Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898.

Bild:
<< vorherige Seite

Durch die Tendenz, die Neben- und Hauptsache in
der Sprache zum Ausdruck zu bringen, sind kurze Sätze
von vornherein beschränkt. Kurze Sätze sind überall da
häufig, wo Nebeneinanderstellung, Koordination statt-
findet. Dieses ist im Japanischen aber nicht der Fall.
Der Japaner bildet daher Satzgefüge und zwar, ent-
sprechend dem gegenseitigen Verhältnis der einzelnen
Glieder, oft von außerordentlicher Länge. Als ich es
einmal fertig gebracht hatte, eine ganze anderthalbseitige
Geschichte in einem einzigen Satz zu erzählen, fand ich
Gnade vor meinem japanischen Lehrer.

Ein großes Kreuz für den Europäer bildet die
Höflichkeitssprache. Zwar haben ja auch wir Deutsche
unser redlich Teil an diesem Kreuz zu tragen, aber im
Vergleich zu dem Japanischen sind unsere Höflichkeits-
phrasen harmloser Natur. In unsere Sprachen über-
setzt, klingt die japanische Höflichkeit höchst lächerlich
und geschraubt. Warum man von so einem gewöhnlichen
Ding wie von den Füßen als von "geehrten und er-
habenen Füßen" spricht, ist gewiß nicht einzusehen. Die
Höflichkeitssprache hat zum Teil ihr eigenes Vokabularium
und zwingt dem Verbum andere und neue Formen auf.
Für das Sprechen ist sie von außerordentlicher Wich-
tigkeit, da sich ohne Kenntnis derselben nicht einmal ein
einfaches Gespräch führen läßt. Falsch aber wäre es,
von ihr einen Schluß auf den inneren Charakter der
Sprache zu machen. Dieselbe ist nichts weiter als eine
bis ins kleinste kunstvoll ausgebildete Etiquette auf dem
Gebiet des Sprechens. Sie ist also nicht etwas Ursprüng-
liches sondern Kunst; sie gehört nicht zur Natur der
Sprache selbst, sondern wurde von außen eingetragen.
Sie ist in eminentem Sinn das Element, in welchem
der Japaner seine Sprache, die er sonst gar nicht bear-

Durch die Tendenz, die Neben- und Hauptſache in
der Sprache zum Ausdruck zu bringen, ſind kurze Sätze
von vornherein beſchränkt. Kurze Sätze ſind überall da
häufig, wo Nebeneinanderſtellung, Koordination ſtatt-
findet. Dieſes iſt im Japaniſchen aber nicht der Fall.
Der Japaner bildet daher Satzgefüge und zwar, ent-
ſprechend dem gegenſeitigen Verhältnis der einzelnen
Glieder, oft von außerordentlicher Länge. Als ich es
einmal fertig gebracht hatte, eine ganze anderthalbſeitige
Geſchichte in einem einzigen Satz zu erzählen, fand ich
Gnade vor meinem japaniſchen Lehrer.

Ein großes Kreuz für den Europäer bildet die
Höflichkeitsſprache. Zwar haben ja auch wir Deutſche
unſer redlich Teil an dieſem Kreuz zu tragen, aber im
Vergleich zu dem Japaniſchen ſind unſere Höflichkeits-
phraſen harmloſer Natur. In unſere Sprachen über-
ſetzt, klingt die japaniſche Höflichkeit höchſt lächerlich
und geſchraubt. Warum man von ſo einem gewöhnlichen
Ding wie von den Füßen als von „geehrten und er-
habenen Füßen“ ſpricht, iſt gewiß nicht einzuſehen. Die
Höflichkeitsſprache hat zum Teil ihr eigenes Vokabularium
und zwingt dem Verbum andere und neue Formen auf.
Für das Sprechen iſt ſie von außerordentlicher Wich-
tigkeit, da ſich ohne Kenntnis derſelben nicht einmal ein
einfaches Geſpräch führen läßt. Falſch aber wäre es,
von ihr einen Schluß auf den inneren Charakter der
Sprache zu machen. Dieſelbe iſt nichts weiter als eine
bis ins kleinſte kunſtvoll ausgebildete Etiquette auf dem
Gebiet des Sprechens. Sie iſt alſo nicht etwas Urſprüng-
liches ſondern Kunſt; ſie gehört nicht zur Natur der
Sprache ſelbſt, ſondern wurde von außen eingetragen.
Sie iſt in eminentem Sinn das Element, in welchem
der Japaner ſeine Sprache, die er ſonſt gar nicht bear-

