Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750.

Bild:
<< vorherige Seite



seyn. Es wäre also nur eine geringe Höflich-
keit von ihnen, wenn sie sich wegbegäben.

Es war mir daran gelegen, daß ich eine so
merkwürdige Person auf meiner Seite behielte;
und das um so viel mehr, da ich ihren unver-
schämten Bruder unwillig gemacht hatte.

Das liebe Herz, sagte ich, hat wohl Ursa-
che
verwirrt und bekümmert zu seyn. Wenn
sie einen Mann hätten, Mademoiselle, der sie so
liebte, wie ich jene liebe: so bin ich versichert, sie
würden nicht von ihm laufen und sich selbst vie-
len widrigen Zufällen bloßstellen; wie sie thut,
da sie nirgends hin weiß, - - jedoch ohne eine
böse Absicht - - bloß weil sie Heimwehen hat.
Das ist ihr Fehler, und ihr einziger Fehler. Der
ist ihr aber um so viel weniger zu verzeihen, da
ich der Mann bin, der sie selbst gewählet hat,
und Ursache habe zu glauben, daß sie mich mehr,
als irgend eine Mannsperson in der Welt,
liebet.

Hier, Bruder, hatte ich nun eine Historie
von der Fräulein, und zwar ihr ins Angesicht, zu
vertheidigen (a).

Sie
(a) Damit du, Belford, hiebey aus Unachtsamkeit
nicht über meine Verwegenheit stutzest, so muß
ich dich erinnern, und zwar nur wie durch eine
Randglosse, um den Faden meiner Erzählung
nicht zu zerreissen, daß diese meine Dreistigkeit
bloß eine Folge von denen Maaßregeln war, die
ich schon vorläufig, so wie ich dir von Zeit zu Zeit
gemel-



ſeyn. Es waͤre alſo nur eine geringe Hoͤflich-
keit von ihnen, wenn ſie ſich wegbegaͤben.

Es war mir daran gelegen, daß ich eine ſo
merkwuͤrdige Perſon auf meiner Seite behielte;
und das um ſo viel mehr, da ich ihren unver-
ſchaͤmten Bruder unwillig gemacht hatte.

Das liebe Herz, ſagte ich, hat wohl Urſa-
che
verwirrt und bekuͤmmert zu ſeyn. Wenn
ſie einen Mann haͤtten, Mademoiſelle, der ſie ſo
liebte, wie ich jene liebe: ſo bin ich verſichert, ſie
wuͤrden nicht von ihm laufen und ſich ſelbſt vie-
len widrigen Zufaͤllen bloßſtellen; wie ſie thut,
da ſie nirgends hin weiß, ‒ ‒ jedoch ohne eine
boͤſe Abſicht ‒ ‒ bloß weil ſie Heimwehen hat.
Das iſt ihr Fehler, und ihr einziger Fehler. Der
iſt ihr aber um ſo viel weniger zu verzeihen, da
ich der Mann bin, deꝛ ſie ſelbſt gewaͤhlet hat,
und Urſache habe zu glauben, daß ſie mich mehr,
als irgend eine Mannsperſon in der Welt,
liebet.

Hier, Bruder, hatte ich nun eine Hiſtorie
von der Fraͤulein, und zwar ihr ins Angeſicht, zu
vertheidigen (a).

Sie
(a) Damit du, Belford, hiebey aus Unachtſamkeit
nicht uͤber meine Verwegenheit ſtutzeſt, ſo muß
ich dich erinnern, und zwar nur wie durch eine
Randgloſſe, um den Faden meiner Erzaͤhlung
nicht zu zerreiſſen, daß dieſe meine Dreiſtigkeit
bloß eine Folge von denen Maaßregeln war, die
ich ſchon vorlaͤufig, ſo wie ich dir von Zeit zu Zeit
gemel-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0240" n="234"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
&#x017F;eyn. Es wa&#x0364;re al&#x017F;o nur eine geringe Ho&#x0364;flich-<lb/>
keit von ihnen, wenn &#x017F;ie &#x017F;ich wegbega&#x0364;ben.</p><lb/>
          <p>Es war mir daran gelegen, daß ich eine &#x017F;o<lb/>
merkwu&#x0364;rdige Per&#x017F;on auf meiner Seite behielte;<lb/>
und das um &#x017F;o viel mehr, da ich ihren unver-<lb/>
&#x017F;cha&#x0364;mten Bruder unwillig gemacht hatte.</p><lb/>
          <p>Das liebe Herz, &#x017F;agte ich, hat <hi rendition="#fr">wohl Ur&#x017F;a-<lb/>
che</hi> verwirrt und beku&#x0364;mmert zu &#x017F;eyn. Wenn<lb/><hi rendition="#fr">&#x017F;ie</hi> einen Mann ha&#x0364;tten, Mademoi&#x017F;elle, der &#x017F;ie &#x017F;o<lb/>
liebte, wie ich jene liebe: &#x017F;o bin ich ver&#x017F;ichert, &#x017F;ie<lb/>
wu&#x0364;rden nicht von ihm laufen und &#x017F;ich &#x017F;elb&#x017F;t vie-<lb/>
len widrigen Zufa&#x0364;llen bloß&#x017F;tellen; wie &#x017F;ie thut,<lb/>
da &#x017F;ie nirgends hin weiß, &#x2012; &#x2012; jedoch ohne eine<lb/>
bo&#x0364;&#x017F;e Ab&#x017F;icht &#x2012; &#x2012; bloß weil &#x017F;ie Heimwehen hat.<lb/>
Das i&#x017F;t ihr Fehler, und ihr einziger Fehler. Der<lb/>
i&#x017F;t ihr aber um &#x017F;o viel weniger zu verzeihen, da<lb/>
ich der Mann bin, de&#xA75B; &#x017F;ie &#x017F;elb&#x017F;t gewa&#x0364;hlet hat,<lb/>
und Ur&#x017F;ache habe zu glauben, daß &#x017F;ie mich mehr,<lb/>
als irgend eine Mannsper&#x017F;on in der Welt,<lb/>
liebet.</p><lb/>
          <p>Hier, Bruder, hatte ich nun eine Hi&#x017F;torie<lb/>
von der Fra&#x0364;ulein, und zwar ihr ins Ange&#x017F;icht, zu<lb/>
vertheidigen <note xml:id="a01" next="#a02" place="foot" n="(a)">Damit du, Belford, hiebey aus Unacht&#x017F;amkeit<lb/>
nicht u&#x0364;ber meine Verwegenheit &#x017F;tutze&#x017F;t, &#x017F;o muß<lb/>
ich dich erinnern, und zwar nur wie durch eine<lb/>
Randglo&#x017F;&#x017F;e, um den Faden meiner Erza&#x0364;hlung<lb/>
nicht zu zerrei&#x017F;&#x017F;en, daß die&#x017F;e meine Drei&#x017F;tigkeit<lb/>
bloß eine Folge von denen Maaßregeln war, die<lb/>
ich &#x017F;chon vorla&#x0364;ufig, &#x017F;o wie ich dir von Zeit zu Zeit<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">gemel-</fw></note>.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Sie</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[234/0240] ſeyn. Es waͤre alſo nur eine geringe Hoͤflich- keit von ihnen, wenn ſie ſich wegbegaͤben. Es war mir daran gelegen, daß ich eine ſo merkwuͤrdige Perſon auf meiner Seite behielte; und das um ſo viel mehr, da ich ihren unver- ſchaͤmten Bruder unwillig gemacht hatte. Das liebe Herz, ſagte ich, hat wohl Urſa- che verwirrt und bekuͤmmert zu ſeyn. Wenn ſie einen Mann haͤtten, Mademoiſelle, der ſie ſo liebte, wie ich jene liebe: ſo bin ich verſichert, ſie wuͤrden nicht von ihm laufen und ſich ſelbſt vie- len widrigen Zufaͤllen bloßſtellen; wie ſie thut, da ſie nirgends hin weiß, ‒ ‒ jedoch ohne eine boͤſe Abſicht ‒ ‒ bloß weil ſie Heimwehen hat. Das iſt ihr Fehler, und ihr einziger Fehler. Der iſt ihr aber um ſo viel weniger zu verzeihen, da ich der Mann bin, deꝛ ſie ſelbſt gewaͤhlet hat, und Urſache habe zu glauben, daß ſie mich mehr, als irgend eine Mannsperſon in der Welt, liebet. Hier, Bruder, hatte ich nun eine Hiſtorie von der Fraͤulein, und zwar ihr ins Angeſicht, zu vertheidigen (a). Sie (a) Damit du, Belford, hiebey aus Unachtſamkeit nicht uͤber meine Verwegenheit ſtutzeſt, ſo muß ich dich erinnern, und zwar nur wie durch eine Randgloſſe, um den Faden meiner Erzaͤhlung nicht zu zerreiſſen, daß dieſe meine Dreiſtigkeit bloß eine Folge von denen Maaßregeln war, die ich ſchon vorlaͤufig, ſo wie ich dir von Zeit zu Zeit gemel-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/240
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 234. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/240>, abgerufen am 17.05.2024.