Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Micraelius, Johann: Erstes Buch Deß Alten Pommer-Landes. Bd. 1. Stettin, 1639.

Bild:
<< vorherige Seite
v. 50Gah armahair thei is in alldins alde thei mo-
gandam ina.
Jnti sin miltida in cunnu inti in cunnu/
jnan forchtanten.
v. 52Gatawida swinthein in arma seinamma: Di-
stahida mikil thuhtans gahugdai hairtins
seins.
Teta Macht in sinemo Arme. Zispreitta
vbarhubtige muote sines Herzen
v. 53Gadrausida machtigans aff stolam 1 Gah us-
hauhida gahnaiwidans.
Nidargisatta machtige von sedale. Jnti
arhuob odmuotige.
v. 53Gredagans gasotida thiute. Gah gabignan-
dans insandida lausans.
Hungerende gifalta guoto. Jnti otage for-
liet itale.
v. 54Haeibida Jsrael a thiumagu seinamma/ ga-
munands armahair teins.
Jnpfieng Jsrael sinan Knecht/ Zigi munti-
gonne sinero miltidu.
v. 55Swaswe rodida du attam vnsaraim/ Abraha-
ma gah fraiw is vnd aiw.
So her sprach zi vnsen Fateren/ Abraha-
me inti sinemo Samen ziwerolti.

Der Lobgesang Simeonis Luc. 2.

v. 29FRa leitais stalk theinana frauginond Fan/
bi waurda theinamma in gewairtha.
NV forlaz thu Truchtin thinan scalc/ af-
ter thinen Wortun in sibba.
v. 30Thande segun augona meina nasein thina.Bithiuwanta gisahun minu Ougun thinan
Heilant.
v. 31Thoei mananwides in an andwairthga allaizo
manageino
Then tu giantwrtides fora anwze allero
folco.
v. 32Liuhath du andhuleinaj thiudom/ gah wulthu
managein theinaj Jsraell.
Lioth zi inrigannesse thiotono/ inti zi diuri-
du thines Folkes Jsraelo.

Der Englische Grueß Luc. 1.

v. 28FAgino anstajauda haffta/ Fan mith thus.HEil wisthu gebono follu. Truchtin mit
dir.
v. 29Thiutida thu in Vinon/ gah thiutidol kran
vithans theinis.
Gisegenot sis thu in Wibon/ inti gisegenot si
thie in Wahsmo tinero wamba.

Der Lobgesang Zachariae/ Teutonisch Luc. 1.

v. 68GJwihit si Truchtin Got Jsraelo/ Bithinwanta wisotha/ inti teta Losunga fineme
Folcke.
v. 96Jnti arrichta Horn Heiliuns in Huse Davids sines Knechtes.
v. 70So her sprach thurub Mund heilagero/ thie fon averolt warun sinero wizageno.
v. 71Heil fon vnsaren Fianton/ inti son henti allero/ thie vnsch hazzorun.
v. 72Zi tuoune miltida mit vnsaren Faterun/ inti zi gihugenne sinero heilagun gewozneßl.
v. 73Thero Eidhusti/ thie er suor zi Abraham/ vnsaremo Fater/ sih vns zi gebanne.
v 74Thaz uzan forhta fon hentin vnsero Fianto arleste thionomes jun.
v. 75Jn Heilaguesse/ inti in rechte fora imo/ alle vnsaren Tagen.
v. 76Thu Knecht wizago thes hohisten bistu ginennut Fora feris warlihho fora truhtines
awzzi/ zi garwenne sinan wugo.
Ji
v. 50Gah armahair thei is in alldins alde thei mo-
gandam ina.
Jnti ſin miltida in cunnu inti in cunnu/
jnan forchtanten.
v. 52Gatawida ſwinthein in arma ſeinamma: Di-
ſtahida mikil thuhtans gahugdai hairtins
ſeins.
Teta Macht in ſinemo Arme. Ziſpreitta
vbarhubtige muote ſines Herzen
v. 53Gadrauſida machtigans aff ſtolam 1 Gah uſ-
hauhida gahnaiwidans.
Nidargiſatta machtige von ſedale. Jnti
arhuob odmuotige.
v. 53Gredagans gaſotida thiute. Gah gabignan-
dans inſandida lauſans.
Hungerende gifalta guoto. Jnti otage for-
liet itale.
v. 54Haeibida Jſrael a thiumagu ſeinamma/ ga-
munands armahair teins.
Jnpfieng Jſrael ſinan Knecht/ Zigi munti-
gonne ſinero miltidu.
v. 55Swaſwe rodida du attam vnſaraim/ Abraha-
ma gah fraiw is vnd aiw.
So her ſprach zi vnſen Fateren/ Abraha-
me inti ſinemo Samen ziwerolti.

