Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Rumohr, Karl Friedrich von: Italienische Forschungen. T. 2. Berlin u. a., 1827.

Bild:
<< vorherige Seite

chuna correctione o d'arrota (non?) sendo dove facesse
bisognio.

Giovanni di Lapo Ghini consiglio, che non gle
ne piaceva niuno de' predicti disegnamenti e che pro-
fera di farne uno egli piu bello facto lui.

Francescho del coro consiglio etc.

Benozzo di Niccholo consiglio di quello dell' Ar-
chagnio
per piu bello e che occupera meno l'occhio
che non farebe Illavorio quadro, e che nellavorio di
Francesco del gesso a troppi lavorii.

Giovanni Felto (oder Fetto) consiglio di quello
disegnamento del gesso ch'a fatto Andrea arcagno
perche gli pare chessia di meno vilume et di meno
ingombrio della chiesa sanza darvi alchuna arrota o
corretione.

Ricchardo di Francescho deglalbizi cittadino chon-
siglio di quello dello'rchagnio
*) per piu bello la-
vorio e per piu presto et di meno costo et piu legia-
dro etc. etc.

4. Di 19. di Luglio 1357.

I detti operai ebero i sopradetti frate e maestri et
i detti maestri e frati elessero per quinto Jacopo di

*) Aus dieser Zusammenziehung des Artikels mit dem fragli-
chen Beynamen erklären sich dessen gewöhnliche Verstümmelungen.
Der Endvokal des Artikels, lo, nahm den Anfangsbuchstab des Na-
mens in sich auf. Als man späterhin den Artikel ganz auswarf,
hatte man bereits den Ursprung des Beynamens vergessen, und las
daher die Zusammenziehung, anstatt lo 'rchagnio, vielmehr nach mo-
dernerer Orthographie: l' orchagno. Die Abbreviatur der Endung,
welche wenigstens in diesen Protocollen überall angedeutet ist, mochte
man übersehen haben.
8 *

chuna correctione o d’arrota (non?) sendo dove facesse
bisognio.

Giovanni di Lapo Ghini consigliò, che non gle
ne piaceva niuno de’ predicti disegnamenti e che pro-
fera di farne uno egli più bello facto lui.

Francescho del coro consigliò etc.

Benozzo di Niccholò consigliò di quello dell’ Ar-
chagn̅i̅o̅
per più bello e che occuperà meno l’occhio
che non farebe Illavorio quadro, e che nellavorio di
Francesco del gesso a troppi lavorii.

Giovanni Felto (oder Fetto) consigliò di quello
disegnamento del gesso ch’a fatto Andrea arcag̅n̅o
perche gli pare chessia di meno vilume et di meno
ingombrio della chiesa sanza darvi alchuna arrota o
corretione.

Ricchardo di Francescho deglalbizi cittadino chon-
sigliò di quello dello’rchagnio
*) per più bello la-
vorio e per più presto et di meno costo et più legia-
dro etc. etc.

4. Di 19. di Luglio 1357.

I detti operai ebero i sopradetti frate e maestri et
i detti maestri e frati elessero per quinto Jacopo di

