Schleicher, August: Compendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Bd. 2. Weimar, 1862.Conjugationsparadigmen. Praesens*).
Imperfectum.
*) Da oben s. 686--693 paradigmen für das praesens gegeben sind, so genügte
es hier die 3. sing. und 1. plur. activi an zu füren. Conjugationsparadigmen. Praesens*).
Imperfectum.
*) Da oben s. 686—693 paradigmen für das praesens gegeben sind, so genügte
es hier die 3. sing. und 1. plur. activi an zu füren. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <pb facs="#f0424" n="698"/> <fw place="top" type="header">Conjugationsparadigmen.</fw><lb/> <p> <hi rendition="#et"><hi rendition="#b">Praesens</hi><note place="foot" n="*)">Da oben s. 686—693 paradigmen für das praesens gegeben sind, so genügte<lb/> es hier die 3. sing. und 1. plur. activi an zu füren.</note>.</hi> </p><lb/> <table> <row> <cell> <hi rendition="#b">Indog. urspr.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Altindisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Altbaktrisch.</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#b">Griechisch.</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>I, a. <hi rendition="#i">ad-ti, ad-masi<lb/> as-ti, as-masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">át-ti, ad-mási<lb/> ás-ti, s-mási</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">aç-ti, h-mahi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἐσ-τί, ἐσ-μέν</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>I, b. <hi rendition="#i">bhar-a-ti, bhar-â-masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">bhár-a-ti, bhár-â-<lb/> -masi<lb/> tud-á-ti, tud-ấ-masi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">bar-a-iti,<lb/> bar-â-mahi</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">φέρε-ι</hi>, <hi rendition="#i">φέρο-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>II, a. <hi rendition="#i">ai-ti, i-masi</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">ế-ti</hi>, <hi rendition="#i">i-mási</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">çtao-ti,</hi><lb/> *<hi rendition="#i">çtu-máhi</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">εἶ-σι</hi>, <hi rendition="#i">ἴ-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>II, b. <hi rendition="#i">prav-a-ti, prav-â-masi<lb/> bhaug-a-ti, bhaugâ-masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">sráv-a-ti, sráv-â-<lb/> -masi<lb/> bốdh-a-ti, bốdh-â-masi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">raêḱ-a-iti,<lb/> raêḱ-â-mahi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">φεύγ-ε-ι<lb/> φεύγ-ο-μεν</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>III. <hi rendition="#i">dadâ-ti, dada-masi<lb/> gagan-ti, gagan-masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">bibhế-mi bibhi-<lb/> -mási,<lb/> ǵaǵán-ti, ǵaǵan-mási</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">dadhâ-iti,<lb/> dade-mahi</hi> </cell> <cell>1. <hi rendition="#i">δίδω-σι</hi>,<lb/><hi rendition="#i">δίδο-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell/> <cell/> <cell/> <cell>2. <hi rendition="#i">γίγν-ε-ται;<lb/> πίπτ-ε-ι</hi>, <hi rendition="#i">πίπτ-ο-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>IV, a. <hi rendition="#i">ar-nau-ti, ar-nu-masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">r-ńố-ti, r-ńu-<lb/> -mási (tan-ố-ti,<lb/> tan-u-mási)</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">kere-nao-iti</hi><lb/> *<hi rendition="#i">kere-nu-<lb/> -mahi</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">ὄρ-νῡ-σι</hi>,<lb/><hi rendition="#i">ὄρ-νυ-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>IV, b. <hi rendition="#i">star-nâ-ti, star-na-<lb/> -masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">str-ńấ-ti, str-ńî-<lb/> -mási</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">frî-nâ-iti,<lb/> frî-nâ-mahi</hi> </cell> <cell>1. <hi rendition="#i">δάμ-νη-σι</hi>,<lb/><hi rendition="#i">δάμ-να-μεν</hi><lb/> 2. <hi rendition="#i">πί-νε-ι</hi>,<lb/><hi rendition="#i">πί-νο-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>IV, c. ?