welches ein einschläffernder und betäubender Tranck ist: vielleicht ist das das nasse Tuch, weil es die Sinne so bedeckt, als ein nasses Tuch das Gesichte. Der Uebersetzer hat vielleicht nicht gewußt, wie er es recht übersetzen sollte.
Unterschreibst du dich, als wenn du dich aufhän- gen wolltest, dein niedergeschlagener Freund, J. Belford. Warum bist du niedergeschlagen? Darum, daß du den letzten Streit zwischen einem alten Manne und dem Tode sehen sollst? Jch habe dich für männlicher gehalten. Du fürchtest dich nicht selbst ei- nem plötzlichen Tode, und dem Degen entgegen zu ge- hen: und du wirst doch so tiefsinnig, wenn du einen so schleichenden Tod an andern siehest. Was fragst du nach dem täglichen Brennen und Schneiden? Das trist doch nur das caput mortuum. Jch bitte dich, gehe doch zu den königlichen Bütteln (ich will jetzt in dem Stilo veterum schreiben) und lerne von ihnen: die sind ärger als dein Lovelace; an einem Tage machen sie 10000 Witwen und 20000 Wäysen, und werden dafür Magnus und le Grand genannt. Lerne von diesen Verächtern des Todes, wie du einen eintzigen Todes-Fall grosmüthig er- tragen sollst.
Jch wollte, daß mein Onckle mir schon Gelegen- heit gegeben hätte, dir ein Vorbild zu lassen; so solltest du sehen, was für ein Held ich bin. Wenn ich hätte davon schreiben müssen, so hätte es geheissen: "der seelige todte Trojaner ist glücklicher, als wir le- "bendige. Diese Hoffnung beglückt
deinen frohlockenden Freund R. Lovelace.
P.S.
welches ein einſchlaͤffernder und betaͤubender Tranck iſt: vielleicht iſt das das naſſe Tuch, weil es die Sinne ſo bedeckt, als ein naſſes Tuch das Geſichte. Der Ueberſetzer hat vielleicht nicht gewußt, wie er es recht uͤberſetzen ſollte.
Unterſchreibſt du dich, als wenn du dich aufhaͤn- gen wollteſt, dein niedergeſchlagener Freund, J. Belford. Warum biſt du niedergeſchlagen? Darum, daß du den letzten Streit zwiſchen einem alten Manne und dem Tode ſehen ſollſt? Jch habe dich fuͤr maͤnnlicher gehalten. Du fuͤrchteſt dich nicht ſelbſt ei- nem ploͤtzlichen Tode, und dem Degen entgegen zu ge- hen: und du wirſt doch ſo tiefſinnig, wenn du einen ſo ſchleichenden Tod an andern ſieheſt. Was fragſt du nach dem taͤglichen Brennen und Schneiden? Das triſt doch nur das caput mortuum. Jch bitte dich, gehe doch zu den koͤniglichen Buͤtteln (ich will jetzt in dem Stilo veterum ſchreiben) und lerne von ihnen: die ſind aͤrger als dein Lovelace; an einem Tage machen ſie 10000 Witwen und 20000 Waͤyſen, und werden dafuͤr Magnus und le Grand genannt. Lerne von dieſen Veraͤchtern des Todes, wie du einen eintzigen Todes-Fall grosmuͤthig er- tragen ſollſt.
Jch wollte, daß mein Onckle mir ſchon Gelegen- heit gegeben haͤtte, dir ein Vorbild zu laſſen; ſo ſollteſt du ſehen, was fuͤr ein Held ich bin. Wenn ich haͤtte davon ſchreiben muͤſſen, ſo haͤtte es geheiſſen: „der ſeelige todte Trojaner iſt gluͤcklicher, als wir le- „bendige. Dieſe Hoffnung begluͤckt
deinen frohlockenden Freund R. Lovelace.
P.S.
