scheuslichen Hause festgehalten werden. Soll ich so gezwungen seyn, als ich bisher gewesen bin! Soll ich mir von ihren schändlichen Unter- händlerinn den Weg verrennen lassen! Soll ich, wenn ich mich selbst gegen eine so unrechtmäßige Gewalt vertheidige, leiden, daß ich mit Gewalt hinauf geschleppet und zerdrückt werde! - - - Jch habe Herz genug zu sterben, Lovelace - - Und eine Person, die sich vor dem Tode nicht fürchtet, läßt sich durch Furcht zu keiner Nieder- trächtigkeit, die sich für ihr Herz und ihre Grund- sätze nicht schicket, bringen!
Wundernswürdiger Engel! Aber warum, gnädige Fräulein, warum haben sie mir Anlaß gegeben, etwas vortheilhaftes auf künftigen Don- nerstag zu hoffen? - - Noch einmal, bringen sie mich nicht zur Verzweifelung - - Mit aller ih- rer Großmuth, erhabne, glorwürdige Fräulein! - ich war mehr als halb unsinnig, Belford - - können sie wohl, können sie wohl - - Aber machen sie nicht, daß ich auf eine grausame Art drohen müsse! - - Bringen sie, bringen sie mich nicht zur Verzweifelung!
Mein Anblick, glaube ich, drohete noch mehr, als meine Worte. Jch wollte aufstehen - - Sie stund auf - - Herr Lovelace, lassen sie sich beruhigen - - Sie sind mir so gar noch schreck- licher, als der Lovelace, der mir längst schrecklich gewesen ist - - Lassen sie mich weggehen - - Jch bitte sie um Erlaubniß, wegzugehen - - Sie setzen mich wirklich in Schrecken - - Den-
noch
ſcheuslichen Hauſe feſtgehalten werden. Soll ich ſo gezwungen ſeyn, als ich bisher geweſen bin! Soll ich mir von ihren ſchaͤndlichen Unter- haͤndlerinn den Weg verrennen laſſen! Soll ich, wenn ich mich ſelbſt gegen eine ſo unrechtmaͤßige Gewalt vertheidige, leiden, daß ich mit Gewalt hinauf geſchleppet und zerdruͤckt werde! ‒ ‒ ‒ Jch habe Herz genug zu ſterben, Lovelace ‒ ‒ Und eine Perſon, die ſich vor dem Tode nicht fuͤrchtet, laͤßt ſich durch Furcht zu keiner Nieder- traͤchtigkeit, die ſich fuͤr ihr Herz und ihre Grund- ſaͤtze nicht ſchicket, bringen!
Wundernswuͤrdiger Engel! Aber warum, gnaͤdige Fraͤulein, warum haben ſie mir Anlaß gegeben, etwas vortheilhaftes auf kuͤnftigen Don- nerſtag zu hoffen? ‒ ‒ Noch einmal, bringen ſie mich nicht zur Verzweifelung ‒ ‒ Mit aller ih- rer Großmuth, erhabne, glorwuͤrdige Fraͤulein! ‒ ich war mehr als halb unſinnig, Belford ‒ ‒ koͤnnen ſie wohl, koͤnnen ſie wohl ‒ ‒ Aber machen ſie nicht, daß ich auf eine grauſame Art drohen muͤſſe! ‒ ‒ Bringen ſie, bringen ſie mich nicht zur Verzweifelung!