</cell> <cell>1. <hi rendition="#i">ju-ná-k-ti, ju-<lb/> -ñ-ǵ-mási</hi></cell> <cell>1. <hi rendition="#i">ḱi-na-h-<lb/> -mi, ḱîs-</hi></cell> <cell/> </row><lb/> <row> <cell/> <cell>2. <hi rendition="#i">lu-m-p-á-ti, lu-<lb/> -m-p-ấ-masi</hi></cell> <cell><hi rendition="#i">-mahi</hi><lb/> 2. <hi rendition="#i">vi-n-d-a-iti,<lb/> vi-n-d-â-mahi</hi></cell> <cell>2. <hi rendition="#i">σφί-γ-γ-ε-ι</hi>,<lb/><hi rendition="#i">σφί-γ-γ-ο-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>V. <hi rendition="#i">svid-ja-ti, svid-jâ-masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">náh-ja-ti, náh-jâ-<lb/> -masi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">verez-jê-iti,<lb/> verez-jâ-<lb/> -mahi</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">ϰράζει</hi> d. i.<lb/> *<hi rendition="#i">ϰραγ-ϳε-τι</hi>,<lb/><hi rendition="#i">ϰράζο-μεν</hi> d. i.<lb/> *<hi rendition="#i">ϰραγ-ϳο-μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>VI. <hi rendition="#i">ga-ska-ti, ga-skâ-masi</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">gá-ḱḱha-ti, gá-<lb/> ḱḱhâ-masi</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ǵa-ça-iti,<lb/> ǵa-çâ-mahi</hi> </cell> <cell><hi rendition="#i">βά-σϰε-ι</hi>, <hi rendition="#i">βά-σϰο-<lb/> -μεν</hi></cell> </row><lb/> <row> <cell>VII. ?</cell> <cell/> <cell/> <cell><hi rendition="#i">τύπ-τε-ι</hi>, <hi rendition="#i">τύπ-<lb/> -το-μεν</hi></cell> </row><lb/> </table> <p> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#b">Imperfectum.</hi> </hi> </p><lb/> <table> <row> <cell> <hi rendition="#i">bhara</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">bhara</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">bara</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">φερε</hi> </cell> </row><lb/> <row> <cell>Act. sg. 1. <hi rendition="#i">a-bhara-m</hi></cell> <cell> <hi rendition="#i">á-bhara-m</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">(a)-bare-m</hi> </cell> <cell> <hi rendition="#i">ἔ-φερο-ν</hi> </cell> </row><lb/> </table> </div> </body> </text> </TEI> [698/0424]
Conjugationsparadigmen.
Praesens *).
Indog. urspr. Altindisch. Altbaktrisch. Griechisch.
I, a. ad-ti, ad-masi
as-ti, as-masi át-ti, ad-mási
ás-ti, s-mási aç-ti, h-mahi ἐσ-τί, ἐσ-μέν
I, b. bhar-a-ti, bhar-â-masi bhár-a-ti, bhár-â-
-masi
tud-á-ti, tud-ấ-masi bar-a-iti,
bar-â-mahi φέρε-ι, φέρο-μεν
II, a. ai-ti, i-masi ế-ti, i-mási çtao-ti,
*çtu-máhi εἶ-σι, ἴ-μεν
II, b. prav-a-ti, prav-â-masi
bhaug-a-ti, bhaugâ-masi sráv-a-ti, sráv-â-
-masi
bốdh-a-ti, bốdh-â-masi raêḱ-a-iti,
raêḱ-â-mahi φεύγ-ε-ι
φεύγ-ο-μεν
III. dadâ-ti, dada-masi
gagan-ti, gagan-masi bibhế-mi bibhi-
-mási,
ǵaǵán-ti, ǵaǵan-mási dadhâ-iti,
dade-mahi 1. δίδω-σι,
δίδο-μεν
2. γίγν-ε-ται;
πίπτ-ε-ι, πίπτ-ο-μεν
IV, a. ar-nau-ti, ar-nu-masi r-ńố-ti, r-ńu-
-mási (tan-ố-ti,
tan-u-mási) kere-nao-iti
*kere-nu-
-mahi ὄρ-νῡ-σι,
ὄρ-νυ-μεν
IV, b. star-nâ-ti, star-na-
-masi str-ńấ-ti, str-ńî-
-mási frî-nâ-iti,
frî-nâ-mahi 1. δάμ-νη-σι,
δάμ-να-μεν
2. πί-νε-ι,
πί-νο-μεν
IV, c. ? 1. ju-ná-k-ti, ju-
-ñ-ǵ-mási 1. ḱi-na-h-
-mi, ḱîs-
2. lu-m-p-á-ti, lu-
-m-p-ấ-masi -mahi
2. vi-n-d-a-iti,
vi-n-d-â-mahi 2. σφί-γ-γ-ε-ι,
σφί-γ-γ-ο-μεν
V. svid-ja-ti, svid-jâ-masi náh-ja-ti, náh-jâ-
-masi verez-jê-iti,
verez-jâ-
-mahi ϰράζει d. i.
*ϰραγ-ϳε-τι,
ϰράζο-μεν d. i.
*ϰραγ-ϳο-μεν
VI. ga-ska-ti, ga-skâ-masi gá-ḱḱha-ti, gá-
ḱḱhâ-masi ǵa-ça-iti,
ǵa-çâ-mahi βά-σϰε-ι, βά-σϰο-
-μεν
VII. ? τύπ-τε-ι, τύπ-
-το-μεν
Imperfectum.
bhara bhara bara φερε
Act. sg. 1. a-bhara-m á-bhara-m (a)-bare-m ἔ-φερο-ν
*) Da oben s. 686—693 paradigmen für das praesens gegeben sind, so genügte
es hier die 3. sing. und 1. plur. activi an zu füren.
Informationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |