Micraelius, Johann: Erstes Buch Deß Alten Pommer-Landes. Bd. 1. Stettin, 1639.Das Erste Buch/ [Spaltenumbruch]
Norwegisch. WOr Fader du som est y Himmelen. Gehai- Englisch. OVr Father/ whiche arte in Heaven. Halo- Frysisch. WS Halta dw derstu biste ine Hymil. Finnisch. JSa meiden joca olet taiwaisa. Pyhitetty stol- WAnn wir vns belieben lassen ein wenig der Sprache vn- Gott/
Das Erſte Buch/ [Spaltenumbruch]
Norwegiſch. WOr Fader du ſom eſt y Himmelen. Gehai- Engliſch. OVr Father/ whiche arte in Heaven. Halo- Fryſiſch. WS Halta dw derſtu biſte ine Hymil. Finniſch. JSa meiden joca olet taiwaiſa. Pyhitetty ſtol- WAnn wir vns belieben laſſen ein wenig der Sprache vn- Gott/
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <pb facs="#f0186" n="124"/> <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Das Erſte Buch/</hi> </fw><lb/> <cb/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Norwegiſch.</hi> </hi> </p><lb/> <p><hi rendition="#in">W</hi>Or Fader du ſom eſt y Himmelen. Gehai-<lb/> liget worde dit Nafn. Tilkomma os Riga<lb/> dit. Din wilia geſtia paa Jorden/ ſom handt<lb/> er udi Himmelen. Giff os y Tag wort dagliga<lb/> Brouta. Och forlaet os wort Skioldt/ ſom wy<lb/> forlata wora Skioldonar. Och lad os icke kom-<lb/> ma voj friſtelſe. Man frals os fra onet. Thy<lb/> Rigit er dit/ Macht och Kracht fra Evighait<lb/> til Evighait. Amen.</p><lb/> <cb/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Engliſch.</hi> </hi> </p><lb/> <p><hi rendition="#in">O</hi>Vr Father/ whiche arte in Heaven. Halo-<lb/> wed be thy Name. Thy kyngdome come.<lb/> Thy will bedone even in earthe/ as it in Heaven.<lb/> Geve us thys Day our daily Bread. And for-<lb/> give vs our Treſpaſſes/ as we forgive our Treſ-<lb/> paſſers. And leade us not in to temptation.<lb/> Butt belyver as from evyll. For thine is the<lb/> Kyngdome/ and the power/ and the glory for<lb/> ever/ Amen.</p><lb/> <cb/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Fryſiſch.</hi> </hi> </p><lb/> <p><hi rendition="#in">W</hi>S Halta dw derſtu biſte ine Hymil.<lb/> Dyn Name wird heiligt. Dyn Ryck<lb/> tokomme. Dyn wille moet ſchoen opt yr-<lb/> tryck as yne Hymil. Ws deilix Broe jow<lb/> ws iwed. Jn verjou ws ws Schylden/ as<lb/> wy verjae ws Schyldnirs. Jn lied ws naet<lb/> in verſieking. Din fry ws uin it qwæd.<lb/> Din dyn is it Ryke/ de Macht/ in de Herr-<lb/> lickheit yn Yewicheit. So moettet weſe.</p><lb/> <cb/> <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Finniſch.</hi> </hi> </p><lb/> <p><hi rendition="#in">J</hi>Sa meiden joca olet taiwaiſa. Pyhitetty ſtol-<lb/> con ſinum nymes. La he ſtulcon ſinum Wal-<lb/> dacunda. Olcon ſinum tahtos nyen maaſa cujnon<lb/> taiwas/ anna meille tana paiwan. Meiden jo<lb/> capaiwainen leipam. Ja anna meidan welcamme<lb/> andexi/ Ninquin me andexi annamme meiben wel-<lb/> goliſten. Ja ala tohdata mei ta kin ſauxen. Mut-<lb/> ta paaſta meita paaſtha. Silla etta ſinum on wal-<lb/> dacunda/ wojma/ ia cunnia/ yancaickiſeſto nyn yan-<lb/> caickiſehen. Amen.</p><lb/> <p> <hi rendition="#fr"><hi rendition="#in">W</hi>Ann wir vns belieben laſſen ein wenig der Sprache vn-<lb/> ſer vhralten Vorfahren nachzudencken/ iſt meiner Mei-<lb/> nung nach faſt nichtes/ daß man aus der jetzigen Hoch-<lb/> vnd inſonderheit Nieder Tentſchen Sprache nicht ſolte in etwas<lb/> erkennen lernen. Vnd daß ich nur etwas an dem Gothiſchen<lb/> nachforſche/ ſo heiſſet ja Atta vnſern Pommeriſchen Kindern<lb/> noch heutiges Tages Ate vnd Ateke/ wann ſie erſtlich redenler-<lb/> nen: Vnd in dem Friefiſchen Vater vnſer findet man auch Haita/<lb/> fuͤr Vater oder Fader/ wie es die Daͤhnen vnd Schweden auß-<lb/> reden. Himina/ Namo/ Wilga/ Airthai/ Vbilin/ Machs<lb/> vnd Machteiga/ Aiw vnd Aiwins/ Goth/ Arma/ Hairtin/<lb/> Stolam/ Skalck/ Waurda/ Augona/ Liuhath/ ſo alle Gothi-<lb/> ſche Woͤrter ſein/ iſt eben/ wie es Jederman ſiehet/ vnſer Himel/<lb/> Name/ Wille/ Erde/ Vbel/ Macht vnd Maͤchtig/ Ewigkeit/</hi><lb/> <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#fr">Gott/</hi> </fw><lb/> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [124/0186]
Das Erſte Buch/
Norwegiſch.
