Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Micraelius, Johann: Ander Buch Deß Alten Wendischen Pommerlandes. Bd. 2. Stettin, 1639.

Bild:
<< vorherige Seite

Vorrede
nus führet es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd scharff an-
zusehen ist/ vnd von sich sticht. Aber es ist besser/ das man es hersühret von Ancke/ dz ist/
ein Jungling/ davon Enckel oder Nepos, wie auch Ancken/ das ist/ pfropffen/ oder insere-
re arbores,
herkombt. Vnd die starcke junge Leute/ so den Acker pflügen vnd begaten/
werden an etlichen Ortern noch Enckle geheissen. Die Francken nach jhrem Nahmen
sind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So ist nun Ancklamb oder Anckelheim
der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten Angli, die sich hernach in Engern/ vnd wei-
ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hause gehören. Also wird mein Vaterland
Cüßlin vom Cromero Cussinum geheissen: Die alte Briefe aber/ schon vor fünff hun-
dert Jahr geschrieben/ heissen es Cussalin/ das kan man leichtlich von Küssen/ sive signi-
ficet osculari, sive pulvinar,
oder Kozen/ quibus notantur Coloni, & exteriora vestium
indumenta,
oder von einem Kessel hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten
auch gerne Polnisch haben/ vnd sagen/ es solle so viele als starck heissen. Aber/ da Jch
die/ so der Polnischen Sprache kündig sein/ gefraget/ haben sie mir davon keine Antwort
geben können. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ ist schon zu Ptolomaei Zei-
ten Laciburgum/ das ist Loicenburg/ in der gegend/ da sich die Edle Loycer hernach auff ge-
halten/ gefunden. Lösen/ Lassen/ Lazen sind ja Teutsche Wörter/ von dero einem die Loy-
zer oder Lutitij jhren Nahmen führen können. Die übrige Städte mag ein jeder auff
solche weise betrachten/ so wird er mehr Teutsch/ als Wendisch/ an jhren Nahmen fin-
den. Cammin heisset Polnisch ein Stein: Bey vns heisset es einen Fewerherd in einer
Stuben. Es hat mehr Vrsach/ warumb es diese bedeutung vnd nicht jene habe. Ca-
minick/ sagen etliche/ soll ein Kaulbars auff Polnisch heissen/ davon doch die Pohlen/ so
Jch gefraget/ nicht wissen. Was aber auff Teutsch ein Kamm/ ein Camentichen/ einen
Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was ist es nun nötig/ das Jch auß Polen derivire/
was ich in Pommern habe? Wie wann man dann Althameri scholion in Taciti Ger-
maniam
gelten liesse? Chamani, sagt er/ quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero-
rum agros occupasse, inter Amisiam & Luppiam, Camino nomen reliquisse videntur.

