Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Schauberg, Joseph: Vergleichendes Handbuch der Symbolik der Freimaurerei, Bd. 3. Schaffhausen, 1863.

Bild:
<< vorherige Seite

lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d'amende; c'est a savoir a la chapeIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et a celui qui le plastre aura mesure xij den. Et cil a qui le plastre aura este livre, rabastera de chacune asnee1) quo il aura eue en cele ouvrage autant come en aura trouve en cele qu'il aura este mesuree de rechief, mes j sac tant seulement ne puet-on pas mesurer.

Nus ne puet estre plastrier a Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paie les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial.

Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est a v s. d'amende, a paier au mestre, toutes los fois qu'il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s'en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit.

Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (defendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt.

Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu'il ne feront nul mortier2) fors quo de bon liois, et se il le feit d'autre pierre, ou li mortiers est de liois

1) Charge d'une aune.
2) Mörtel, Maurkalk.

lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d’amende; c’est à savoir à la chapèIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et à celui qui le plastre aura mesuré xij den. Et cil à qui le plastre aura esté livré, rabastera de chacune asnée1) quo il aura eue en cèle ouvrage autant come en aura trouvé en cèle qu’il aura esté mesurée de rechief, mès j sac tant seulement ne puet-on pas mesurér.

Nus ne puet estre plastrier à Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paié les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial.

Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est à v s. d’amende, à paier au mestre, toutes los fois qu’il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s’en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit.

Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (défendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt.

Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu’il ne feront nul mortier2) fors quo de bon liois, et se il le feit d’autre pierre, ou li mortiers est de liois

1) Charge d’une aune.
2) Mörtel, Maurkalk.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0277" n="257"/>
lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d&#x2019;amende; c&#x2019;est à savoir à la chapèIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et à celui qui le plastre aura mesuré xij den. Et cil à qui le plastre aura esté livré, rabastera de chacune asnée<note place="foot" n="1)">Charge d&#x2019;une aune.<lb/></note> quo il aura eue en cèle ouvrage autant come en aura trouvé en cèle qu&#x2019;il aura esté mesurée de rechief, mès j sac tant seulement ne puet-on pas mesurér.</p><lb/>
        <p>Nus ne puet estre plastrier à Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paié les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial.</p><lb/>
        <p>Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est à v s. d&#x2019;amende, à paier au mestre, toutes los fois qu&#x2019;il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s&#x2019;en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit.</p>
        <p>
 Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (défendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt.</p><lb/>
        <p>Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu&#x2019;il ne feront nul mortier<note place="foot" n="2)">Mörtel, Maurkalk.</note> fors quo de bon liois, et se il le feit d&#x2019;autre pierre, ou li mortiers est de liois
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[257/0277] lui. Et so il treuve quo la mesure ne soit bone, li plastrier en paiera v s. d’amende; c’est à savoir à la chapèIe Saint-Bleive devant dite ij s., au mestre qui garde le mestier ij s., et à celui qui le plastre aura mesuré xij den. Et cil à qui le plastre aura esté livré, rabastera de chacune asnée 1) quo il aura eue en cèle ouvrage autant come en aura trouvé en cèle qu’il aura esté mesurée de rechief, mès j sac tant seulement ne puet-on pas mesurér. Nus ne puet estre plastrier à Paris so il ne paie v s. de paris au mestre qui garde le mestier de par le Roy; et quant il a paié les v s., il doit jurer seur sains quo il ne metra rien avec le plastre hors de plastre, et que il liverra bone mesure et loial. Se li plastrier met avec son plastre autre chose que il ne doive, il est à v s. d’amende, à paier au mestre, toutes los fois qu’il en est reprins. Et se li plastriers en est coustumiers, ne ne s’en voille amender ne chastoier, li mestres li puet deffendre le mestier; et se li plastrier ne veut lessier le mestier pour le mestre, le mestre le doit faire savoir au prevost de Paris, et li prevoz doit celui plastrier faire forjurer le mestier devant dit. Die Strafgewalt des Obermeisters gegen den Gypser, welcher gewohnheitsmässig den Gyps mit fremdartigen Stoffen verfälschte und durch Strafen nicht davon abgebracht werden konnte, ging also so weit, dass ihm die Ausübung des Handwerks verboten werden konnte (défendre le metier); wollte er dem Verbote nicht gehorchen, wurde er durch den Obermeister dem Prevost von Paris zur Vollziehung vorzeigt. Li mortelier doivent jurer devant le mestre du mestier, et par devant autres preudeshomes du mestier, qu’il ne feront nul mortier 2) fors quo de bon liois, et se il le feit d’autre pierre, ou li mortiers est de liois 1) Charge d’une aune. 2) Mörtel, Maurkalk.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Internetloge: Bereitstellung der Texttranskription. (2013-08-21T13:44:32Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Frederike Neuber: Bearbeitung der digitalen Edition. (2013-08-21T13:44:32Z)
Christian Thomas: Bearbeitung der digitalen Edition. (2013-08-21T13:44:32Z)
Maxi Grubert: Bearbeitung der digitalen Edition. (2013-08-21T13:44:32Z)
Bayerische Staatsbibliothek Digital: Bereitstellung der Bilddigitalisate. (2013-08-21T13:44:32Z)

Weitere Informationen:

Anmerkungen zur Transkription:

  • Silbentrennung: aufgelöst
  • Zeilenumbrüche markiert: nein



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/schauberg_freimaurerei03_1863
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/schauberg_freimaurerei03_1863/277
Zitationshilfe: Schauberg, Joseph: Vergleichendes Handbuch der Symbolik der Freimaurerei, Bd. 3. Schaffhausen, 1863, S. 257. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/schauberg_freimaurerei03_1863/277>, abgerufen am 17.05.2024.