*) Aus dieſer Zuſammenziehung des Artikels mit dem fragli-
chen Beynamen erklaͤren ſich deſſen gewoͤhnliche Verſtuͤmmelungen.
Der Endvokal des Artikels, lo, nahm den Anfangsbuchſtab des Na-
mens in ſich auf. Als man ſpaͤterhin den Artikel ganz auswarf,
hatte man bereits den Urſprung des Beynamens vergeſſen, und las
daher die Zuſammenziehung, anſtatt lo ’rchagni̅o̅, vielmehr nach mo-
dernerer Orthographie: l’ orchag̅n̅o. Die Abbreviatur der Endung,
welche wenigſtens in dieſen Protocollen uͤberall angedeutet iſt, mochte
man uͤberſehen haben.
8 *
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <p> <hi rendition="#aq"><pb facs="#f0133" n="115"/>
chuna correctione o d&#x2019;arrota (non?) sendo dove facesse<lb/>
bisognio.</hi> </p><lb/>
              <p> <hi rendition="#aq"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/13216101X">Giovanni di Lapo Ghini</persName> consigliò, che non gle<lb/>
ne piaceva niuno de&#x2019; predicti disegnamenti e che pro-<lb/>
fera di farne uno egli più bello facto lui.</hi> </p><lb/>
              <p> <hi rendition="#aq"><persName ref="nognd">Francescho</persName> del coro consigliò etc.</hi> </p><lb/>
              <p> <hi rendition="#aq"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/118696831">Benozzo di Niccholò</persName> consigliò di quello dell&#x2019; <persName ref="http://d-nb.info/gnd/119065037">Ar-<lb/>
chagn&#x0305;i&#x0305;o&#x0305;</persName> per più bello e che occuperà meno l&#x2019;occhio<lb/>
che non farebe Illavorio quadro, e che nellavorio di<lb/><persName ref="nognd">Francesco</persName> del gesso a troppi lavorii.</hi> </p><lb/>
              <p><hi rendition="#aq"><persName ref="nognd">Giovanni Felto</persName></hi> (oder <hi rendition="#aq"><persName full="abb">Fetto</persName>) consigliò di quello<lb/>
disegnamento del gesso ch&#x2019;a fatto <hi rendition="#g"><persName ref="http://d-nb.info/gnd/119065037">Andrea arcag&#x0305;n&#x0305;o</persName></hi><lb/>
perche gli pare chessia di meno vilume et di meno<lb/>
ingombrio della chiesa sanza darvi alchuna arrota o<lb/>
corretione.</hi></p><lb/>
              <p> <hi rendition="#aq"><persName ref="nognd">Ricchardo di Francescho</persName> deglalbizi cittadino chon-<lb/>
sigliò di quello <hi rendition="#g">dello&#x2019;rchagnio</hi></hi> <note place="foot" n="*)">Aus die&#x017F;er Zu&#x017F;ammenziehung des Artikels mit dem fragli-<lb/>
chen Beynamen erkla&#x0364;ren &#x017F;ich de&#x017F;&#x017F;en gewo&#x0364;hnliche Ver&#x017F;tu&#x0364;mmelungen.<lb/>
Der Endvokal des Artikels, <hi rendition="#aq">lo,</hi> nahm den Anfangsbuch&#x017F;tab des Na-<lb/>
mens in &#x017F;ich auf. Als man &#x017F;pa&#x0364;terhin den Artikel ganz auswarf,<lb/>
hatte man bereits den Ur&#x017F;prung des Beynamens verge&#x017F;&#x017F;en, und las<lb/>
daher die Zu&#x017F;ammenziehung, an&#x017F;tatt <hi rendition="#aq">lo &#x2019;rchagni&#x0305;o&#x0305;,</hi> vielmehr nach mo-<lb/>
dernerer Orthographie: <hi rendition="#aq">l&#x2019; orchag&#x0305;n&#x0305;o</hi>. Die Abbreviatur der Endung,<lb/>
welche wenig&#x017F;tens in die&#x017F;en Protocollen u&#x0364;berall angedeutet i&#x017F;t, mochte<lb/>
man u&#x0364;ber&#x017F;ehen haben.</note> <hi rendition="#aq">per più bello la-<lb/>
vorio e per più presto et di meno costo et più legia-<lb/>
dro etc. etc.</hi> </p><lb/>
              <p> <hi rendition="#aq">4. Di 19. di Luglio 1357.</hi> </p><lb/>
              <p> <hi rendition="#aq">I detti operai ebero i sopradetti frate e maestri et<lb/>
i detti maestri e frati elessero per quinto <persName ref="nognd">Jacopo</persName> di</hi><lb/>
                <fw place="bottom" type="sig">8 *</fw><lb/>
              </p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[115/0133] chuna correctione o d’arrota (non?) sendo dove facesse bisognio. Giovanni di Lapo Ghini consigliò, che non gle ne piaceva niuno de’ predicti disegnamenti e che pro- fera di farne uno egli più bello facto lui. Francescho del coro consigliò etc. Benozzo di Niccholò consigliò di quello dell’ Ar- chagn̅i̅o̅ per più bello e che occuperà meno l’occhio che non farebe Illavorio quadro, e che nellavorio di Francesco del gesso a troppi lavorii. Giovanni Felto (oder Fetto) consigliò di quello disegnamento del gesso ch’a fatto Andrea arcag̅n̅o perche gli pare chessia di meno vilume et di meno ingombrio della chiesa sanza darvi alchuna arrota o corretione. Ricchardo di Francescho deglalbizi cittadino chon- sigliò di quello dello’rchagnio *) per più bello la- vorio e per più presto et di meno costo et più legia- dro etc. etc. 4. Di 19. di Luglio 1357. I detti operai ebero i sopradetti frate e maestri et i detti maestri e frati elessero per quinto Jacopo di *) Aus dieſer Zuſammenziehung des Artikels mit dem fragli- chen Beynamen erklaͤren ſich deſſen gewoͤhnliche Verſtuͤmmelungen. Der Endvokal des Artikels, lo, nahm den Anfangsbuchſtab des Na- mens in ſich auf. Als man ſpaͤterhin den Artikel ganz auswarf, hatte man bereits den Urſprung des Beynamens vergeſſen, und las daher die Zuſammenziehung, anſtatt lo ’rchagni̅o̅, vielmehr nach mo- dernerer Orthographie: l’ orchag̅n̅o. Die Abbreviatur der Endung, welche wenigſtens in dieſen Protocollen uͤberall angedeutet iſt, mochte man uͤberſehen haben. 8 *

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/rumohr_forschungen02_1827
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/rumohr_forschungen02_1827/133
Zitationshilfe: Rumohr, Karl Friedrich von: Italienische Forschungen. T. 2. Berlin u. a., 1827, S. 115. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/rumohr_forschungen02_1827/133>, abgerufen am 24.11.2024.