Schleicher, August: Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Bd. 2. Weimar, 1862.Praesens. Zu §. 293.
Zu §. 294**). **) Da die abwandlung des imperfectum mit der des aorists im wesentlichen
überein stimt, auch im texte s. 608 flg. paradigmen gegeben sind, so haben wir hier nur die 1. sing. activi eines praesensstammes an gefürt, um die übereinstimmung der bildung zu zeigen. Praesens. Zu §. 293.
Zu §. 294**). **) Da die abwandlung des imperfectum mit der des aorists im wesentlichen
überein stimt, auch im texte s. 608 flg. paradigmen gegeben sind, so haben wir hier nur die 1. sing. activi eines praesensstammes an gefürt, um die übereinstimmung der bildung zu zeigen. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0425" n="699"/> <fw place="top" type="header">Praesens.</fw><lb/> <p>Zu §. 293.</p><lb/> <table> <row> <cell> <hi rendition="#b">Lateinisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Altirisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Altbulgarisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Litauisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Gotisch.</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell><hi rendition="#i">es-t</hi> für *<hi rendition="#i">ed-t<lb/> es-t, s-u-mus</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">as, is,<lb/> ammi</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">jas-tĭ, ja-mŭ</hi> für<lb/> *<hi rendition="#i">jad-tĭ, jad-mŭ<lb/> jes-tĭ, jes-mŭ</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">ė́st</hi> f. <hi rendition="#i">ėd-ti,<lb/> ė́d-me; és-ti,<lb/> és-me</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">is-t</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell><hi rendition="#i">veh-i-t</hi>, <hi rendition="#i">veh-<lb/> -i-mus</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">ber i-d,<lb/> ber-a-m</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vez-e-tĭ, vez-e-mŭ</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">véż-a, véż-a-<lb/> -me</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">vig-i-th, vig-a-m</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell> <hi rendition="#i">î-t, î-mus</hi> </cell> <cell/> <cell><hi rendition="#i">věs-tĭ, vě-mŭ</hi> für<lb/> *<hi rendition="#i">věd-tĭ,</hi> *<hi rendition="#i">věd-mŭ</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">eí-ti, eí-me</hi> </cell> <cell/> </row><lb/> <row> <cell> <hi rendition="#i">dûc-i-t, dûc-<lb/> -i-mus; dîc-<lb/> -i-t, dîc-i-mus</hi> </cell> <cell/> <cell> <hi rendition="#i">plov-e-tĭ, plov-<lb/> -e-mŭ</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">lë́k-a, lë́k-a-<lb/> -me</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">giut-i-th, giut-a-m</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell/> <cell/> <cell><hi rendition="#i">das-tĭ, da-mŭ</hi> für<lb/> *<hi rendition="#i">dad-tĭ,</hi> *<hi rendition="#i">dad-mŭ</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">dés-t</hi> für<lb/> *<hi rendition="#i">ded-ti</hi></cell> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>2. <hi rendition="#i">gign-i-t,<lb/> gign-i-mus</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">(sesa-im)</hi> </cell> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell>2. <hi rendition="#i">cer-ni-t,<lb/> cer-ni-mus</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">(clu-ini-m)</hi> </cell> <cell>2. <hi rendition="#i">dvig-ne-tĭ,<lb/> dvig-ne-mŭ</hi></cell> <cell>2. <hi rendition="#i">gáu-na,<lb/> gáu-na-me</hi></cell> <cell>2. <hi rendition="#i">fraíh-ni-th,<lb/> fraíh-na-m</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>2. <hi rendition="#i">ru-m-p-i-t</hi>,<lb/><hi rendition="#i">ru-m-p-i-<lb/> -mus</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">(léic-im)</hi> </cell> <cell>2. <hi rendition="#i">lęž-e-tĭ, lęž-e mŭ</hi></cell> <cell cols="2">2. <hi rendition="#i">bù-n-d-a sta-n-d-i-th, bri-g-g-i-th,<lb/> bù-n-d-a-me sta-n-d-a-m, bri-g-g-a-m</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell> <hi rendition="#i">cap-i-t,<lb/> cap-i-mus</hi> </cell> <cell/> <cell> <hi rendition="#i">zna-je-tĭ, zna-je-mŭ<lb/> mel-je-tĭ, mel-je-mŭ</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ár-ia, ár-<lb/> -ia-me</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">frath-ji-th,<lb/> frath-ja-m</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell> <hi rendition="#i">(g)na-sci-<lb/> -tur</hi> </cell> <cell/> <cell/> <cell/> <cell/> </row><lb/> <row> <cell> <hi rendition="#i">plec-ti-t<lb/> plec-ti-mus</hi> </cell> <cell/> <cell/> <cell><hi rendition="#i">vìrs-ta</hi> für<lb/> *<hi rendition="#i">virt-ta, virs-ta-me</hi></cell> <cell/> </row><lb/> </table> <p>Zu §. 294<note place="foot" n="**)">Da die abwandlung des imperfectum mit der des aorists im wesentlichen<lb/> überein stimt, auch im texte s. 608 flg. paradigmen gegeben sind, so haben wir hier<lb/> nur die 1. sing. activi eines praesensstammes an gefürt, um die übereinstimmung<lb/> der bildung zu zeigen.</note>.</p><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [699/0425]
Praesens.
Zu §. 293.
Lateinisch. Altirisch. Altbulgarisch. Litauisch. Gotisch.
es-t für *ed-t
es-t, s-u-mus as, is,
ammi jas-tĭ, ja-mŭ für
*jad-tĭ, jad-mŭ
jes-tĭ, jes-mŭ ė́st f. ėd-ti,
ė́d-me; és-ti,
és-me is-t
veh-i-t, veh-
-i-mus ber i-d,
ber-a-m vez-e-tĭ, vez-e-mŭ véż-a, véż-a-
-me vig-i-th, vig-a-m
î-t, î-mus věs-tĭ, vě-mŭ für
*věd-tĭ, *věd-mŭ eí-ti, eí-me
dûc-i-t, dûc-
-i-mus; dîc-
-i-t, dîc-i-mus plov-e-tĭ, plov-
-e-mŭ lë́k-a, lë́k-a-
-me giut-i-th, giut-a-m
das-tĭ, da-mŭ für
*dad-tĭ, *dad-mŭ dés-t für
*ded-ti
2. gign-i-t,
gign-i-mus (sesa-im)
2. cer-ni-t,
cer-ni-mus (clu-ini-m) 2. dvig-ne-tĭ,
dvig-ne-mŭ 2. gáu-na,
gáu-na-me 2. fraíh-ni-th,
fraíh-na-m
2. ru-m-p-i-t,
ru-m-p-i-
-mus (léic-im) 2. lęž-e-tĭ, lęž-e mŭ 2. bù-n-d-a sta-n-d-i-th, bri-g-g-i-th,
bù-n-d-a-me sta-n-d-a-m, bri-g-g-a-m
cap-i-t,
cap-i-mus zna-je-tĭ, zna-je-mŭ
mel-je-tĭ, mel-je-mŭ ár-ia, ár-
-ia-me frath-ji-th,
frath-ja-m
(g)na-sci-
-tur
plec-ti-t
plec-ti-mus vìrs-ta für
*virt-ta, virs-ta-me
Zu §. 294 **).
**) Da die abwandlung des imperfectum mit der des aorists im wesentlichen
überein stimt, auch im texte s. 608 flg. paradigmen gegeben sind, so haben wir hier
nur die 1. sing. activi eines praesensstammes an gefürt, um die übereinstimmung
der bildung zu zeigen.
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |