Jch habe Jhnen schon in meinem vorigen Brief gemeldet, daß das Haus sehr unbequem ist. Herr Lovelace war misvergnügt darüber; und obgleich Frau Greme selbst zum voraus gesagt hatte, die Zimmer schickten sich nicht für uns, so warf er ihr doch vor, ihre Beschreibung davon sey besser gewesen, als er sie in der That finde. Das Haus sey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab- gelegen: es sey noch so viel Gefahr vorhanden, als daß er sich so weit von ihr entfernen könnte. Die Zimmer wären auch nicht so abgesondert von ein- ander, daß ich ihm erlauben könnte, eines davon zu bewohnen.
Daß mir dieses wohl gefiel, brauche ich Jhnen nicht zu berichten.
Unterweges habe ich mit Frau Greme viel von ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh- ne Furcht, was ich sie fragte. Sie hat eine Ernst- haftigkeit an sich, die mir wohl gefällt.
Jch brachte sie so weit, daß sie mir folgende Beschreibung von ihm machte, die mit der Nach- richt des abgedanckten Haushalters ziemlich überein kömmt; und daraus ich sehe, daß alle Bediente gleiche Gedancken von ihm haben.
"Herr Lovelace sey ein freygebiger Herr. "Man könnte fast nicht sagen, ob ihres Herrn "Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen "Herrn Lovelace hätten. Seine Gnaden hielten "ungemein viel auf ihn, und bey seinen beyden Tan- "ten stehe er sehr wohl. Die beyden Fräuleins "Montague wären von so gutem Gemüth, daß
man
Jch habe Jhnen ſchon in meinem vorigen Brief gemeldet, daß das Haus ſehr unbequem iſt. Herr Lovelace war misvergnuͤgt daruͤber; und obgleich Frau Greme ſelbſt zum voraus geſagt hatte, die Zimmer ſchickten ſich nicht fuͤr uns, ſo warf er ihr doch vor, ihre Beſchreibung davon ſey beſſer geweſen, als er ſie in der That finde. Das Haus ſey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab- gelegen: es ſey noch ſo viel Gefahr vorhanden, als daß er ſich ſo weit von ihr entfernen koͤnnte. Die Zimmer waͤren auch nicht ſo abgeſondert von ein- ander, daß ich ihm erlauben koͤnnte, eines davon zu bewohnen.
Daß mir dieſes wohl gefiel, brauche ich Jhnen nicht zu berichten.
Unterweges habe ich mit Frau Greme viel von ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh- ne Furcht, was ich ſie fragte. Sie hat eine Ernſt- haftigkeit an ſich, die mir wohl gefaͤllt.
Jch brachte ſie ſo weit, daß ſie mir folgende Beſchreibung von ihm machte, die mit der Nach- richt des abgedanckten Haushalters ziemlich uͤberein koͤmmt; und daraus ich ſehe, daß alle Bediente gleiche Gedancken von ihm haben.