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0134"n="128"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/>
welches ein einſchlaͤffernder und betaͤubender Tranck<lb/>
iſt: vielleicht iſt das das naſſe Tuch, weil es die<lb/>
Sinne ſo bedeckt, als ein naſſes Tuch das Geſichte.<lb/>
Der Ueberſetzer hat vielleicht nicht gewußt, wie er es<lb/>
recht uͤberſetzen ſollte.</p><lb/><p>Unterſchreibſt du dich, als wenn du dich aufhaͤn-<lb/>
gen wollteſt, <hirendition="#fr">dein niedergeſchlagener Freund,<lb/>
J. Belford.</hi> Warum biſt du niedergeſchlagen?<lb/>
Darum, daß du den letzten Streit zwiſchen einem alten<lb/>
Manne und dem Tode ſehen ſollſt? Jch habe dich fuͤr<lb/>
maͤnnlicher gehalten. Du fuͤrchteſt dich nicht ſelbſt ei-<lb/>
nem ploͤtzlichen Tode, und dem Degen entgegen zu ge-<lb/>
hen: und du wirſt doch ſo tiefſinnig, wenn du einen ſo<lb/>ſchleichenden Tod an andern ſieheſt. Was fragſt<lb/>
du nach dem taͤglichen Brennen und Schneiden? Das<lb/>
triſt doch nur das <hirendition="#aq">caput mortuum.</hi> Jch bitte dich,<lb/>
gehe doch zu den <hirendition="#fr">koͤniglichen Buͤtteln</hi> (ich will<lb/>
jetzt in dem <hirendition="#aq">Stilo veterum</hi>ſchreiben) und lerne<lb/>
von ihnen: die ſind aͤrger als dein <hirendition="#fr">Lovelace;</hi> an<lb/>
einem Tage machen ſie 10000 Witwen und 20000<lb/>
Waͤyſen, und werden dafuͤr <hirendition="#aq"><hirendition="#i">Magnus</hi></hi> und <hirendition="#aq"><hirendition="#i">le Grand</hi></hi><lb/>
genannt. Lerne von dieſen Veraͤchtern des Todes,<lb/>
wie du einen eintzigen Todes-Fall grosmuͤthig er-<lb/>
tragen ſollſt.</p><lb/><p>Jch wollte, daß mein Onckle mir ſchon Gelegen-<lb/>
heit gegeben haͤtte, dir ein Vorbild zu laſſen; ſo<lb/>ſollteſt du ſehen, was fuͤr ein Held ich bin. Wenn ich<lb/>
haͤtte davon ſchreiben muͤſſen, ſo haͤtte es geheiſſen:<lb/>„der ſeelige todte <hirendition="#fr">Trojaner</hi> iſt gluͤcklicher, als wir le-<lb/>„bendige. Dieſe Hoffnung begluͤckt</p><lb/><closer><salute><hirendition="#et">deinen frohlockenden Freund<lb/><hirendition="#fr">R. Lovelace.</hi></hi></salute></closer><fwplace="bottom"type="catch"><hirendition="#aq">P.S.</hi></fw><lb/></div></div></body></text></TEI>
[128/0134]
welches ein einſchlaͤffernder und betaͤubender Tranck
iſt: vielleicht iſt das das naſſe Tuch, weil es die
Sinne ſo bedeckt, als ein naſſes Tuch das Geſichte.
Der Ueberſetzer hat vielleicht nicht gewußt, wie er es
recht uͤberſetzen ſollte.
Unterſchreibſt du dich, als wenn du dich aufhaͤn-
gen wollteſt, dein niedergeſchlagener Freund,
J. Belford. Warum biſt du niedergeſchlagen?
Darum, daß du den letzten Streit zwiſchen einem alten
Manne und dem Tode ſehen ſollſt? Jch habe dich fuͤr
maͤnnlicher gehalten. Du fuͤrchteſt dich nicht ſelbſt ei-
nem ploͤtzlichen Tode, und dem Degen entgegen zu ge-
hen: und du wirſt doch ſo tiefſinnig, wenn du einen ſo
ſchleichenden Tod an andern ſieheſt. Was fragſt
du nach dem taͤglichen Brennen und Schneiden? Das
triſt doch nur das caput mortuum. Jch bitte dich,
gehe doch zu den koͤniglichen Buͤtteln (ich will
jetzt in dem Stilo veterum ſchreiben) und lerne
von ihnen: die ſind aͤrger als dein Lovelace; an
einem Tage machen ſie 10000 Witwen und 20000
Waͤyſen, und werden dafuͤr Magnus und le Grand
genannt. Lerne von dieſen Veraͤchtern des Todes,
wie du einen eintzigen Todes-Fall grosmuͤthig er-
tragen ſollſt.
Jch wollte, daß mein Onckle mir ſchon Gelegen-
heit gegeben haͤtte, dir ein Vorbild zu laſſen; ſo
ſollteſt du ſehen, was fuͤr ein Held ich bin. Wenn ich
haͤtte davon ſchreiben muͤſſen, ſo haͤtte es geheiſſen:
„der ſeelige todte Trojaner iſt gluͤcklicher, als wir le-
„bendige. Dieſe Hoffnung begluͤckt
deinen frohlockenden Freund
R. Lovelace. P.S.
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 4. Göttingen, 1749, S. 128. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa04_1749/134>, abgerufen am 03.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.