Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Talvj, Volkslieder der Serben, 1825

Bild:
<< vorherige Seite
Serbin, welche einen Bruder verloren, hört keinen Kuckuk
ohne Thränen. "Ich armer Kuckuk!" für "ich Beklagens-
werthe!" ist sprüchwörtlich. -- Prophetisch ist dieser
Vogel in Serbien nur für die Haiduken, oder Räuber, wel-
che aus seinem frühen oder späten Singen Schlüsse ziehn.
6) Und Tschelenken, die im Wind sich drehen.
Tschelenka, ein altserbischer, halb kamm- halb fe-
derartiger Schmuck, von kostbarem Metall, oft mit einem
Edelsteine geziert, welcher neben der Neiherfeder auf der
Mühe (kalpack) der Helden befestigt ward. Ihrer Form
nach, neben einander gestellten, immer kleiner werdenden
Hahnenfedern gleich, war sie so angemacht, daß die Winde
sie bewegten und drehten. Federkamm, Schmuckfeder, Zit-
ternadel -- alles scheint ungnügend, und ich sehe mich ge-
nöthigt, Tschelenka beizubehalten.
7) Nichts als Herzleid hast Du von der Braut nun,
Siehst vielleicht Dein Haus zum letztenmale!

Im Original: "mögst Du Dein Haus nicht wieder se-
hen! mögest Du nicht ohne Kummer das Mädchen herbrin-
gen!" -- Fluch und Verwünschung jedes Wort. -- Es
sey erlaubt, hier Einiges über den Charakter des serbischen
Fluches, der sich in den Liedern bis zum Uebermaße wieder,
holt, zu bemerken.
Prophezeiungen, auf die Zukunft bezügliche Betrach-
tungen, nehmen im Serbischen zur Erhöhung des Pathos,
immer die Form des Fluchs an, ohne daß grade ein böser
Wunsch des Sprechenden daraus abstrahirt werden müsse.
Meist ist in der Uebersetzung diese, der Lebendigkeit des Vor-
trags höchst günstige Form, beibehalten, und der denkende
Leser wird bald bemerken, daß der serbische Fluch nicht so viel
18*
Serbin, welche einen Bruder verloren, hört keinen Kuckuk
ohne Thränen. „Ich armer Kuckuk!“ für „ich Beklagens-
werthe!“ ist sprüchwörtlich. — Prophetisch ist dieser
Vogel in Serbien nur für die Haiduken, oder Räuber, wel-
che aus seinem frühen oder späten Singen Schlüsse ziehn.
6) Und Tschelenken, die im Wind sich drehen.
Tschelenka, ein altserbischer, halb kamm- halb fe-
derartiger Schmuck, von kostbarem Metall, oft mit einem
Edelsteine geziert, welcher neben der Neiherfeder auf der
Mühe (kalpack) der Helden befestigt ward. Ihrer Form
nach, neben einander gestellten, immer kleiner werdenden
Hahnenfedern gleich, war sie so angemacht, daß die Winde
sie bewegten und drehten. Federkamm, Schmuckfeder, Zit-
ternadel — alles scheint ungnügend, und ich sehe mich ge-
nöthigt, Tschelenka beizubehalten.
7) Nichts als Herzleid hast Du von der Braut nun,
Siehst vielleicht Dein Haus zum letztenmale!