Zanow/ spricht Cromerus Suanovum auß/ das ist Teutsch/ vom Schwan oder den al-
ten Suevis her. Cörlin lesset sich vom Kerl/ Golnow von einer güldenen Awe/ Bub-
litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Bütow von Büten der Bienen
gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol-
nischen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wissen/ das
Schlawe Leut genennet werden/ die verschmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen
sein/ so bleibet doch mein voriger schluß/ das nicht allein die Nahmen der Flüsse/ sondern
auch der Städte in diesem Lande die Alten vnd Ersten Einwohner zeigen. Ja das
Wort Pommern selbst ist nicht Polnisch/ sondern Teutsch. Auff Polnisch sprechen sie
Pomorswa/ das ist Pommern/ vnd Pomorsky/ das ist/ ein Pommer. So ist nun Pom-
meru nicht ein Polnisch Wort. Po aber sagen sie/ soll Bey heissen/ das Pommern so

viel

Vorꝛede
nus fuͤhret es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd ſcharff an-
zuſehen iſt/ vnd von ſich ſticht. Aber es iſt beſſer/ das man es herſuͤhret von Ancke/ dz iſt/
ein Jungling/ davon Enckel oder Nepos, wie auch Ancken/ das iſt/ pfropffen/ oder inſere-
re arbores,
herkombt. Vnd die ſtarcke junge Leute/ ſo den Acker pfluͤgen vnd begaten/
werden an etlichen Ortern noch Enckle geheiſſen. Die Francken nach jhrem Nahmen
ſind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So iſt nun Ancklamb oder Anckelheim
der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten Angli, die ſich hernach in Engern/ vnd wei-
ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hauſe gehoͤren. Alſo wird mein Vaterland
Cuͤßlin vom Cromero Cuſſinum geheiſſen: Die alte Briefe aber/ ſchon vor fuͤnff hun-
dert Jahr geſchrieben/ heiſſen es Cuſſalin/ das kan man leichtlich von Kuͤſſen/ ſive ſigni-
ficet oſculari, ſive pulvinar,
oder Kozen/ quibus notantur Coloni, & exteriora veſtium
indumenta,
oder von einem Keſſel hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten
auch gerne Polniſch haben/ vnd ſagen/ es ſolle ſo viele als ſtarck heiſſen. Aber/ da Jch
die/ ſo der Polniſchen Sprache kuͤndig ſein/ gefraget/ haben ſie mir davon keine Antwort
geben koͤnnen. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ iſt ſchon zu Ptolomæi Zei-
ten Laciburgum/ das iſt Loicenburg/ in der gegend/ da ſich die Edle Loycer hernach auff ge-
halten/ gefunden. Loͤſen/ Laſſen/ Lazen ſind ja Teutſche Woͤrter/ von dero einem die Loy-
zer oder Lutitij jhren Nahmen fuͤhren koͤnnen. Die uͤbrige Staͤdte mag ein jeder auff
ſolche weiſe betrachten/ ſo wird er mehr Teutſch/ als Wendiſch/ an jhren Nahmen fin-
den. Cammin heiſſet Polniſch ein Stein: Bey vns heiſſet es einen Fewerherd in einer
Stuben. Es hat mehr Vrſach/ warumb es dieſe bedeutung vnd nicht jene habe. Ca-
minick/ ſagen etliche/ ſoll ein Kaulbars auff Polniſch heiſſen/ davon doch die Pohlen/ ſo
Jch gefraget/ nicht wiſſen. Was aber auff Teutſch ein Kam̃/ ein Camentichen/ einen
Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was iſt es nun noͤtig/ das Jch auß Polen derivire/
was ich in Pommern habe? Wie wann man dann Althameri ſcholion in Taciti Ger-
maniam
gelten lieſſe? Chamani, ſagt er/ quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero-
rum agros occupaſſe, inter Amiſiam & Luppiam, Camino nomen reliquiſſe videntur.

