Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898.Gebundenheit gewöhnt können wir es kaum begreifen, kono ji wa yoku kaite aru kono ji ga yoku kaite aru kono ji no kakikata wa ii kono ji no kakikata ga ii kono ji wa kakikata ga ii kono ji wa kakikata wa ii kono ji ga kakikata wa ii kono ji wa yoi kakikata desu kono ji wa kakikata no yoi ji desu kono ji ga kakikata no yoi ji desu kono ji no kakikata wa yoi kakikata desu kono ji no kakikata ga yoi kakikata desu Die Zahl dieser Variationen ließe sich durch kleine Gebundenheit gewöhnt können wir es kaum begreifen, kono ji wa yoku kaite aru kono ji ga yoku kaite aru kono ji no kakikata wa ii kono ji no kakikata ga ii kono ji wa kakikata ga ii kono ji wa kakikata wa ii kono ji ga kakikata wa ii kono ji wa yoi kakikata desu kono ji wa kakikata no yoi ji desu kono ji ga kakikata no yoi ji desu kono ji no kakikata wa yoi kakikata desu kono ji no kakikata ga yoi kakikata desu Die Zahl dieſer Variationen ließe ſich durch kleine <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0059" n="45"/> Gebundenheit gewöhnt können wir es kaum begreifen,<lb/> daß der Japaner, ohne irgendwie ſeiner Sprache Zwang<lb/> anzuthun, ein Sätzchen von ſechs Worten einige Dutzend<lb/> Mal variieren kann. Ich will mich mit einer kleinen<lb/> Probe begnügen, indem ich einige Variationen des<lb/> Satzes: „Dieſes Zeichen iſt gut geſchrieben“ gebe.</p><lb/> <list> <item> <hi rendition="#aq">kono ji wa yoku kaite aru</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji ga yoku kaite aru</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji no kakikata wa ii</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji no kakikata ga ii</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji wa kakikata ga ii</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji wa kakikata wa ii</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji ga kakikata wa ii</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji wa yoi kakikata desu</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji wa kakikata no yoi ji desu</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji ga kakikata no yoi ji desu</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji no kakikata wa yoi kakikata desu</hi> </item><lb/> <item> <hi rendition="#aq">kono ji no kakikata ga yoi kakikata desu</hi> </item> </list><lb/> <p>Die Zahl dieſer Variationen ließe ſich durch kleine<lb/> Veränderungen bis auf ſechzig bringen. Das ſieht nun<lb/> allerdings wie Spielerei aus und der Unkundige iſt<lb/> verſucht, ungläubig zu lächeln. Und doch klingen alle<lb/> dieſe Formen dem japaniſchen Ohr natürlich, darum<lb/> weil ſie direkte Ausdrücke einzelner Vorſtellungen ſind.<lb/> Ein jedes Ding und ein jeder Vorgang läßt ſich von<lb/> verſchiedenen Seiten betrachten, und die Vorſtellungs-<lb/> bilder im Geiſt ſind mehr oder weniger verſchieden je<lb/> nach der Art der Betrachtung. Die Fähigkeit, dieſe<lb/> verſchiedenen Nuancierungen auch möglichſt direkt und<lb/> getreu wiederzugeben, hat ſich die japaniſche Sprache<lb/> mehr bewahrt als die unſrigen, während man ſie andrer-<lb/> ſeits wegen Mangels an feſten Formen von dem Vor-<lb/> wurf einer gewiſſen Zerfahrenheit nicht freiſprechen kann.</p><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [45/0059]
Gebundenheit gewöhnt können wir es kaum begreifen,
daß der Japaner, ohne irgendwie ſeiner Sprache Zwang
anzuthun, ein Sätzchen von ſechs Worten einige Dutzend
Mal variieren kann. Ich will mich mit einer kleinen
Probe begnügen, indem ich einige Variationen des
Satzes: „Dieſes Zeichen iſt gut geſchrieben“ gebe.
kono ji wa yoku kaite aru
kono ji ga yoku kaite aru
kono ji no kakikata wa ii
kono ji no kakikata ga ii
kono ji wa kakikata ga ii
kono ji wa kakikata wa ii
kono ji ga kakikata wa ii
kono ji wa yoi kakikata desu
kono ji wa kakikata no yoi ji desu
kono ji ga kakikata no yoi ji desu
kono ji no kakikata wa yoi kakikata desu
kono ji no kakikata ga yoi kakikata desu
Die Zahl dieſer Variationen ließe ſich durch kleine
Veränderungen bis auf ſechzig bringen. Das ſieht nun
allerdings wie Spielerei aus und der Unkundige iſt
verſucht, ungläubig zu lächeln. Und doch klingen alle
dieſe Formen dem japaniſchen Ohr natürlich, darum
weil ſie direkte Ausdrücke einzelner Vorſtellungen ſind.
Ein jedes Ding und ein jeder Vorgang läßt ſich von
verſchiedenen Seiten betrachten, und die Vorſtellungs-
bilder im Geiſt ſind mehr oder weniger verſchieden je
nach der Art der Betrachtung. Die Fähigkeit, dieſe
verſchiedenen Nuancierungen auch möglichſt direkt und
getreu wiederzugeben, hat ſich die japaniſche Sprache
mehr bewahrt als die unſrigen, während man ſie andrer-
ſeits wegen Mangels an feſten Formen von dem Vor-
wurf einer gewiſſen Zerfahrenheit nicht freiſprechen kann.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |