Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749.

Bild:
<< vorherige Seite



he aus, als wenn sie bey nahe fürchtete, daß ich et-
was schlimmes zu sagen haben möchte.

T. Wenn sie in diesen Jahren einen Mann
von seinen Jahren heyrathen, so stehen sie in dop-
pelter Gefahr eine Wärterin zu werden (*).

M. Geel-Schnabel!

T. Jch will weiter nichts sagen, als daß die
alten Leute bisweilen unvermuthet mit schleichen,
den Kranckheiten befallen werden. Und ich fürch-
te, daß einen die Schwachheiten eines alten Ehe-
gatten, den man nie in der Jugend geliebet hat-
schwerer zu ertragen werden.

M. Ein wunderliches Mädchen! habe ich dir
nicht immer gesagt, du wärest bald klüger, als daß
man mit dir auskommen könnte, und bald zu dumm,
mit dir Geduld zu haben.

T. Jch kann weiter nichts sagen, als daß ich
sie bitte, mir zu befehlen, wie ich mich das nächste
mahl gegen den Herrn Anton Harlowe auffüh-
ren soll.

M. Wie du dich aufführen sollst? wenn du
mit einer verächtlichen Gebärde weggehest, so bald
er in die Stube trit, so führest du dich eben so auf,
wie du bisher immer gethan hast.

T. Also wird er doch wieder kommen?

M. Was wäre es denn, wenn er wieder
käme?

T.
(*) Es ist in dem Englischen ein Spaß, der sich im
Deutschen nicht wohl ausdrucken läßt, denn das
Englische Wort bedeutet so wohl eine Amme als
eine Krancken-Wärterin.
M 2



he aus, als wenn ſie bey nahe fuͤrchtete, daß ich et-
was ſchlimmes zu ſagen haben moͤchte.

T. Wenn ſie in dieſen Jahren einen Mann
von ſeinen Jahren heyrathen, ſo ſtehen ſie in dop-
pelter Gefahr eine Waͤrterin zu werden (*).

M. Geel-Schnabel!

T. Jch will weiter nichts ſagen, als daß die
alten Leute bisweilen unvermuthet mit ſchleichen,
den Kranckheiten befallen werden. Und ich fuͤrch-
te, daß einen die Schwachheiten eines alten Ehe-
gatten, den man nie in der Jugend geliebet hat-
ſchwerer zu ertragen werden.

M. Ein wunderliches Maͤdchen! habe ich dir
nicht immer geſagt, du waͤreſt bald kluͤger, als daß
man mit dir auskommen koͤnnte, und bald zu dumm,
mit dir Geduld zu haben.

T. Jch kann weiter nichts ſagen, als daß ich
ſie bitte, mir zu befehlen, wie ich mich das naͤchſte
mahl gegen den Herrn Anton Harlowe auffuͤh-
ren ſoll.

M. Wie du dich auffuͤhren ſollſt? wenn du
mit einer veraͤchtlichen Gebaͤrde weggeheſt, ſo bald
er in die Stube trit, ſo fuͤhreſt du dich eben ſo auf,
wie du bisher immer gethan haſt.