Mein Anblick, glaube ich, drohete noch mehr, als meine Worte. Jch wollte aufſtehen ‒ ‒ Sie ſtund auf ‒ ‒ Herr Lovelace, laſſen ſie ſich beruhigen ‒ ‒ Sie ſind mir ſo gar noch ſchreck- licher, als der Lovelace, der mir laͤngſt ſchrecklich geweſen iſt ‒ ‒ Laſſen ſie mich weggehen ‒ ‒ Jch bitte ſie um Erlaubniß, wegzugehen ‒ ‒ Sie ſetzen mich wirklich in Schrecken ‒ ‒ Den-
noch
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0785"n="779"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>ſcheuslichen Hauſe feſtgehalten werden. Soll<lb/>
ich ſo gezwungen ſeyn, als ich bisher geweſen<lb/>
bin! Soll ich mir von ihren ſchaͤndlichen Unter-<lb/>
haͤndlerinn den Weg verrennen laſſen! Soll ich,<lb/>
wenn ich mich ſelbſt gegen eine ſo unrechtmaͤßige<lb/>
Gewalt vertheidige, leiden, daß ich mit Gewalt<lb/>
hinauf geſchleppet und zerdruͤckt werde! ‒‒‒<lb/>
Jch habe Herz genug zu ſterben, Lovelace ‒‒<lb/>
Und eine Perſon, die ſich vor dem Tode nicht<lb/>
fuͤrchtet, laͤßt ſich durch Furcht zu keiner Nieder-<lb/>
traͤchtigkeit, die ſich fuͤr ihr Herz und ihre Grund-<lb/>ſaͤtze nicht ſchicket, bringen!</p><lb/><p>Wundernswuͤrdiger Engel! Aber warum,<lb/>
gnaͤdige Fraͤulein, warum haben ſie mir Anlaß<lb/>
gegeben, etwas vortheilhaftes auf kuͤnftigen Don-<lb/>
nerſtag zu hoffen? ‒‒ Noch einmal, bringen ſie<lb/>
mich nicht zur Verzweifelung ‒‒ Mit aller ih-<lb/>
rer Großmuth, erhabne, glorwuͤrdige Fraͤulein!<lb/>‒ ich war mehr als halb unſinnig, Belford ‒‒<lb/><hirendition="#fr">koͤnnen</hi>ſie wohl, <hirendition="#fr">koͤnnen</hi>ſie wohl ‒‒ Aber<lb/>
machen ſie nicht, daß ich auf eine grauſame Art<lb/>
drohen muͤſſe! ‒‒ Bringen ſie, bringen ſie mich<lb/>
nicht zur Verzweifelung!</p><lb/><p>Mein Anblick, glaube ich, drohete noch mehr,<lb/>
als meine Worte. Jch wollte aufſtehen ‒‒<lb/>
Sie ſtund auf ‒‒ Herr Lovelace, laſſen ſie ſich<lb/>
beruhigen ‒‒ Sie ſind mir ſo gar noch ſchreck-<lb/>
licher, als der Lovelace, der mir laͤngſt ſchrecklich<lb/>
geweſen iſt ‒‒ Laſſen ſie mich weggehen ‒‒<lb/>
Jch bitte ſie um <hirendition="#fr">Erlaubniß,</hi> wegzugehen ‒‒<lb/>
Sie ſetzen mich wirklich in Schrecken ‒‒ Den-<lb/><fwplace="bottom"type="catch">noch</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[779/0785]
ſcheuslichen Hauſe feſtgehalten werden. Soll
ich ſo gezwungen ſeyn, als ich bisher geweſen
bin! Soll ich mir von ihren ſchaͤndlichen Unter-
haͤndlerinn den Weg verrennen laſſen! Soll ich,
wenn ich mich ſelbſt gegen eine ſo unrechtmaͤßige
Gewalt vertheidige, leiden, daß ich mit Gewalt
hinauf geſchleppet und zerdruͤckt werde! ‒ ‒ ‒
Jch habe Herz genug zu ſterben, Lovelace ‒ ‒
Und eine Perſon, die ſich vor dem Tode nicht
fuͤrchtet, laͤßt ſich durch Furcht zu keiner Nieder-
traͤchtigkeit, die ſich fuͤr ihr Herz und ihre Grund-
ſaͤtze nicht ſchicket, bringen!
Wundernswuͤrdiger Engel! Aber warum,
gnaͤdige Fraͤulein, warum haben ſie mir Anlaß
gegeben, etwas vortheilhaftes auf kuͤnftigen Don-
nerſtag zu hoffen? ‒ ‒ Noch einmal, bringen ſie
mich nicht zur Verzweifelung ‒ ‒ Mit aller ih-
rer Großmuth, erhabne, glorwuͤrdige Fraͤulein!
‒ ich war mehr als halb unſinnig, Belford ‒ ‒
koͤnnen ſie wohl, koͤnnen ſie wohl ‒ ‒ Aber
machen ſie nicht, daß ich auf eine grauſame Art
drohen muͤſſe! ‒ ‒ Bringen ſie, bringen ſie mich
nicht zur Verzweifelung!
Mein Anblick, glaube ich, drohete noch mehr,
als meine Worte. Jch wollte aufſtehen ‒ ‒
Sie ſtund auf ‒ ‒ Herr Lovelace, laſſen ſie ſich
beruhigen ‒ ‒ Sie ſind mir ſo gar noch ſchreck-
licher, als der Lovelace, der mir laͤngſt ſchrecklich
geweſen iſt ‒ ‒ Laſſen ſie mich weggehen ‒ ‒
Jch bitte ſie um Erlaubniß, wegzugehen ‒ ‒
Sie ſetzen mich wirklich in Schrecken ‒ ‒ Den-
noch
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 779. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/785>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.