Im Original: „mögst Du Dein Haus nicht wieder se-
hen! mögest Du nicht ohne Kummer das Mädchen herbrin-
gen!“ — Fluch und Verwünschung jedes Wort. — Es
sey erlaubt, hier Einiges über den Charakter des serbischen
Fluches, der sich in den Liedern bis zum Uebermaße wieder,
holt, zu bemerken.
Prophezeiungen, auf die Zukunft bezügliche Betrach-
tungen, nehmen im Serbischen zur Erhöhung des Pathos,
immer die Form des Fluchs an, ohne daß grade ein böser
Wunsch des Sprechenden daraus abstrahirt werden müsse.
Meist ist in der Uebersetzung diese, der Lebendigkeit des Vor-
trags höchst günstige Form, beibehalten, und der denkende
Leser wird bald bemerken, daß der serbische Fluch nicht so viel
18*
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <note xml:id="edt5" prev="#ed5" place="end" n="5)">
          <pb facs="#f0341" n="275"/>
          <p>Serbin, welche einen Bruder verloren, hört keinen Kuckuk<lb/>
ohne Thränen. &#x201E;Ich armer Kuckuk!&#x201C; für &#x201E;ich Beklagens-<lb/>
werthe!&#x201C; ist sprüchwörtlich. &#x2014; <hi rendition="#g">Prophetisch</hi> ist dieser<lb/>
Vogel in Serbien nur für die Haiduken, oder Räuber, wel-<lb/>
che aus seinem frühen oder späten Singen Schlüsse ziehn.</p>
        </note><lb/>
        <note xml:id="edt6" prev="#ed6" place="end" n="6)"> <hi rendition="#b"><hi rendition="#g">Und Tschelenken, die im Wind sich drehen</hi>.</hi><lb/>
          <p><hi rendition="#b"><hi rendition="#g">Tschelenka, </hi></hi>ein altserbischer, halb kamm- halb fe-<lb/>
derartiger Schmuck, von kostbarem Metall, oft mit einem<lb/>
Edelsteine geziert, welcher neben der Neiherfeder auf der<lb/>
Mühe <hi rendition="#aq">(kalpack)</hi> der Helden befestigt ward. Ihrer Form<lb/>
nach, neben einander gestellten, immer kleiner werdenden<lb/>
Hahnenfedern gleich, war sie so angemacht, daß die Winde<lb/>
sie bewegten und drehten. Federkamm, Schmuckfeder, Zit-<lb/>
ternadel &#x2014; alles scheint ungnügend, und ich sehe mich ge-<lb/>
nöthigt, Tschelenka beizubehalten.</p>
        </note><lb/>
        <note xml:id="edt7" prev="#ed7" place="end" n="7)"> <hi rendition="#b"> <hi rendition="#g">Nichts als Herzleid hast Du von der Braut nun,<lb/>
Siehst vielleicht Dein Haus zum letztenmale!</hi> </hi><lb/>
          <p>Im Original: &#x201E;mögst Du Dein Haus nicht wieder se-<lb/>
hen! mögest Du nicht ohne Kummer das Mädchen herbrin-<lb/>
gen!&#x201C; &#x2014; Fluch und Verwünschung jedes Wort. &#x2014; Es<lb/>
sey erlaubt, hier Einiges über den Charakter des serbischen<lb/>
Fluches, der sich in den Liedern bis zum Uebermaße wieder,<lb/>
holt, zu bemerken.</p><lb/>
          <p>Prophezeiungen, auf die Zukunft bezügliche Betrach-<lb/>
tungen, nehmen im Serbischen zur Erhöhung des Pathos,<lb/>
immer die <hi rendition="#g">Form</hi> des Fluchs an, ohne daß grade ein böser<lb/>
Wunsch des Sprechenden daraus abstrahirt werden müsse.<lb/>
Meist ist in der Uebersetzung diese, der Lebendigkeit des Vor-<lb/>
trags höchst günstige Form, beibehalten, und der denkende<lb/>
Leser wird bald bemerken, daß der serbische Fluch nicht so viel</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="sig">18*</fw><lb/>
        </note>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[275/0341] ⁵⁾ Serbin, welche einen Bruder verloren, hört keinen Kuckuk ohne Thränen. „Ich armer Kuckuk!“ für „ich Beklagens- werthe!“ ist sprüchwörtlich. — Prophetisch ist dieser Vogel in Serbien nur für die Haiduken, oder Räuber, wel- che aus seinem frühen oder späten Singen Schlüsse ziehn. ⁶⁾ Und Tschelenken, die im Wind sich drehen. Tschelenka, ein altserbischer, halb kamm- halb fe- derartiger Schmuck, von kostbarem Metall, oft mit einem Edelsteine geziert, welcher neben der Neiherfeder auf der Mühe (kalpack) der Helden befestigt ward. Ihrer Form nach, neben einander gestellten, immer kleiner werdenden Hahnenfedern gleich, war sie so angemacht, daß die Winde sie bewegten und drehten. Federkamm, Schmuckfeder, Zit- ternadel — alles scheint ungnügend, und ich sehe mich ge- nöthigt, Tschelenka beizubehalten. ⁷⁾ Nichts als Herzleid hast Du von der Braut nun, Siehst vielleicht Dein Haus zum letztenmale! Im Original: „mögst Du Dein Haus nicht wieder se- hen! mögest Du nicht ohne Kummer das Mädchen herbrin- gen!“ — Fluch und Verwünschung jedes Wort. — Es sey erlaubt, hier Einiges über den Charakter des serbischen Fluches, der sich in den Liedern bis zum Uebermaße wieder, holt, zu bemerken. Prophezeiungen, auf die Zukunft bezügliche Betrach- tungen, nehmen im Serbischen zur Erhöhung des Pathos, immer die Form des Fluchs an, ohne daß grade ein böser Wunsch des Sprechenden daraus abstrahirt werden müsse. Meist ist in der Uebersetzung diese, der Lebendigkeit des Vor- trags höchst günstige Form, beibehalten, und der denkende Leser wird bald bemerken, daß der serbische Fluch nicht so viel 18*

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Robert Charlier, AV GWB Berlin: Bearbeitung der digitalen Edition. (2016-05-30T17:55:01Z)

Weitere Informationen:

Verfahren der Texterfassung: OCR mit Nachkorrektur.

Bogensignaturen: gekennzeichnet; Druckfehler: dokumentiert; fremdsprachliches Material: gekennzeichnet; Geminations-/Abkürzungsstriche: keine Angabe; Hervorhebungen (Antiqua, Sperrschrift, Kursive etc.): wie Vorlage; i/j in Fraktur: keine Angabe; I/J in Fraktur: keine Angabe; Kolumnentitel: keine Angabe; Kustoden: gekennzeichnet; langes s (ſ): keine Angabe; Normalisierungen: keine Angabe; rundes r (&#xa75b;): keine Angabe; Seitenumbrüche markiert: keine Angabe; Silbentrennung: wie Vorlage; u/v bzw. U/V: keine Angabe; Vokale mit übergest. e: keine Angabe; Vollständigkeit: vollständig erfasst; Zeichensetzung: wie Vorlage; Zeilenumbrüche markiert: keine Angabe;




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/341
Zitationshilfe: Talvj, Volkslieder der Serben, 1825, S. 275. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/nn_volkslieder_1825/341>, abgerufen am 06.05.2024.