Zanow/ ſpricht Cromerus Suanovum auß/ das iſt Teutſch/ vom Schwan oder den al-
ten Suevis her. Coͤrlin leſſet ſich vom Kerl/ Golnow von einer guͤldenen Awe/ Bub-
litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Buͤtow von Buͤten der Bienen
gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol-
niſchen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wiſſen/ das
Schlawe Leut genennet werden/ die verſchmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen
ſein/ ſo bleibet doch mein voriger ſchluß/ das nicht allein die Nahmen der Fluͤſſe/ ſondern
auch der Staͤdte in dieſem Lande die Alten vnd Erſten Einwohner zeigen. Ja das
Wort Pommern ſelbſt iſt nicht Polniſch/ ſondern Teutſch. Auff Polniſch ſprechen ſie
Pomorſwa/ das iſt Pom̃ern/ vnd Pomorsky/ das iſt/ ein Pommer. So iſt nun Pom-
meru nicht ein Polniſch Wort. Po aber ſagen ſie/ ſoll Bey heiſſen/ das Pommern ſo

viel
<TEI>
  <text>
    <front>
      <div type="dedication">
        <p><pb facs="#f0007"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Vor&#xA75B;ede</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">nus</hi> fu&#x0364;hret es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd &#x017F;charff an-<lb/>
zu&#x017F;ehen i&#x017F;t/ vnd von &#x017F;ich &#x017F;ticht. Aber es i&#x017F;t be&#x017F;&#x017F;er/ das man es her&#x017F;u&#x0364;hret von Ancke/ dz i&#x017F;t/<lb/>
ein Jungling/ davon Enckel oder <hi rendition="#aq">Nepos,</hi> wie auch Ancken/ das i&#x017F;t/ pfropffen/ oder <hi rendition="#aq">in&#x017F;ere-<lb/>
re arbores,</hi> herkombt. Vnd die &#x017F;tarcke junge Leute/ &#x017F;o den Acker pflu&#x0364;gen vnd begaten/<lb/>
werden an etlichen Ortern noch Enckle gehei&#x017F;&#x017F;en. Die Francken nach jhrem Nahmen<lb/>
&#x017F;ind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So i&#x017F;t nun Ancklamb oder Anckelheim<lb/>
der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten <hi rendition="#aq">Angli,</hi> die &#x017F;ich hernach in Engern/ vnd wei-<lb/>
ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hau&#x017F;e geho&#x0364;ren. Al&#x017F;o wird mein Vaterland<lb/>
Cu&#x0364;ßlin vom Cromero Cu&#x017F;&#x017F;inum gehei&#x017F;&#x017F;en: Die alte Briefe aber/ &#x017F;chon vor fu&#x0364;nff hun-<lb/>
dert Jahr ge&#x017F;chrieben/ hei&#x017F;&#x017F;en es Cu&#x017F;&#x017F;alin/ das kan man leichtlich von Ku&#x0364;&#x017F;&#x017F;en/ <hi rendition="#aq">&#x017F;ive &#x017F;igni-<lb/>
ficet o&#x017F;culari, &#x017F;ive pulvinar,</hi> oder Kozen/ <hi rendition="#aq">quibus notantur Coloni, &amp; exteriora ve&#x017F;tium<lb/>
indumenta,</hi> oder von einem Ke&#x017F;&#x017F;el hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten<lb/>
auch gerne Polni&#x017F;ch haben/ vnd &#x017F;agen/ es &#x017F;olle &#x017F;o viele als &#x017F;tarck hei&#x017F;&#x017F;en. Aber/ da Jch<lb/>
die/ &#x017F;o der Polni&#x017F;chen Sprache ku&#x0364;ndig &#x017F;ein/ gefraget/ haben &#x017F;ie mir davon keine Antwort<lb/>
geben ko&#x0364;nnen. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ i&#x017F;t &#x017F;chon zu Ptolom<hi rendition="#aq">æ</hi>i Zei-<lb/>
ten Laciburgum/ das i&#x017F;t Loicenburg/ in der gegend/ da &#x017F;ich die Edle Loycer hernach auff ge-<lb/>
