Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682.Das IV. Cap. Von der Syntaxi setze. In Lateinischer Poesi findet manVersetzungen beym Virgilio, da fast al- les untereinander verworffen zu sein schei- net. Es ist gar eine figur sugkhusis ge- nannt. Solche wird vom Virgilio mit grossem Verstande gebraucht. Dann was der Laboureur oder Sorbier in seinem Buch Avantages de la langue Francoise sur la langue Latine wieder diese Versetzun- ge p. 66. anführet/ ist von keiner Er- heblichkeit. Daß uns die Versetzung in der Lateinischen Sprache dunckel vorkom- inet/ komt nicht nur daher/ daß wir die alte pronuntiation nicht wissen/ wie Slu- sius in der Antwort auff des Sorbieri Buch meinet/ sondern vielmehr aus die- sem Grunde/ weil wir des Rhythmi und numeri gantz unerfahren sein. Was der positus der Wörter in Lateinischen Ver- sen vermag/ kan man aus diesen Exem- peln sehen. Der bekandte Verß des Virgilii: Tityre, tu patulae recubans sub teg- mine fagi, würde gar übel lauten/ wann ichs also annderte: Tu patulae recubans sub tog-
Das IV. Cap. Von der Syntaxi ſetze. In Lateiniſcher Poëſi findet manVerſetzungen beym Virgilio, da faſt al- les untereinander verworffen zu ſein ſchei- net. Es iſt gar eine figur σύγχυσις ge- nannt. Solche wird vom Virgilio mit groſſem Verſtande gebraucht. Dann was der Laboureur oder Sorbier in ſeinem Buch Avantages de la langue Francoiſe ſur la langue Latine wieder dieſe Verſetzun- ge p. 66. anfuͤhret/ iſt von keiner Er- heblichkeit. Daß uns die Verſetzung in der Lateiniſchen Sprache dunckel vorkom- inet/ komt nicht nur daher/ daß wir die alte pronuntiation nicht wiſſen/ wie Slu- ſius in der Antwort auff des Sorbieri Buch meinet/ ſondern vielmehr aus die- ſem Grunde/ weil wir des Rhythmi und numeri gantz unerfahren ſein. Was der poſitus der Woͤrter in Lateiniſchen Ver- ſen vermag/ kan man aus dieſen Exem- peln ſehen. Der bekandte Verß des Virgilii: Tityre, tu patulæ recubans ſub teg- mine fagi, wuͤrde gar uͤbel lauten/ wann ichs alſo ānderte: Tu patulæ recubans ſub tog-
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <div n="3"> <p><pb facs="#f0532" n="520"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Das <hi rendition="#aq">IV.</hi> Cap. Von der <hi rendition="#aq">Syntaxi</hi></hi></fw><lb/> ſetze. In Lateiniſcher <hi rendition="#aq">Poëſi</hi> findet man<lb/> Verſetzungen beym <hi rendition="#aq">Virgilio,</hi> da faſt al-<lb/> les untereinander verworffen zu ſein ſchei-<lb/> net. Es iſt gar eine <hi rendition="#aq">figur</hi> σύγχυσις ge-<lb/> nannt. Solche wird vom <hi rendition="#aq">Virgilio</hi> mit<lb/> groſſem Verſtande gebraucht. Dann<lb/> was der <hi rendition="#aq">Laboureur</hi> oder <hi rendition="#aq">Sorbier</hi> in ſeinem<lb/> Buch <hi rendition="#aq">Avantages de la langue Francoiſe ſur<lb/> la langue Latine</hi> wieder dieſe Verſetzun-<lb/> ge <hi rendition="#aq">p.</hi> 66. anfuͤhret/ iſt von keiner Er-<lb/> heblichkeit. Daß uns die Verſetzung in<lb/> der Lateiniſchen Sprache dunckel vorkom-<lb/> inet/ komt nicht nur daher/ daß wir die<lb/> alte <hi rendition="#aq">pronuntiation</hi> nicht wiſſen/ wie <hi rendition="#aq">Slu-<lb/> ſius</hi> in der Antwort auff des <hi rendition="#aq">Sorbieri</hi><lb/> Buch meinet/ ſondern vielmehr aus die-<lb/> ſem Grunde/ weil wir des <hi rendition="#aq">Rhythmi</hi> und<lb/><hi rendition="#aq">numeri</hi> gantz unerfahren ſein. Was der<lb/><hi rendition="#aq">poſitus</hi> der Woͤrter in Lateiniſchen Ver-<lb/> ſen vermag/ kan man aus dieſen Exem-<lb/> peln ſehen. Der bekandte Verß des<lb/><hi rendition="#aq">Virgilii: Tityre, tu patulæ recubans ſub teg-<lb/> mine fagi,</hi> wuͤrde gar uͤbel lauten/ wann<lb/> ichs alſo ānderte: <hi rendition="#aq">Tu patulæ recubans ſub</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">tog-</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </div> </body> </text> </TEI> [520/0532]
Das IV. Cap. Von der Syntaxi
ſetze. In Lateiniſcher Poëſi findet man
Verſetzungen beym Virgilio, da faſt al-
les untereinander verworffen zu ſein ſchei-
net. Es iſt gar eine figur σύγχυσις ge-
nannt. Solche wird vom Virgilio mit
groſſem Verſtande gebraucht. Dann
was der Laboureur oder Sorbier in ſeinem
Buch Avantages de la langue Francoiſe ſur
la langue Latine wieder dieſe Verſetzun-
ge p. 66. anfuͤhret/ iſt von keiner Er-
heblichkeit. Daß uns die Verſetzung in
der Lateiniſchen Sprache dunckel vorkom-
inet/ komt nicht nur daher/ daß wir die
alte pronuntiation nicht wiſſen/ wie Slu-
ſius in der Antwort auff des Sorbieri
Buch meinet/ ſondern vielmehr aus die-
ſem Grunde/ weil wir des Rhythmi und
numeri gantz unerfahren ſein. Was der
poſitus der Woͤrter in Lateiniſchen Ver-
ſen vermag/ kan man aus dieſen Exem-
peln ſehen. Der bekandte Verß des
Virgilii: Tityre, tu patulæ recubans ſub teg-
mine fagi, wuͤrde gar uͤbel lauten/ wann
ichs alſo ānderte: Tu patulæ recubans ſub
tog-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682/532 |
Zitationshilfe: | Morhof, Daniel Georg: Unterricht Von Der Teutschen Sprache und Poesie. Kiel, 1682, S. 520. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/morhof_unterricht_1682/532>, abgerufen am 26.06.2024. |