ge zu bringen, als es nach der Natur der Sa- che seyn kann.
Sie schreibet, wie mein Lord gelesen hat, "Jn- "dem sie sich bemühet hätte, einen Elenden, der "ersaufen wollen, zu retten, wäre sie, nicht zufäl- "liger, sondern vorsetzlicher Weise, und mit einem "aus Vorbedacht gefaßten Schlusse, nach ihm "hineingezogen." Aber wie kann dieß seyn, lieb- ste Frauenzimmer? - - Sie sehen aus ihren eignen Worten, daß ich selbst noch lange nicht aus der Gefahr bin. Hätte sie mich, wir wol- len setzen in einem tiefen Sumpf, gefunden, und ich wäre durch ihre Hülfe aus demselben gekom- men, hätte aber sie darinn umkommen lassen: so würde das in der That ein großes Verbrechen gewesen seyn - - Allein verhält sich die Sache nicht ganz anders? Jst sie nicht selbst herausge- kommen, wo ihr Gleichniß beweiset, was sie da- durch bewiesen haben will, und hat mich zurück- gelassen, daß ich immer tiefer einsinke? - - Wä- re es ihr ein Ernst gewesen, mich zu retten: so hätte sie mir ihre Hand reichen sollen, daß wir mit vereinigten Kräften einander ausgeholfen hätten - - Jch hielte meine Hand ausgereckt, und bat sie, mir ihre Hand zu geben - - Aber nein, in Wahrheit! sie hatte sich vorgenommen, sich selbst so geschwinde, als sie könnte, herauszu- bringen, und mich sinken oder schwimmen zu lassen: indem sie, gegen ihre eigne Grundsätze, mir ihre Hülfe versagte; weil sie sahe, daß ich sie gebrauchte. Sie sehen, wertheste Frauenzimmer,
sie
ge zu bringen, als es nach der Natur der Sa- che ſeyn kann.
Sie ſchreibet, wie mein Lord geleſen hat, „Jn- „dem ſie ſich bemuͤhet haͤtte, einen Elenden, der „erſaufen wollen, zu retten, waͤre ſie, nicht zufaͤl- „liger, ſondern vorſetzlicher Weiſe, und mit einem „aus Vorbedacht gefaßten Schluſſe, nach ihm „hineingezogen.“ Aber wie kann dieß ſeyn, lieb- ſte Frauenzimmer? ‒ ‒ Sie ſehen aus ihren eignen Worten, daß ich ſelbſt noch lange nicht aus der Gefahr bin. Haͤtte ſie mich, wir wol- len ſetzen in einem tiefen Sumpf, gefunden, und ich waͤre durch ihre Huͤlfe aus demſelben gekom- men, haͤtte aber ſie darinn umkommen laſſen: ſo wuͤrde das in der That ein großes Verbrechen geweſen ſeyn ‒ ‒ Allein verhaͤlt ſich die Sache nicht ganz anders? Jſt ſie nicht ſelbſt herausge- kommen, wo ihr Gleichniß beweiſet, was ſie da- durch bewieſen haben will, und hat mich zuruͤck- gelaſſen, daß ich immer tiefer einſinke? ‒ ‒ Waͤ- re es ihr ein Ernſt geweſen, mich zu retten: ſo haͤtte ſie mir ihre Hand reichen ſollen, daß wir mit vereinigten Kraͤften einander ausgeholfen haͤtten ‒ ‒ Jch hielte meine Hand ausgereckt, und bat ſie, mir ihre Hand zu geben ‒ ‒ Aber nein, in Wahrheit! ſie hatte ſich vorgenommen, ſich ſelbſt ſo geſchwinde, als ſie koͤnnte, herauszu- bringen, und mich ſinken oder ſchwimmen zu laſſen: indem ſie, gegen ihre eigne Grundſaͤtze, mir ihre Huͤlfe verſagte; weil ſie ſahe, daß ich ſie gebrauchte. Sie ſehen, wertheſte Frauenzimmer,
ſie
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0211"n="205"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
ge zu bringen, als es <hirendition="#fr">nach der Natur der Sa-<lb/>