halten/ gefunden. Lo&#x0364;&#x017F;en/ La&#x017F;&#x017F;en/ Lazen &#x017F;ind ja Teut&#x017F;che Wo&#x0364;rter/ von dero einem die Loy-<lb/>
zer oder Lutitij jhren Nahmen fu&#x0364;hren ko&#x0364;nnen. Die u&#x0364;brige Sta&#x0364;dte mag ein jeder auff<lb/>
&#x017F;olche wei&#x017F;e betrachten/ &#x017F;o wird er mehr Teut&#x017F;ch/ als Wendi&#x017F;ch/ an jhren Nahmen fin-<lb/>
den. Cammin hei&#x017F;&#x017F;et Polni&#x017F;ch ein Stein: Bey vns hei&#x017F;&#x017F;et es einen Fewerherd in einer<lb/>
Stuben. Es hat mehr Vr&#x017F;ach/ warumb es die&#x017F;e bedeutung vnd nicht jene habe. Ca-<lb/>
minick/ &#x017F;agen etliche/ &#x017F;oll ein Kaulbars auff Polni&#x017F;ch hei&#x017F;&#x017F;en/ davon doch die Pohlen/ &#x017F;o<lb/>
Jch gefraget/ nicht wi&#x017F;&#x017F;en. Was aber auff Teut&#x017F;ch ein Kam&#x0303;/ ein Camentichen/ einen<lb/>
Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was i&#x017F;t es nun no&#x0364;tig/ das Jch auß Polen derivire/<lb/>
was ich in Pommern habe? Wie wann man dann <hi rendition="#aq">Althameri &#x017F;cholion in Taciti Ger-<lb/>
maniam</hi> gelten lie&#x017F;&#x017F;e? <hi rendition="#aq">Chamani,</hi> &#x017F;agt er/ <hi rendition="#aq">quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero-<lb/>
rum agros occupa&#x017F;&#x017F;e, inter Ami&#x017F;iam &amp; Luppiam, Camino nomen reliqui&#x017F;&#x017F;e videntur.</hi><lb/>
Zanow/ &#x017F;pricht Cromerus Suanovum auß/ das i&#x017F;t Teut&#x017F;ch/ vom Schwan oder den al-<lb/>
ten Suevis her. Co&#x0364;rlin le&#x017F;&#x017F;et &#x017F;ich vom Kerl/ Golnow von einer gu&#x0364;ldenen Awe/ Bub-<lb/>
litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Bu&#x0364;tow von Bu&#x0364;ten der Bienen<lb/>
gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol-<lb/>
ni&#x017F;chen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wi&#x017F;&#x017F;en/ das<lb/>
Schlawe Leut genennet werden/ die ver&#x017F;chmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen<lb/>
&#x017F;ein/ &#x017F;o bleibet doch mein voriger &#x017F;chluß/ das nicht allein die Nahmen der Flu&#x0364;&#x017F;&#x017F;e/ &#x017F;ondern<lb/>
auch der Sta&#x0364;dte in die&#x017F;em Lande die Alten vnd Er&#x017F;ten Einwohner zeigen. Ja das<lb/>
Wort Pommern &#x017F;elb&#x017F;t i&#x017F;t nicht Polni&#x017F;ch/ &#x017F;ondern Teut&#x017F;ch. Auff Polni&#x017F;ch &#x017F;prechen &#x017F;ie<lb/>
Pomor&#x017F;wa/ das i&#x017F;t Pom&#x0303;ern/ vnd Pomorsky/ das i&#x017F;t/ ein Pommer. So i&#x017F;t nun Pom-<lb/>
meru nicht ein Polni&#x017F;ch Wort. Po aber &#x017F;agen &#x017F;ie/ &#x017F;oll Bey hei&#x017F;&#x017F;en/ das Pommern &#x017F;o<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">viel</fw><lb/></p>
      </div>
    </front>
  </text>
</TEI>