Der Lobgeſang Simeonis Luc. 2.

v. 29FRa leitais ſtalk theinana frauginond Fan/
bi waurda theinamma in gewairtha.
NV forlaz thu Truchtin thinan ſcalc/ af-
ter thinen Wortun in ſibba.
v. 30Thande ſegun augona meina naſein thina.Bithiuwanta giſahun minu Ougun thinan
Heilant.
v. 31Thoei mananwides in an andwairthga allaizo
manageino
Then tu giantwrtides fora anwze allero
folco.
v. 32Liuhath du andhuleinaj thiudom/ gah wulthu
managein theinaj Jſraell.
Lioth zi inriganneſſe thiotono/ inti zi diuri-
du thines Folkes Jſraelo.

Der Engliſche Grueß Luc. 1.

v. 28FAgino anſtajauda haffta/ Fan mith thus.HEil wiſthu gebono follu. Truchtin mit
dir.
v. 29Thiutida thu in Vinon/ gah thiutidol kran
vithans theinis.
Giſegenot ſis thu in Wibon/ inti giſegenot ſi
thie in Wahsmo tinero wamba.

Der Lobgeſang Zachariæ/ Teutoniſch Luc. 1.

v. 68GJwihit ſi Truchtin Got Jſraelo/ Bithinwanta wiſotha/ inti teta Loſunga fineme
Folcke.
v. 96Jnti arrichta Horn Heiliuns in Huſe Davids ſines Knechtes.
v. 70So her ſprach thurub Mund heilagero/ thie fon averolt warun ſinero wizageno.
v. 71Heil fon vnſaren Fianton/ inti ſon henti allero/ thie vnſch hazzorun.
v. 72Zi tuoune miltida mit vnſaren Faterun/ inti zi gihugenne ſinero heilagun gewozneßl.
v. 73Thero Eidhuſti/ thie er ſuor zi Abraham/ vnſaremo Fater/ ſih vns zi gebanne.
v 74Thaz uzan forhta fon hentin vnſero Fianto arleſte thionomes jun.
v. 75Jn Heilagueſſe/ inti in rechte fora imo/ alle vnſaren Tagen.
v. 76Thu Knecht wizago thes hohiſten biſtu ginennut Fora feris warlihho fora truhtines
awzzi/ zi garwenne ſinan wugo.
Ji
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <table>
            <pb facs="#f0184" n="122"/>
            <fw place="top" type="header"> <hi rendition="#b">Das Er&#x017F;te Buch/</hi> </fw><lb/>
            <row>
              <cell>v. 50</cell>
              <cell>Gah armahair thei is in alldins alde thei mo-<lb/>
gandam ina.</cell>
              <cell>Jnti &#x017F;in miltida in cunnu inti in cunnu/<lb/>
jnan forchtanten.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 52</cell>
              <cell>Gatawida &#x017F;winthein in arma &#x017F;einamma: Di-<lb/>
&#x017F;tahida mikil thuhtans gahugdai hairtins<lb/>
&#x017F;eins.</cell>
              <cell>Teta Macht in &#x017F;inemo Arme. Zi&#x017F;preitta<lb/>
vbarhubtige muote &#x017F;ines Herzen</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 53</cell>
              <cell>Gadrau&#x017F;ida machtigans aff &#x017F;tolam 1 Gah u&#x017F;-<lb/>
hauhida gahnaiwidans.</cell>
              <cell>Nidargi&#x017F;atta machtige von &#x017F;edale. Jnti<lb/>
arhuob odmuotige.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 53</cell>
              <cell>Gredagans ga&#x017F;otida thiute. Gah gabignan-<lb/>
dans in&#x017F;andida lau&#x017F;ans.</cell>
              <cell>Hungerende gifalta guoto. Jnti otage for-<lb/>
liet itale.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 54</cell>
              <cell>Haeibida J&#x017F;rael a thiumagu &#x017F;einamma/ ga-<lb/>
munands armahair teins.</cell>
              <cell>Jnpfieng J&#x017F;rael &#x017F;inan Knecht/ Zigi munti-<lb/>
gonne &#x017F;inero miltidu.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 55</cell>
              <cell>Swa&#x017F;we rodida du attam vn&#x017F;araim/ Abraha-<lb/>
ma gah fraiw is vnd aiw.</cell>
              <cell>So her &#x017F;prach zi vn&#x017F;en Fateren/ Abraha-<lb/>