„Herr Lovelace ſey ein freygebiger Herr. „Man koͤnnte faſt nicht ſagen, ob ihres Herrn „Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen „Herrn Lovelace haͤtten. Seine Gnaden hielten „ungemein viel auf ihn, und bey ſeinen beyden Tan- „ten ſtehe er ſehr wohl. Die beyden Fraͤuleins „Montague waͤren von ſo gutem Gemuͤth, daß
man
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><pbfacs="#f0090"n="76"/><milestonerendition="#hr"unit="section"/><lb/><p>Jch habe Jhnen ſchon in meinem vorigen Brief<lb/>
gemeldet, daß das Haus ſehr unbequem iſt. Herr<lb/><hirendition="#fr">Lovelace</hi> war misvergnuͤgt daruͤber; und obgleich<lb/>
Frau <hirendition="#fr">Greme</hi>ſelbſt zum voraus geſagt hatte, die<lb/>
Zimmer ſchickten ſich nicht fuͤr uns, ſo warf er<lb/>
ihr doch vor, ihre Beſchreibung davon ſey beſſer<lb/>
geweſen, als er ſie in der That finde. Das<lb/>
Haus ſey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab-<lb/>
gelegen: es ſey noch ſo viel Gefahr vorhanden, als<lb/>
daß er ſich ſo weit von ihr entfernen koͤnnte. Die<lb/>
Zimmer waͤren auch nicht ſo abgeſondert von ein-<lb/>
ander, daß ich ihm erlauben koͤnnte, eines davon<lb/>
zu bewohnen.</p><lb/><p>Daß mir dieſes wohl gefiel, brauche ich Jhnen<lb/>
nicht zu berichten.</p><lb/><p>Unterweges habe ich mit Frau <hirendition="#fr">Greme</hi> viel von<lb/>
ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh-<lb/>
ne Furcht, was ich ſie fragte. Sie hat eine Ernſt-<lb/>
haftigkeit an ſich, die mir wohl gefaͤllt.</p><lb/><p>Jch brachte ſie ſo weit, daß ſie mir folgende<lb/>
Beſchreibung von ihm machte, die mit der Nach-<lb/>
richt des abgedanckten Haushalters ziemlich uͤberein<lb/>
koͤmmt; und daraus ich ſehe, daß alle Bediente<lb/>
gleiche Gedancken von ihm haben.</p><lb/><p>„Herr <hirendition="#fr">Lovelace</hi>ſey ein freygebiger Herr.<lb/>„Man koͤnnte faſt nicht ſagen, ob ihres Herrn<lb/>„Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen<lb/>„Herrn <hirendition="#fr">Lovelace</hi> haͤtten. Seine Gnaden hielten<lb/>„ungemein viel auf ihn, und bey ſeinen beyden Tan-<lb/>„ten ſtehe er ſehr wohl. Die beyden Fraͤuleins<lb/>„<hirendition="#fr">Montague</hi> waͤren von ſo gutem Gemuͤth, daß<lb/><fwplace="bottom"type="catch">man</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[76/0090]
Jch habe Jhnen ſchon in meinem vorigen Brief
gemeldet, daß das Haus ſehr unbequem iſt. Herr
Lovelace war misvergnuͤgt daruͤber; und obgleich
Frau Greme ſelbſt zum voraus geſagt hatte, die
Zimmer ſchickten ſich nicht fuͤr uns, ſo warf er
ihr doch vor, ihre Beſchreibung davon ſey beſſer
geweſen, als er ſie in der That finde. Das
Haus ſey eine Viertheil-Meile von der Stadt ab-
gelegen: es ſey noch ſo viel Gefahr vorhanden, als
daß er ſich ſo weit von ihr entfernen koͤnnte. Die
Zimmer waͤren auch nicht ſo abgeſondert von ein-
ander, daß ich ihm erlauben koͤnnte, eines davon
zu bewohnen.
Daß mir dieſes wohl gefiel, brauche ich Jhnen
nicht zu berichten.
Unterweges habe ich mit Frau Greme viel von
ihm geredet. Sie beantwortete alles frey und oh-
ne Furcht, was ich ſie fragte. Sie hat eine Ernſt-
haftigkeit an ſich, die mir wohl gefaͤllt.
Jch brachte ſie ſo weit, daß ſie mir folgende
Beſchreibung von ihm machte, die mit der Nach-
richt des abgedanckten Haushalters ziemlich uͤberein
koͤmmt; und daraus ich ſehe, daß alle Bediente
gleiche Gedancken von ihm haben.
„Herr Lovelace ſey ein freygebiger Herr.
„Man koͤnnte faſt nicht ſagen, ob ihres Herrn
„Bediente mehr Furcht oder mehr Liebe gegen
„Herrn Lovelace haͤtten. Seine Gnaden hielten
„ungemein viel auf ihn, und bey ſeinen beyden Tan-
„ten ſtehe er ſehr wohl. Die beyden Fraͤuleins
„Montague waͤren von ſo gutem Gemuͤth, daß
man
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 3. Göttingen, 1749, S. 76. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa03_1749/90>, abgerufen am 11.12.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.