[0007] Vorꝛede nus fuͤhret es her vom Angel/ daran ein ding haftet/ henget aber drin gehet/ vnd ſcharff an- zuſehen iſt/ vnd von ſich ſticht. Aber es iſt beſſer/ das man es herſuͤhret von Ancke/ dz iſt/ ein Jungling/ davon Enckel oder Nepos, wie auch Ancken/ das iſt/ pfropffen/ oder inſere- re arbores, herkombt. Vnd die ſtarcke junge Leute/ ſo den Acker pfluͤgen vnd begaten/ werden an etlichen Ortern noch Enckle geheiſſen. Die Francken nach jhrem Nahmen ſind auch nichtes anders/ als die Freye Ancken. So iſt nun Ancklamb oder Anckelheim der Ancken oder Enckel heimath/ da die alten Angli, die ſich hernach in Engern/ vnd wei- ter in Engelland/ auff gemachet haben/ zu Hauſe gehoͤren. Alſo wird mein Vaterland Cuͤßlin vom Cromero Cuſſinum geheiſſen: Die alte Briefe aber/ ſchon vor fuͤnff hun- dert Jahr geſchrieben/ heiſſen es Cuſſalin/ das kan man leichtlich von Kuͤſſen/ ſive ſigni- ficet oſculari, ſive pulvinar, oder Kozen/ quibus notantur Coloni, & exteriora veſtium indumenta, oder von einem Keſſel hergebracht werden. Loytz wolten die Scribenten auch gerne Polniſch haben/ vnd ſagen/ es ſolle ſo viele als ſtarck heiſſen. Aber/ da Jch die/ ſo der Polniſchen Sprache kuͤndig ſein/ gefraget/ haben ſie mir davon keine Antwort geben koͤnnen. Ehe aber die Wenden ins Land gekommen/ iſt ſchon zu Ptolomæi Zei- ten Laciburgum/ das iſt Loicenburg/ in der gegend/ da ſich die Edle Loycer hernach auff ge- halten/ gefunden. Loͤſen/ Laſſen/ Lazen ſind ja Teutſche Woͤrter/ von dero einem die Loy- zer oder Lutitij jhren Nahmen fuͤhren koͤnnen. Die uͤbrige Staͤdte mag ein jeder auff ſolche weiſe betrachten/ ſo wird er mehr Teutſch/ als Wendiſch/ an jhren Nahmen fin- den. Cammin heiſſet Polniſch ein Stein: Bey vns heiſſet es einen Fewerherd in einer Stuben. Es hat mehr Vrſach/ warumb es dieſe bedeutung vnd nicht jene habe. Ca- minick/ ſagen etliche/ ſoll ein Kaulbars auff Polniſch heiſſen/ davon doch die Pohlen/ ſo Jch gefraget/ nicht wiſſen. Was aber auff Teutſch ein Kam̃/ ein Camentichen/ einen Hamen bedeutet/ weiß Jedermann. Was iſt es nun noͤtig/ das Jch auß Polen derivire/ was ich in Pommern habe? Wie wann man dann Althameri ſcholion in Taciti Ger- maniam gelten lieſſe? Chamani, ſagt er/ quos dicit Tacitus cum Angrivariis Bructero- rum agros occupaſſe, inter Amiſiam & Luppiam, Camino nomen reliquiſſe videntur. Zanow/ ſpricht Cromerus Suanovum auß/ das iſt Teutſch/ vom Schwan oder den al- ten Suevis her. Coͤrlin leſſet ſich vom Kerl/ Golnow von einer guͤldenen Awe/ Bub- litz vom bawen/ Pyritz vom Biere/ Gartz vom Garten/ Buͤtow von Buͤten der Bienen gar wol herholen. Laß eine oder andere Stadt in Pommern/ als Slava/ einen Pol- niſchen Nahmen haben: Dann das leugne ich nicht: wiewol wir auch wiſſen/ das Schlawe Leut genennet werden/ die verſchmitzt/ klug/ vnd nicht leichtlich zu betriegen ſein/ ſo bleibet doch mein voriger ſchluß/ das nicht allein die Nahmen der Fluͤſſe/ ſondern auch der Staͤdte in dieſem Lande die Alten vnd Erſten Einwohner zeigen. Ja das Wort Pommern ſelbſt iſt nicht Polniſch/ ſondern Teutſch. Auff Polniſch ſprechen ſie Pomorſwa/ das iſt Pom̃ern/ vnd Pomorsky/ das iſt/ ein Pommer. So iſt nun Pom- meru nicht ein Polniſch Wort. Po aber ſagen ſie/ ſoll Bey heiſſen/ das Pommern ſo viel

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland02_1639
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland02_1639/7
Zitationshilfe: Micraelius, Johann: Ander Buch Deß Alten Wendischen Pommerlandes. Bd. 2. Stettin, 1639, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland02_1639/7>, abgerufen am 27.04.2024.