Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 1. Göttingen, 1748.

Bild:
<< vorherige Seite

Die Geschichte
wir für Sicherheit, daß eur Bösewicht euch nicht
bis an das Ende der Welt nach folgen wird. Jch
bitte dich nim es zurück, und lege es auf dein ver-
liebtes Hertz. Glaube niemahls, daß ich mich dir
zu Gefallen darüber auslachen lassen will, daß ich
mich durch dein nichts bedeutendes Winseln ha-
be einnehmen lassen. Jch kenne dich besser,
Schätzgen. Sie schlug noch ein höhnisches Ge-
lächter auf, warf meinen Aufsatz auf den Tisch;
und ging mit den Worten weg: Verachtung für
Verachtung. Das ist die Bezahlung für euer:
arme Arabelle.

Jch siegelte dem ohngeachtet das zu, was ich
geschrieben hatte, und schickte es mit ein paar Zei-
len an meinen Bruder. Jch meldete ihm in so
gelinden Worten als möglich war das Betragen
meiner Schwester, dadurch ich gezwungen war,
es an ihn zu schicken, aus Furcht, daß sie mich et-
wan in der Hitze nicht recht verstanden hätte, und
meinem Aufsatz eine schlimmere Gestalt geben
möchte, als er verdient. Dieses ist die Antwort,
die ich erhielt, als ich mich eben zu Bette legen
wollte: denn die Leydenschaften ließen ihm keine
Ruhe bis an den andern Morgen.

An Fräulein Clarissa Harlowe.

Jch wundere mich, daß ihr euch unterstehet an
mich zu schreiben, auf den ihr alle eure weiblichen
Pfeile zu verschiessen pflegt. Jch kann länger kei-
ne Gedult mit euch haben, da ihr euch untersteht,
mich in einer Schlägerey für den angreiffen-
den Theil auszugeben, zu der ich blos aus Liebe

zu

Die Geſchichte
wir fuͤr Sicherheit, daß eur Boͤſewicht euch nicht
bis an das Ende der Welt nach folgen wird. Jch
bitte dich nim es zuruͤck, und lege es auf dein ver-
liebtes Hertz. Glaube niemahls, daß ich mich dir
zu Gefallen daruͤber auslachen laſſen will, daß ich
mich durch dein nichts bedeutendes Winſeln ha-
be einnehmen laſſen. Jch kenne dich beſſer,
Schaͤtzgen. Sie ſchlug noch ein hoͤhniſches Ge-
laͤchter auf, warf meinen Aufſatz auf den Tiſch;
und ging mit den Worten weg: Verachtung fuͤr
Verachtung. Das iſt die Bezahlung fuͤr euer:
arme Arabelle.

Jch ſiegelte dem ohngeachtet das zu, was ich
geſchrieben hatte, und ſchickte es mit ein paar Zei-
len an meinen Bruder. Jch meldete ihm in ſo
gelinden Worten als moͤglich war das Betragen
meiner Schweſter, dadurch ich gezwungen war,
es an ihn zu ſchicken, aus Furcht, daß ſie mich et-
wan in der Hitze nicht recht verſtanden haͤtte, und
meinem Aufſatz eine ſchlimmere Geſtalt geben
moͤchte, als er verdient. Dieſes iſt die Antwort,
die ich erhielt, als ich mich eben zu Bette legen
wollte: denn die Leydenſchaften ließen ihm keine
Ruhe bis an den andern Morgen.

An Fraͤulein Clariſſa Harlowe.

Jch wundere mich, daß ihr euch unterſtehet an
mich zu ſchreiben, auf den ihr alle eure weiblichen
Pfeile zu verſchieſſen pflegt. Jch kann laͤnger kei-
ne Gedult mit euch haben, da ihr euch unterſteht,
mich in einer Schlaͤgerey fuͤr den angreiffen-
den Theil auszugeben, zu der ich blos aus Liebe