T. Alſo wird er doch wieder kommen?

M. Was waͤre es denn, wenn er wieder
kaͤme?

T.
(*) Es iſt in dem Engliſchen ein Spaß, der ſich im
Deutſchen nicht wohl ausdrucken laͤßt, denn das
Engliſche Wort bedeutet ſo wohl eine Amme als
eine Krancken-Waͤrterin.
M 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0185" n="179"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
he aus, als wenn &#x017F;ie bey nahe fu&#x0364;rchtete, daß ich et-<lb/>
was &#x017F;chlimmes zu &#x017F;agen haben mo&#x0364;chte.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">T.</hi> Wenn &#x017F;ie in die&#x017F;en Jahren einen Mann<lb/>
von &#x017F;einen Jahren heyrathen, &#x017F;o &#x017F;tehen &#x017F;ie in dop-<lb/>
pelter Gefahr eine Wa&#x0364;rterin zu werden <note place="foot" n="(*)">Es i&#x017F;t in dem Engli&#x017F;chen ein Spaß, der &#x017F;ich im<lb/>
Deut&#x017F;chen nicht wohl ausdrucken la&#x0364;ßt, denn das<lb/>
Engli&#x017F;che Wort bedeutet &#x017F;o wohl eine Amme als<lb/>
eine Krancken-Wa&#x0364;rterin.</note>.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">M.</hi> Geel-Schnabel!</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">T.</hi> Jch will weiter nichts &#x017F;agen, als daß die<lb/>
alten Leute bisweilen unvermuthet mit &#x017F;chleichen,<lb/>
den Kranckheiten befallen werden. Und ich fu&#x0364;rch-<lb/>
te, daß einen die Schwachheiten eines alten Ehe-<lb/>
gatten, den man nie in der Jugend geliebet hat-<lb/>
&#x017F;chwerer zu ertragen werden.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">M.</hi> Ein wunderliches Ma&#x0364;dchen! habe ich dir<lb/>
nicht immer ge&#x017F;agt, du wa&#x0364;re&#x017F;t bald klu&#x0364;ger, als daß<lb/>
man mit dir auskommen ko&#x0364;nnte, und bald zu dumm,<lb/>
mit dir Geduld zu haben.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">T.</hi> Jch kann weiter nichts &#x017F;agen, als daß ich<lb/>
&#x017F;ie bitte, mir zu befehlen, wie ich mich das na&#x0364;ch&#x017F;te<lb/>
mahl gegen den Herrn <hi rendition="#fr">Anton Harlowe</hi> auffu&#x0364;h-<lb/>
ren &#x017F;oll.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">M.</hi> Wie du dich auffu&#x0364;hren &#x017F;oll&#x017F;t? wenn du<lb/>
mit einer vera&#x0364;chtlichen Geba&#x0364;rde weggehe&#x017F;t, &#x017F;o bald<lb/>
er in die Stube trit, &#x017F;o fu&#x0364;hre&#x017F;t du dich eben &#x017F;o auf,<lb/>
wie du bisher immer gethan ha&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">T.</hi> Al&#x017F;o wird er doch wieder kommen?</p><lb/>
          <p><hi rendition="#fr">M.</hi> Was wa&#x0364;re es denn, wenn er wieder<lb/>
ka&#x0364;me?</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="sig">M 2</fw>
          <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#fr">T.</hi> </fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[179/0185] he aus, als wenn ſie bey nahe fuͤrchtete, daß ich et- was ſchlimmes zu ſagen haben moͤchte. T. Wenn ſie in dieſen Jahren einen Mann von ſeinen Jahren heyrathen, ſo ſtehen ſie in dop- pelter Gefahr eine Waͤrterin zu werden (*). M. Geel-Schnabel! T. Jch will weiter nichts ſagen, als daß die alten Leute bisweilen unvermuthet mit ſchleichen, den Kranckheiten befallen werden. Und ich fuͤrch- te, daß einen die Schwachheiten eines alten Ehe- gatten, den man nie in der Jugend geliebet hat- ſchwerer zu ertragen werden. M. Ein wunderliches Maͤdchen! habe ich dir nicht immer geſagt, du waͤreſt bald kluͤger, als daß man mit dir auskommen koͤnnte, und bald zu dumm, mit dir Geduld zu haben. T. Jch kann weiter nichts ſagen, als daß ich ſie bitte, mir zu befehlen, wie ich mich das naͤchſte mahl gegen den Herrn Anton Harlowe auffuͤh- ren ſoll. M. Wie du dich auffuͤhren ſollſt? wenn du mit einer veraͤchtlichen Gebaͤrde weggeheſt, ſo bald er in die Stube trit, ſo fuͤhreſt du dich eben ſo auf, wie du bisher immer gethan haſt. T. Alſo wird er doch wieder kommen? M. Was waͤre es denn, wenn er wieder kaͤme? T. (*) Es iſt in dem Engliſchen ein Spaß, der ſich im Deutſchen nicht wohl ausdrucken laͤßt, denn das Engliſche Wort bedeutet ſo wohl eine Amme als eine Krancken-Waͤrterin. M 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/185
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 179. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/185>, abgerufen am 02.05.2024.