WOr Fader du ſom eſt y Himmelen. Gehai-
liget worde dit Nafn. Tilkomma os Riga
dit. Din wilia geſtia paa Jorden/ ſom handt
er udi Himmelen. Giff os y Tag wort dagliga
Brouta. Och forlaet os wort Skioldt/ ſom wy
forlata wora Skioldonar. Och lad os icke kom-
ma voj friſtelſe. Man frals os fra onet. Thy
Rigit er dit/ Macht och Kracht fra Evighait
til Evighait. Amen.
Engliſch.
OVr Father/ whiche arte in Heaven. Halo-
wed be thy Name. Thy kyngdome come.
Thy will bedone even in earthe/ as it in Heaven.
Geve us thys Day our daily Bread. And for-
give vs our Treſpaſſes/ as we forgive our Treſ-
paſſers. And leade us not in to temptation.
Butt belyver as from evyll. For thine is the
Kyngdome/ and the power/ and the glory for
ever/ Amen.
Fryſiſch.
WS Halta dw derſtu biſte ine Hymil.
Dyn Name wird heiligt. Dyn Ryck
tokomme. Dyn wille moet ſchoen opt yr-
tryck as yne Hymil. Ws deilix Broe jow
ws iwed. Jn verjou ws ws Schylden/ as
wy verjae ws Schyldnirs. Jn lied ws naet
in verſieking. Din fry ws uin it qwæd.
Din dyn is it Ryke/ de Macht/ in de Herr-
lickheit yn Yewicheit. So moettet weſe.
Finniſch.
JSa meiden joca olet taiwaiſa. Pyhitetty ſtol-
con ſinum nymes. La he ſtulcon ſinum Wal-
dacunda. Olcon ſinum tahtos nyen maaſa cujnon
taiwas/ anna meille tana paiwan. Meiden jo
capaiwainen leipam. Ja anna meidan welcamme
andexi/ Ninquin me andexi annamme meiben wel-
goliſten. Ja ala tohdata mei ta kin ſauxen. Mut-
ta paaſta meita paaſtha. Silla etta ſinum on wal-
dacunda/ wojma/ ia cunnia/ yancaickiſeſto nyn yan-
caickiſehen. Amen.
WAnn wir vns belieben laſſen ein wenig der Sprache vn-
ſer vhralten Vorfahren nachzudencken/ iſt meiner Mei-
nung nach faſt nichtes/ daß man aus der jetzigen Hoch-
vnd inſonderheit Nieder Tentſchen Sprache nicht ſolte in etwas
erkennen lernen. Vnd daß ich nur etwas an dem Gothiſchen
nachforſche/ ſo heiſſet ja Atta vnſern Pommeriſchen Kindern
noch heutiges Tages Ate vnd Ateke/ wann ſie erſtlich redenler-
nen: Vnd in dem Friefiſchen Vater vnſer findet man auch Haita/
fuͤr Vater oder Fader/ wie es die Daͤhnen vnd Schweden auß-
reden. Himina/ Namo/ Wilga/ Airthai/ Vbilin/ Machs
vnd Machteiga/ Aiw vnd Aiwins/ Goth/ Arma/ Hairtin/
Stolam/ Skalck/ Waurda/ Augona/ Liuhath/ ſo alle Gothi-
ſche Woͤrter ſein/ iſt eben/ wie es Jederman ſiehet/ vnſer Himel/
Name/ Wille/ Erde/ Vbel/ Macht vnd Maͤchtig/ Ewigkeit/
Gott/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639/186 |
Zitationshilfe: | Micraelius, Johann: Erstes Buch Deß Alten Pommer-Landes. Bd. 1. Stettin, 1639, S. 124. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639/186>, abgerufen am 28.07.2024. |