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <pb facs="#f0071" n="57"/>
        <p>Durch die Tendenz, die Neben- und Haupt&#x017F;ache in<lb/>
der Sprache zum Ausdruck zu bringen, &#x017F;ind kurze Sätze<lb/>
von vornherein be&#x017F;chränkt. Kurze Sätze &#x017F;ind überall da<lb/>
häufig, wo Nebeneinander&#x017F;tellung, Koordination &#x017F;tatt-<lb/>
findet. Die&#x017F;es i&#x017F;t im Japani&#x017F;chen aber nicht der Fall.<lb/>
Der Japaner bildet daher Satzgefüge und zwar, ent-<lb/>
&#x017F;prechend dem gegen&#x017F;eitigen Verhältnis der einzelnen<lb/>
Glieder, oft von außerordentlicher Länge. Als ich es<lb/>
einmal fertig gebracht hatte, eine ganze anderthalb&#x017F;eitige<lb/>
Ge&#x017F;chichte in einem einzigen Satz zu erzählen, fand ich<lb/>
Gnade vor meinem japani&#x017F;chen Lehrer.</p><lb/>
        <p>Ein großes Kreuz für den Europäer bildet die<lb/>
Höflichkeits&#x017F;prache. Zwar haben ja auch wir Deut&#x017F;che<lb/>
un&#x017F;er redlich Teil an die&#x017F;em Kreuz zu tragen, aber im<lb/>
Vergleich zu dem Japani&#x017F;chen &#x017F;ind un&#x017F;ere Höflichkeits-<lb/>
phra&#x017F;en harmlo&#x017F;er Natur. In un&#x017F;ere Sprachen über-<lb/>
&#x017F;etzt, klingt die japani&#x017F;che Höflichkeit höch&#x017F;t lächerlich<lb/>
und ge&#x017F;chraubt. Warum man von &#x017F;o einem gewöhnlichen<lb/>
Ding wie von den Füßen als von &#x201E;geehrten und er-<lb/>
habenen Füßen&#x201C; &#x017F;pricht, i&#x017F;t gewiß nicht einzu&#x017F;ehen. Die<lb/>
Höflichkeits&#x017F;prache hat zum Teil ihr eigenes Vokabularium<lb/>
und zwingt dem Verbum andere und neue Formen auf.<lb/>
Für das Sprechen i&#x017F;t &#x017F;ie von außerordentlicher Wich-<lb/>
tigkeit, da &#x017F;ich ohne Kenntnis der&#x017F;elben nicht einmal ein<lb/>
einfaches Ge&#x017F;präch führen läßt. Fal&#x017F;ch aber wäre es,<lb/>
von ihr einen Schluß auf den inneren Charakter der<lb/>
Sprache zu machen. Die&#x017F;elbe i&#x017F;t nichts weiter als eine<lb/>
bis ins klein&#x017F;te kun&#x017F;tvoll ausgebildete Etiquette auf dem<lb/>
Gebiet des Sprechens. Sie i&#x017F;t al&#x017F;o nicht etwas Ur&#x017F;prüng-<lb/>
liches &#x017F;ondern Kun&#x017F;t; &#x017F;ie gehört nicht zur Natur der<lb/>
Sprache &#x017F;elb&#x017F;t, &#x017F;ondern wurde von außen eingetragen.<lb/>
Sie i&#x017F;t in eminentem Sinn das Element, in welchem<lb/>
der Japaner &#x017F;eine Sprache, die er &#x017F;on&#x017F;t gar nicht bear-<lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[57/0071] Durch die Tendenz, die Neben- und Hauptſache in der Sprache zum Ausdruck zu bringen, ſind kurze Sätze von vornherein beſchränkt. Kurze Sätze ſind überall da häufig, wo Nebeneinanderſtellung, Koordination ſtatt- findet. Dieſes iſt im Japaniſchen aber nicht der Fall. Der Japaner bildet daher Satzgefüge und zwar, ent- ſprechend dem gegenſeitigen Verhältnis der einzelnen Glieder, oft von außerordentlicher Länge. Als ich es einmal fertig gebracht hatte, eine ganze anderthalbſeitige Geſchichte in einem einzigen Satz zu erzählen, fand ich Gnade vor meinem japaniſchen Lehrer. Ein großes Kreuz für den Europäer bildet die Höflichkeitsſprache. Zwar haben ja auch wir Deutſche unſer redlich Teil an dieſem Kreuz zu tragen, aber im Vergleich zu dem Japaniſchen ſind unſere Höflichkeits- phraſen harmloſer Natur. In unſere Sprachen über- ſetzt, klingt die japaniſche Höflichkeit höchſt lächerlich und geſchraubt. Warum man von ſo einem gewöhnlichen Ding wie von den Füßen als von „geehrten und er- habenen Füßen“ ſpricht, iſt gewiß nicht einzuſehen. Die Höflichkeitsſprache hat zum Teil ihr eigenes Vokabularium und zwingt dem Verbum andere und neue Formen auf. Für das Sprechen iſt ſie von außerordentlicher Wich- tigkeit, da ſich ohne Kenntnis derſelben nicht einmal ein einfaches Geſpräch führen läßt. Falſch aber wäre es, von ihr einen Schluß auf den inneren Charakter der Sprache zu machen. Dieſelbe iſt nichts weiter als eine bis ins kleinſte kunſtvoll ausgebildete Etiquette auf dem Gebiet des Sprechens. Sie iſt alſo nicht etwas Urſprüng- liches ſondern Kunſt; ſie gehört nicht zur Natur der Sprache ſelbſt, ſondern wurde von außen eingetragen. Sie iſt in eminentem Sinn das Element, in welchem der Japaner ſeine Sprache, die er ſonſt gar nicht bear-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898/71
Zitationshilfe: Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898, S. 57. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898/71>, abgerufen am 17.05.2024.