che ſeyn kann.</hi></p><lb/><p>Sie ſchreibet, wie mein Lord geleſen hat, „Jn-<lb/>„dem ſie ſich bemuͤhet haͤtte, einen Elenden, der<lb/>„erſaufen wollen, zu retten, waͤre ſie, nicht zufaͤl-<lb/>„liger, ſondern vorſetzlicher Weiſe, und mit einem<lb/>„aus Vorbedacht gefaßten Schluſſe, nach ihm<lb/>„hineingezogen.“ Aber wie kann dieß ſeyn, lieb-<lb/>ſte Frauenzimmer? ‒‒ Sie ſehen aus ihren<lb/>
eignen Worten, daß ich ſelbſt noch lange nicht<lb/>
aus der Gefahr bin. Haͤtte ſie mich, wir wol-<lb/>
len ſetzen in einem tiefen Sumpf, gefunden, und<lb/>
ich waͤre durch ihre Huͤlfe aus demſelben gekom-<lb/>
men, haͤtte aber ſie darinn umkommen laſſen: ſo<lb/>
wuͤrde das in der That ein großes Verbrechen<lb/>
geweſen ſeyn ‒‒ Allein verhaͤlt ſich die Sache<lb/>
nicht ganz anders? Jſt ſie nicht ſelbſt herausge-<lb/>
kommen, wo ihr Gleichniß beweiſet, was ſie da-<lb/>
durch bewieſen haben will, und hat mich zuruͤck-<lb/>
gelaſſen, daß ich immer tiefer einſinke? ‒‒ Waͤ-<lb/>
re es ihr ein Ernſt geweſen, mich zu retten: ſo<lb/>
haͤtte ſie mir ihre Hand reichen ſollen, daß wir<lb/>
mit vereinigten Kraͤften einander ausgeholfen<lb/>
haͤtten ‒‒ Jch hielte meine Hand ausgereckt,<lb/>
und bat ſie, mir ihre Hand zu geben ‒‒ Aber<lb/>
nein, in Wahrheit! ſie hatte ſich vorgenommen,<lb/>ſich ſelbſt ſo geſchwinde, als ſie koͤnnte, herauszu-<lb/>
bringen, und mich <hirendition="#fr">ſinken</hi> oder <hirendition="#fr">ſchwimmen</hi> zu<lb/>
laſſen: indem ſie, gegen ihre eigne Grundſaͤtze,<lb/>
mir ihre Huͤlfe verſagte; weil ſie ſahe, daß ich ſie<lb/>
gebrauchte. Sie ſehen, wertheſte Frauenzimmer,<lb/><fwplace="bottom"type="catch">ſie</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[205/0211]
ge zu bringen, als es nach der Natur der Sa-
che ſeyn kann.
Sie ſchreibet, wie mein Lord geleſen hat, „Jn-
„dem ſie ſich bemuͤhet haͤtte, einen Elenden, der
„erſaufen wollen, zu retten, waͤre ſie, nicht zufaͤl-
„liger, ſondern vorſetzlicher Weiſe, und mit einem
„aus Vorbedacht gefaßten Schluſſe, nach ihm
„hineingezogen.“ Aber wie kann dieß ſeyn, lieb-
ſte Frauenzimmer? ‒ ‒ Sie ſehen aus ihren
eignen Worten, daß ich ſelbſt noch lange nicht
aus der Gefahr bin. Haͤtte ſie mich, wir wol-
len ſetzen in einem tiefen Sumpf, gefunden, und
ich waͤre durch ihre Huͤlfe aus demſelben gekom-
men, haͤtte aber ſie darinn umkommen laſſen: ſo
wuͤrde das in der That ein großes Verbrechen
geweſen ſeyn ‒ ‒ Allein verhaͤlt ſich die Sache
nicht ganz anders? Jſt ſie nicht ſelbſt herausge-
kommen, wo ihr Gleichniß beweiſet, was ſie da-
durch bewieſen haben will, und hat mich zuruͤck-
gelaſſen, daß ich immer tiefer einſinke? ‒ ‒ Waͤ-
re es ihr ein Ernſt geweſen, mich zu retten: ſo
haͤtte ſie mir ihre Hand reichen ſollen, daß wir
mit vereinigten Kraͤften einander ausgeholfen
haͤtten ‒ ‒ Jch hielte meine Hand ausgereckt,
und bat ſie, mir ihre Hand zu geben ‒ ‒ Aber
nein, in Wahrheit! ſie hatte ſich vorgenommen,
ſich ſelbſt ſo geſchwinde, als ſie koͤnnte, herauszu-
bringen, und mich ſinken oder ſchwimmen zu
laſſen: indem ſie, gegen ihre eigne Grundſaͤtze,
mir ihre Huͤlfe verſagte; weil ſie ſahe, daß ich ſie
gebrauchte. Sie ſehen, wertheſte Frauenzimmer,
ſie
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 6. Göttingen, 1750, S. 205. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa06_1750/211>, abgerufen am 23.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.