gleichwohl hörte ich in dem nächsten Zimmer Wei- besstimmen. Davon bin ich versichert. - - Jst das nicht offenbar ein von ihnen allen gespielter Streich? Gott sey gelobet, ich bin aus ihrem Hause gekommen!
Jedoch ist mein Schrecken noch nicht vor- über. Jch kann mich schwerlich für sicher hal- ten. So oft ich aus meinem Fenster eine wohl- gekleidete Mannsperson zu Pferde oder zu Fuße sehe: so denke ich, daß er es schon ist.
Jch weiß, daß Sie Jhre Antwort beschleu- nigen werden. Morgen frühe wird man mir einen Kerl zu Pferde verschaffen, der mein ge- genwärtiges überbringen soll. Aber Sie können gewiß durch eben den Menschen mir keine Ant- wort zurückschicken: weil Sie erst mit der Frau Townsend sprechen müssen. Jch werde inzwi- schen mit Ungeduld warten, bis sie antworten können: da ich keinen Freund oder Freundinn außer Jhnen habe, an die ich mich wenden möchte, und hier in dieser Gegend so fremd bin, daß ich nicht weiß, welchen Weg ich wählen, wohin ich gehen, oder was ich thun soll. - Wie schrecklich habe ich mir dieselbe gemacht!
Frau Moore, in deren Hause ich bin, ist ei- ne Wittwe und von guter Gemüthsart. Diese Nachricht habe ich von einem ihrer Nachbaren eingezogen, bey dem ich ein Schnupftuch kaufte, bloß in der Absicht, mich zu erkundigen, ehe ich es auf alle Gefahr wagen wollte.
Jch werde keinen Fuß aus der Thüre setzen, bis ich Jhren Rath und Jhre Meynung weiß.
Jch
gleichwohl hoͤrte ich in dem naͤchſten Zimmer Wei- besſtimmen. Davon bin ich verſichert. ‒ ‒ Jſt das nicht offenbar ein von ihnen allen geſpielter Streich? Gott ſey gelobet, ich bin aus ihrem Hauſe gekom̃en!
Jedoch iſt mein Schrecken noch nicht vor- uͤber. Jch kann mich ſchwerlich fuͤr ſicher hal- ten. So oft ich aus meinem Fenſter eine wohl- gekleidete Mannsperſon zu Pferde oder zu Fuße ſehe: ſo denke ich, daß er es ſchon iſt.
Jch weiß, daß Sie Jhre Antwort beſchleu- nigen werden. Morgen fruͤhe wird man mir einen Kerl zu Pferde verſchaffen, der mein ge- genwaͤrtiges uͤberbringen ſoll. Aber Sie koͤnnen gewiß durch eben den Menſchen mir keine Ant- wort zuruͤckſchicken: weil Sie erſt mit der Frau Townſend ſprechen muͤſſen. Jch werde inzwi- ſchen mit Ungeduld warten, bis ſie antworten koͤnnen: da ich keinen Freund oder Freundinn außer Jhnen habe, an die ich mich wenden moͤchte, und hier in dieſer Gegend ſo fremd bin, daß ich nicht weiß, welchen Weg ich waͤhlen, wohin ich gehen, oder was ich thun ſoll. ‒ Wie ſchrecklich habe ich mir dieſelbe gemacht!
Frau Moore, in deren Hauſe ich bin, iſt ei- ne Wittwe und von guter Gemuͤthsart. Dieſe Nachricht habe ich von einem ihrer Nachbaren eingezogen, bey dem ich ein Schnupftuch kaufte, bloß in der Abſicht, mich zu erkundigen, ehe ich es auf alle Gefahr wagen wollte.
Jch werde keinen Fuß aus der Thuͤre ſetzen, bis ich Jhren Rath und Jhre Meynung weiß.