zu
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="2">
        <p><pb facs="#f0516" n="496"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b"><hi rendition="#g">Die Ge&#x017F;chichte</hi></hi></fw><lb/>
wir fu&#x0364;r Sicherheit, daß eur Bo&#x0364;&#x017F;ewicht euch nicht<lb/>
bis an das Ende der Welt nach folgen wird. Jch<lb/>
bitte dich nim es zuru&#x0364;ck, und lege es auf dein ver-<lb/>
liebtes Hertz. Glaube niemahls, daß ich mich dir<lb/>
zu Gefallen daru&#x0364;ber auslachen la&#x017F;&#x017F;en will, daß ich<lb/>
mich durch dein nichts bedeutendes Win&#x017F;eln ha-<lb/>
be einnehmen la&#x017F;&#x017F;en. Jch kenne dich be&#x017F;&#x017F;er,<lb/>
Scha&#x0364;tzgen. Sie &#x017F;chlug noch ein ho&#x0364;hni&#x017F;ches Ge-<lb/>
la&#x0364;chter auf, warf meinen Auf&#x017F;atz auf den Ti&#x017F;ch;<lb/>
und ging mit den Worten weg: Verachtung fu&#x0364;r<lb/>
Verachtung. Das i&#x017F;t die Bezahlung fu&#x0364;r euer:<lb/><hi rendition="#fr">arme Arabelle.</hi></p><lb/>
        <p>Jch &#x017F;iegelte dem ohngeachtet das zu, was ich<lb/>
ge&#x017F;chrieben hatte, und &#x017F;chickte es mit ein paar Zei-<lb/>
len an meinen Bruder. Jch meldete ihm in &#x017F;o<lb/>
gelinden Worten als mo&#x0364;glich war das Betragen<lb/>
meiner Schwe&#x017F;ter, dadurch ich gezwungen war,<lb/>
es an ihn zu &#x017F;chicken, aus Furcht, daß &#x017F;ie mich et-<lb/>
wan in der Hitze nicht recht ver&#x017F;tanden ha&#x0364;tte, und<lb/>
meinem Auf&#x017F;atz eine &#x017F;chlimmere Ge&#x017F;talt geben<lb/>
mo&#x0364;chte, als er verdient. Die&#x017F;es i&#x017F;t die Antwort,<lb/>
die ich erhielt, als ich mich eben zu Bette legen<lb/>
wollte: denn die Leyden&#x017F;chaften ließen ihm keine<lb/>
Ruhe bis an den andern Morgen.</p><lb/>
        <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">An Fra&#x0364;ulein Clari&#x017F;&#x017F;a Harlowe.</hi> </hi> </p><lb/>
        <p>Jch wundere mich, daß ihr euch unter&#x017F;tehet an<lb/>
mich zu &#x017F;chreiben, auf den ihr alle eure weiblichen<lb/>
Pfeile zu ver&#x017F;chie&#x017F;&#x017F;en pflegt. Jch kann la&#x0364;nger kei-<lb/>
ne Gedult mit euch haben, da ihr euch unter&#x017F;teht,<lb/>
mich in einer Schla&#x0364;gerey fu&#x0364;r den angreiffen-<lb/>
den Theil auszugeben, zu der ich blos aus Liebe<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">zu</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[496/0516] Die Geſchichte wir fuͤr Sicherheit, daß eur Boͤſewicht euch nicht bis an das Ende der Welt nach folgen wird. Jch bitte dich nim es zuruͤck, und lege es auf dein ver- liebtes Hertz. Glaube niemahls, daß ich mich dir zu Gefallen daruͤber auslachen laſſen will, daß ich mich durch dein nichts bedeutendes Winſeln ha- be einnehmen laſſen. Jch kenne dich beſſer, Schaͤtzgen. Sie ſchlug noch ein hoͤhniſches Ge- laͤchter auf, warf meinen Aufſatz auf den Tiſch; und ging mit den Worten weg: Verachtung fuͤr Verachtung. Das iſt die Bezahlung fuͤr euer: arme Arabelle. Jch ſiegelte dem ohngeachtet das zu, was ich geſchrieben hatte, und ſchickte es mit ein paar Zei- len an meinen Bruder. Jch meldete ihm in ſo gelinden Worten als moͤglich war das Betragen meiner Schweſter, dadurch ich gezwungen war, es an ihn zu ſchicken, aus Furcht, daß ſie mich et- wan in der Hitze nicht recht verſtanden haͤtte, und meinem Aufſatz eine ſchlimmere Geſtalt geben moͤchte, als er verdient. Dieſes iſt die Antwort, die ich erhielt, als ich mich eben zu Bette legen wollte: denn die Leydenſchaften ließen ihm keine Ruhe bis an den andern Morgen. An Fraͤulein Clariſſa Harlowe. Jch wundere mich, daß ihr euch unterſtehet an mich zu ſchreiben, auf den ihr alle eure weiblichen Pfeile zu verſchieſſen pflegt. Jch kann laͤnger kei- ne Gedult mit euch haben, da ihr euch unterſteht, mich in einer Schlaͤgerey fuͤr den angreiffen- den Theil auszugeben, zu der ich blos aus Liebe zu

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748/516
Zitationshilfe: [Richardson, Samuel]: Clarissa. Bd. 1. Göttingen, 1748, S. 496. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/richardson_clarissa01_1748/516>, abgerufen am 22.11.2024.