zueignen. Im Chinesischen wird jedes Wort durch ein besonderes Zeichen ausgedrückt. Es giebt also etwa so viele verschiedene Zeichen, als die Sprache Worte hat, d. h. viele tausende. Auch der einfache Mann in Japan braucht seine tausend bis fünfzehnhundert Zeichen, während dem Gebildeten drei bis sechstausend bekannt sein dürften.
Aber nicht genug damit, zu jedem Zeichen müssen auch wenigstens zwei verschiedene Worte bezw. Aus- sprachen gelernt werden, ja mitunter sogar noch mehr. Ein und derselbe Begriff lautet in der Schriftsprache ganz anders als in der Umgangssprache. So ist für das Zeichen für "Berg" neben dem Wort "yama" der gesprochenen Sprache noch das Wort "san" für die Schriftsprache zu merken; das Zeichen für "Markt" wird "ichiba" gesprochen und "shijo" gelesen und der gut japanische Name "Hajime" wird in der Schrift- sprache mit "Ryo" wiedergegeben. Es ist also in ge- wissem Sinn eine fast völlig neue Sprache, welche das japanische Kind in der Schriftsprache zu erlernen hat.
Die Schriftsprache ist ein gekünsteltes System auf chinesischer Grundlage. Nur in der Umgangssprache haben wir die eigentlich japanische Sprache, nur in ihr spiegelt sich die ganze japanische Denkweise rein und unverfälscht wieder. Darum ist ethnologisch nur die Umgangssprache von Interesse.
Gewisse und nicht unrichtige Bemerkungen bezüg- lich des Charakters der Umgangssprache können auch von dem schon gemacht werden, welcher selbst gar kein Japanisch versteht, wenn sich ihm eine Gelegenheit bietet, das Japanische mit dem ihm gegenüberstehenden Deutschen rein äußerlich zu vergleichen, z. B. bei einer deutschen Rede mit sich anschließender japanischer Über-
zueignen. Im Chineſiſchen wird jedes Wort durch ein beſonderes Zeichen ausgedrückt. Es giebt alſo etwa ſo viele verſchiedene Zeichen, als die Sprache Worte hat, d. h. viele tauſende. Auch der einfache Mann in Japan braucht ſeine tauſend bis fünfzehnhundert Zeichen, während dem Gebildeten drei bis ſechstauſend bekannt ſein dürften.
Aber nicht genug damit, zu jedem Zeichen müſſen auch wenigſtens zwei verſchiedene Worte bezw. Aus- ſprachen gelernt werden, ja mitunter ſogar noch mehr. Ein und derſelbe Begriff lautet in der Schriftſprache ganz anders als in der Umgangsſprache. So iſt für das Zeichen für „Berg“ neben dem Wort „yama“ der geſprochenen Sprache noch das Wort „san“ für die Schriftſprache zu merken; das Zeichen für „Markt“ wird „ichiba“ geſprochen und „shijo“ geleſen und der gut japaniſche Name „Hajime“ wird in der Schrift- ſprache mit „Ryo“ wiedergegeben. Es iſt alſo in ge- wiſſem Sinn eine faſt völlig neue Sprache, welche das japaniſche Kind in der Schriftſprache zu erlernen hat.
Die Schriftſprache iſt ein gekünſteltes Syſtem auf chineſiſcher Grundlage. Nur in der Umgangsſprache haben wir die eigentlich japaniſche Sprache, nur in ihr ſpiegelt ſich die ganze japaniſche Denkweiſe rein und unverfälſcht wieder. Darum iſt ethnologiſch nur die Umgangsſprache von Intereſſe.