Jch
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0184"n="178"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
gleichwohl hoͤrte ich in dem naͤchſten Zimmer Wei-<lb/>
besſtimmen. Davon bin ich verſichert. ‒‒ Jſt das<lb/>
nicht offenbar ein von ihnen allen geſpielter Streich?<lb/>
Gott ſey gelobet, ich bin aus ihrem Hauſe gekom̃en!</p><lb/><p>Jedoch iſt mein Schrecken noch nicht vor-<lb/>
uͤber. Jch kann mich ſchwerlich fuͤr ſicher hal-<lb/>
ten. So oft ich aus meinem Fenſter eine wohl-<lb/>
gekleidete Mannsperſon zu Pferde oder zu Fuße<lb/>ſehe: ſo denke ich, daß er es ſchon iſt.</p><lb/><p>Jch weiß, daß Sie Jhre Antwort beſchleu-<lb/>
nigen werden. Morgen fruͤhe wird man mir<lb/>
einen Kerl zu Pferde verſchaffen, der mein ge-<lb/>
genwaͤrtiges uͤberbringen ſoll. Aber Sie koͤnnen<lb/>
gewiß durch eben den Menſchen mir keine Ant-<lb/>
wort zuruͤckſchicken: weil Sie erſt mit der Frau<lb/>
Townſend ſprechen muͤſſen. Jch werde inzwi-<lb/>ſchen mit Ungeduld warten, bis ſie antworten<lb/>
koͤnnen: da ich keinen Freund oder Freundinn<lb/>
außer Jhnen habe, an die ich mich wenden moͤchte,<lb/>
und hier in dieſer Gegend ſo fremd bin, daß ich<lb/>
nicht weiß, welchen Weg ich waͤhlen, wohin ich<lb/>
gehen, oder was ich thun ſoll. ‒ Wie ſchrecklich<lb/>
habe ich mir dieſelbe gemacht!</p><lb/><p>Frau Moore, in deren Hauſe ich bin, iſt ei-<lb/>
ne Wittwe und von guter Gemuͤthsart. Dieſe<lb/>
Nachricht habe ich von einem ihrer Nachbaren<lb/>
eingezogen, bey dem ich ein Schnupftuch kaufte,<lb/>
bloß in der Abſicht, mich zu erkundigen, ehe ich<lb/>
es auf alle Gefahr wagen wollte.</p><lb/><p>Jch werde keinen Fuß aus der Thuͤre ſetzen,<lb/>
bis ich Jhren Rath und Jhre Meynung weiß.<lb/><fwplace="bottom"type="catch">Jch</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[178/0184]
gleichwohl hoͤrte ich in dem naͤchſten Zimmer Wei-
besſtimmen. Davon bin ich verſichert. ‒ ‒ Jſt das
nicht offenbar ein von ihnen allen geſpielter Streich?
Gott ſey gelobet, ich bin aus ihrem Hauſe gekom̃en!
Jedoch iſt mein Schrecken noch nicht vor-
uͤber. Jch kann mich ſchwerlich fuͤr ſicher hal-
ten. So oft ich aus meinem Fenſter eine wohl-
gekleidete Mannsperſon zu Pferde oder zu Fuße
ſehe: ſo denke ich, daß er es ſchon iſt.
Jch weiß, daß Sie Jhre Antwort beſchleu-
nigen werden. Morgen fruͤhe wird man mir
einen Kerl zu Pferde verſchaffen, der mein ge-
genwaͤrtiges uͤberbringen ſoll. Aber Sie koͤnnen
gewiß durch eben den Menſchen mir keine Ant-
wort zuruͤckſchicken: weil Sie erſt mit der Frau
Townſend ſprechen muͤſſen. Jch werde inzwi-
ſchen mit Ungeduld warten, bis ſie antworten
koͤnnen: da ich keinen Freund oder Freundinn
außer Jhnen habe, an die ich mich wenden moͤchte,
und hier in dieſer Gegend ſo fremd bin, daß ich
nicht weiß, welchen Weg ich waͤhlen, wohin ich
gehen, oder was ich thun ſoll. ‒ Wie ſchrecklich
habe ich mir dieſelbe gemacht!
Frau Moore, in deren Hauſe ich bin, iſt ei-
ne Wittwe und von guter Gemuͤthsart. Dieſe
Nachricht habe ich von einem ihrer Nachbaren
eingezogen, bey dem ich ein Schnupftuch kaufte,
bloß in der Abſicht, mich zu erkundigen, ehe ich
es auf alle Gefahr wagen wollte.
Jch werde keinen Fuß aus der Thuͤre ſetzen,
bis ich Jhren Rath und Jhre Meynung weiß.
Jch
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 5. Göttingen, 1750, S. 178. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa05_1750/184>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.