Nächte. Sie hätte ihre Lebensgeister frey, und ihr Gemüth ziemlich erleichtert befunden: und da ihr, wie sie Ursache hätte zu denken, nur noch eine kurze Zeit, und in derselben vieles zu thun, übrig wäre; so müßte sie eine gute Haushälte- rinn mit ihren Stunden seyn.
Sie hätte einen Brief an ihre Schwester schreiben wollen, setzte sie hinzu: aber wäre selbst nicht damit zufrieden gewesen; ob sie gleich zwey oder dreymal einen Versuch gethan, und einen Aufsatz gemacht hätte. Jedoch müßte der letzte hingehen.
Nach dem, was ich ihr von Zeit zu Zeit zu verstehen gegeben hätte, fände sie Ursache zu ge- denken, sprach sie hierauf, daß ich alles wüßte, was sie und ihre Familie beträffe, und also, wo- fern es an dem wäre, auch um den schweren Fluch, den ihr Vater auf sie geleget hätte, wissen müßte. Dieser wäre in einem Theile, in Anse- hung der zeitlichen Hoffnung, welche sie vor sich gehabt, auf eine schreckliche Art erfüllet: und das in sehr kurzer Zeit. Aus der Ursache fürchtete sie sich heftig vor dem andern Theil. Daher hätte sie sich an ihre Schwester gewandt, eine Wiederrufung desselben auszuwirken. Jch hoffe, sagte sie, mein Vater wird ihn wiederrufen. Sonst wird es sehr elend um mich stehen. - - Dennoch aber - - Hiebey blieb ihr der Othem vor Furcht zurück, indem sie redete - - bin ich geneigt, vor der Antwort, die erfolgen mag, zu
erzit-
Naͤchte. Sie haͤtte ihre Lebensgeiſter frey, und ihr Gemuͤth ziemlich erleichtert befunden: und da ihr, wie ſie Urſache haͤtte zu denken, nur noch eine kurze Zeit, und in derſelben vieles zu thun, uͤbrig waͤre; ſo muͤßte ſie eine gute Haushaͤlte- rinn mit ihren Stunden ſeyn.
Sie haͤtte einen Brief an ihre Schweſter ſchreiben wollen, ſetzte ſie hinzu: aber waͤre ſelbſt nicht damit zufrieden geweſen; ob ſie gleich zwey oder dreymal einen Verſuch gethan, und einen Aufſatz gemacht haͤtte. Jedoch muͤßte der letzte hingehen.
Nach dem, was ich ihr von Zeit zu Zeit zu verſtehen gegeben haͤtte, faͤnde ſie Urſache zu ge- denken, ſprach ſie hierauf, daß ich alles wuͤßte, was ſie und ihre Familie betraͤffe, und alſo, wo- fern es an dem waͤre, auch um den ſchweren Fluch, den ihr Vater auf ſie geleget haͤtte, wiſſen muͤßte. Dieſer waͤre in einem Theile, in Anſe- hung der zeitlichen Hoffnung, welche ſie vor ſich gehabt, auf eine ſchreckliche Art erfuͤllet: und das in ſehr kurzer Zeit. Aus der Urſache fuͤrchtete ſie ſich heftig vor dem andern Theil. Daher haͤtte ſie ſich an ihre Schweſter gewandt, eine Wiederrufung deſſelben auszuwirken. Jch hoffe, ſagte ſie, mein Vater wird ihn wiederrufen. Sonſt wird es ſehr elend um mich ſtehen. ‒ ‒ Dennoch aber ‒ ‒ Hiebey blieb ihr der Othem vor Furcht zuruͤck, indem ſie redete ‒ ‒ bin ich geneigt, vor der Antwort, die erfolgen mag, zu
erzit-
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0440"n="434"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
Naͤchte. Sie haͤtte ihre Lebensgeiſter frey, und<lb/>
ihr Gemuͤth ziemlich erleichtert befunden: und<lb/>
da ihr, wie ſie Urſache haͤtte zu denken, nur noch<lb/>
eine kurze Zeit, und in derſelben vieles zu thun,<lb/>
uͤbrig waͤre; ſo muͤßte ſie eine gute Haushaͤlte-<lb/>
rinn mit ihren Stunden ſeyn.</p><lb/><p>Sie haͤtte einen Brief an ihre Schweſter<lb/>ſchreiben wollen, ſetzte ſie hinzu: aber waͤre ſelbſt<lb/>
nicht damit zufrieden geweſen; ob ſie gleich zwey<lb/>
oder dreymal einen Verſuch gethan, und einen<lb/>
Aufſatz gemacht haͤtte. Jedoch muͤßte der letzte<lb/>
hingehen.</p><lb/><p>Nach dem, was ich ihr von Zeit zu Zeit zu<lb/>
verſtehen gegeben haͤtte, faͤnde ſie Urſache zu ge-<lb/>
denken, ſprach ſie hierauf, daß ich alles wuͤßte,<lb/>
was ſie und ihre Familie betraͤffe, und alſo, wo-<lb/>
fern es an dem waͤre, auch um den ſchweren<lb/>
Fluch, den ihr Vater auf ſie geleget haͤtte, wiſſen<lb/>
muͤßte. Dieſer waͤre in einem Theile, in Anſe-<lb/>
hung der zeitlichen Hoffnung, welche ſie vor ſich<lb/>
gehabt, auf eine ſchreckliche Art erfuͤllet: und das<lb/>
in ſehr kurzer Zeit. Aus der Urſache fuͤrchtete<lb/>ſie ſich heftig vor dem andern Theil. Daher<lb/>
haͤtte ſie ſich an ihre Schweſter gewandt, eine<lb/>
Wiederrufung deſſelben auszuwirken. Jch hoffe,<lb/>ſagte ſie, mein Vater wird ihn wiederrufen.<lb/>
Sonſt wird es ſehr elend um mich ſtehen. ‒‒<lb/>
Dennoch aber ‒‒ Hiebey blieb ihr der Othem<lb/>
vor Furcht zuruͤck, indem ſie redete ‒‒ bin ich<lb/>
geneigt, vor der Antwort, die erfolgen mag, zu<lb/><fwplace="bottom"type="catch">erzit-</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[434/0440]
Naͤchte. Sie haͤtte ihre Lebensgeiſter frey, und
ihr Gemuͤth ziemlich erleichtert befunden: und
da ihr, wie ſie Urſache haͤtte zu denken, nur noch
eine kurze Zeit, und in derſelben vieles zu thun,
uͤbrig waͤre; ſo muͤßte ſie eine gute Haushaͤlte-
rinn mit ihren Stunden ſeyn.
Sie haͤtte einen Brief an ihre Schweſter
ſchreiben wollen, ſetzte ſie hinzu: aber waͤre ſelbſt
nicht damit zufrieden geweſen; ob ſie gleich zwey
oder dreymal einen Verſuch gethan, und einen
Aufſatz gemacht haͤtte. Jedoch muͤßte der letzte
hingehen.
Nach dem, was ich ihr von Zeit zu Zeit zu
verſtehen gegeben haͤtte, faͤnde ſie Urſache zu ge-
denken, ſprach ſie hierauf, daß ich alles wuͤßte,
was ſie und ihre Familie betraͤffe, und alſo, wo-
fern es an dem waͤre, auch um den ſchweren
Fluch, den ihr Vater auf ſie geleget haͤtte, wiſſen
muͤßte. Dieſer waͤre in einem Theile, in Anſe-
hung der zeitlichen Hoffnung, welche ſie vor ſich
gehabt, auf eine ſchreckliche Art erfuͤllet: und das
in ſehr kurzer Zeit. Aus der Urſache fuͤrchtete
ſie ſich heftig vor dem andern Theil. Daher
haͤtte ſie ſich an ihre Schweſter gewandt, eine
Wiederrufung deſſelben auszuwirken. Jch hoffe,
ſagte ſie, mein Vater wird ihn wiederrufen.
Sonſt wird es ſehr elend um mich ſtehen. ‒ ‒
Dennoch aber ‒ ‒ Hiebey blieb ihr der Othem
vor Furcht zuruͤck, indem ſie redete ‒ ‒ bin ich
geneigt, vor der Antwort, die erfolgen mag, zu
erzit-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 434. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/440>, abgerufen am 27.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.