Gewiſſe und nicht unrichtige Bemerkungen bezüg- lich des Charakters der Umgangsſprache können auch von dem ſchon gemacht werden, welcher ſelbſt gar kein Japaniſch verſteht, wenn ſich ihm eine Gelegenheit bietet, das Japaniſche mit dem ihm gegenüberſtehenden Deutſchen rein äußerlich zu vergleichen, z. B. bei einer deutſchen Rede mit ſich anſchließender japaniſcher Über-
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0041"n="27"/>
zueignen. Im Chineſiſchen wird jedes Wort durch ein<lb/>
beſonderes Zeichen ausgedrückt. Es giebt alſo etwa<lb/>ſo viele verſchiedene Zeichen, als die Sprache Worte<lb/>
hat, d. h. viele tauſende. Auch der einfache Mann in<lb/>
Japan braucht ſeine tauſend bis fünfzehnhundert Zeichen,<lb/>
während dem Gebildeten drei bis ſechstauſend bekannt<lb/>ſein dürften.</p><lb/><p>Aber nicht genug damit, zu jedem Zeichen müſſen<lb/>
auch wenigſtens zwei verſchiedene Worte bezw. Aus-<lb/>ſprachen gelernt werden, ja mitunter ſogar noch mehr.<lb/>
Ein und derſelbe Begriff lautet in der Schriftſprache<lb/>
ganz anders als in der Umgangsſprache. So iſt für<lb/>
das Zeichen für „Berg“ neben dem Wort <hirendition="#aq">„yama“</hi> der<lb/>
geſprochenen Sprache noch das Wort <hirendition="#aq">„san“</hi> für die<lb/>
Schriftſprache zu merken; das Zeichen für „Markt“<lb/>
wird <hirendition="#aq">„ichiba“</hi> geſprochen und <hirendition="#aq">„shijo“</hi> geleſen und der<lb/>
gut japaniſche Name <hirendition="#aq">„Hajime“</hi> wird in der Schrift-<lb/>ſprache mit <hirendition="#aq">„Ryo“</hi> wiedergegeben. Es iſt alſo in ge-<lb/>
wiſſem Sinn eine faſt völlig neue Sprache, welche das<lb/>
japaniſche Kind in der Schriftſprache zu erlernen hat.</p><lb/><p>Die Schriftſprache iſt ein gekünſteltes Syſtem auf<lb/>
chineſiſcher Grundlage. Nur in der Umgangsſprache<lb/>
haben wir die eigentlich japaniſche Sprache, nur in<lb/>
ihr ſpiegelt ſich die ganze japaniſche Denkweiſe rein<lb/>
und unverfälſcht wieder. Darum iſt ethnologiſch nur<lb/>
die Umgangsſprache von Intereſſe.</p><lb/><p>Gewiſſe und nicht unrichtige Bemerkungen bezüg-<lb/>
lich des Charakters der Umgangsſprache können auch<lb/>
von dem ſchon gemacht werden, welcher ſelbſt gar kein<lb/>
Japaniſch verſteht, wenn ſich ihm eine Gelegenheit<lb/>
bietet, das Japaniſche mit dem ihm gegenüberſtehenden<lb/>
Deutſchen rein äußerlich zu vergleichen, z. B. bei einer<lb/>
deutſchen Rede mit ſich anſchließender japaniſcher Über-<lb/></p></div></body></text></TEI>
[27/0041]
zueignen. Im Chineſiſchen wird jedes Wort durch ein
beſonderes Zeichen ausgedrückt. Es giebt alſo etwa
ſo viele verſchiedene Zeichen, als die Sprache Worte
hat, d. h. viele tauſende. Auch der einfache Mann in
Japan braucht ſeine tauſend bis fünfzehnhundert Zeichen,
während dem Gebildeten drei bis ſechstauſend bekannt
ſein dürften.
Aber nicht genug damit, zu jedem Zeichen müſſen
auch wenigſtens zwei verſchiedene Worte bezw. Aus-
ſprachen gelernt werden, ja mitunter ſogar noch mehr.
Ein und derſelbe Begriff lautet in der Schriftſprache
ganz anders als in der Umgangsſprache. So iſt für
das Zeichen für „Berg“ neben dem Wort „yama“ der
geſprochenen Sprache noch das Wort „san“ für die
Schriftſprache zu merken; das Zeichen für „Markt“
wird „ichiba“ geſprochen und „shijo“ geleſen und der
gut japaniſche Name „Hajime“ wird in der Schrift-
ſprache mit „Ryo“ wiedergegeben. Es iſt alſo in ge-
wiſſem Sinn eine faſt völlig neue Sprache, welche das
japaniſche Kind in der Schriftſprache zu erlernen hat.
Die Schriftſprache iſt ein gekünſteltes Syſtem auf
chineſiſcher Grundlage. Nur in der Umgangsſprache
haben wir die eigentlich japaniſche Sprache, nur in
ihr ſpiegelt ſich die ganze japaniſche Denkweiſe rein
und unverfälſcht wieder. Darum iſt ethnologiſch nur
die Umgangsſprache von Intereſſe.
Gewiſſe und nicht unrichtige Bemerkungen bezüg-
lich des Charakters der Umgangsſprache können auch
von dem ſchon gemacht werden, welcher ſelbſt gar kein
Japaniſch verſteht, wenn ſich ihm eine Gelegenheit
bietet, das Japaniſche mit dem ihm gegenüberſtehenden
Deutſchen rein äußerlich zu vergleichen, z. B. bei einer
deutſchen Rede mit ſich anſchließender japaniſcher Über-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Munzinger, Carl: Die Japaner. Berlin, 1898, S. 27. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/munzinger_japaner_1898/41>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.