me inti &#x017F;inemo Samen ziwerolti.</cell>
            </row>
          </table><lb/>
          <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#fr">Der Lobge&#x017F;ang Simeonis Luc. 2.</hi> </hi> </p><lb/>
          <table>
            <row>
              <cell>v. 29</cell>
              <cell><hi rendition="#in">F</hi>Ra leitais &#x017F;talk theinana frauginond Fan/<lb/>
bi waurda theinamma in gewairtha.</cell>
              <cell><hi rendition="#in">N</hi>V forlaz thu Truchtin thinan &#x017F;calc/ af-<lb/>
ter thinen Wortun in &#x017F;ibba.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 30</cell>
              <cell>Thande &#x017F;egun augona meina na&#x017F;ein thina.</cell>
              <cell>Bithiuwanta gi&#x017F;ahun minu Ougun thinan<lb/>
Heilant.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 31</cell>
              <cell>Thoei mananwides in an andwairthga allaizo<lb/>
manageino</cell>
              <cell>Then tu giantwrtides fora anwze allero<lb/>
folco.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 32</cell>
              <cell>Liuhath du andhuleinaj thiudom/ gah wulthu<lb/>
managein theinaj J&#x017F;raell.</cell>
              <cell>Lioth zi inriganne&#x017F;&#x017F;e thiotono/ inti zi diuri-<lb/>
du thines Folkes J&#x017F;raelo.</cell>
            </row>
          </table><lb/>
          <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#b">Der Engli&#x017F;che Grueß Luc. 1.</hi> </hi> </p><lb/>
          <table>
            <row>
              <cell>v. 28</cell>
              <cell><hi rendition="#in">F</hi>Agino an&#x017F;tajauda haffta/ Fan mith thus.</cell>
              <cell><hi rendition="#in">H</hi>Eil wi&#x017F;thu gebono follu. Truchtin mit<lb/>
dir.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 29</cell>
              <cell>Thiutida thu in Vinon/ gah thiutidol kran<lb/>
vithans theinis.</cell>
              <cell>Gi&#x017F;egenot &#x017F;is thu in Wibon/ inti gi&#x017F;egenot &#x017F;i<lb/>
thie in Wahsmo tinero wamba.</cell>
            </row>
          </table><lb/>
          <p> <hi rendition="#c"> <hi rendition="#b">Der Lobge&#x017F;ang Zachariæ/ Teutoni&#x017F;ch Luc. 1.</hi> </hi> </p><lb/>
          <table>
            <row>
              <cell>v. 68</cell>
              <cell><hi rendition="#in">G</hi>Jwihit &#x017F;i Truchtin Got J&#x017F;raelo/ Bithinwanta wi&#x017F;otha/ inti teta Lo&#x017F;unga fineme<lb/>
Folcke.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 96</cell>
              <cell>Jnti arrichta Horn Heiliuns in Hu&#x017F;e Davids &#x017F;ines Knechtes.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 70</cell>
              <cell>So her &#x017F;prach thurub Mund heilagero/ thie fon averolt warun &#x017F;inero wizageno.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 71</cell>
              <cell>Heil fon vn&#x017F;aren Fianton/ inti &#x017F;on henti allero/ thie vn&#x017F;ch hazzorun.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 72</cell>
              <cell>Zi tuoune miltida mit vn&#x017F;aren Faterun/ inti zi gihugenne &#x017F;inero heilagun gewozneßl.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 73</cell>
              <cell>Thero Eidhu&#x017F;ti/ thie er &#x017F;uor zi Abraham/ vn&#x017F;aremo Fater/ &#x017F;ih vns zi gebanne.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v 74</cell>
              <cell>Thaz uzan forhta fon hentin vn&#x017F;ero Fianto arle&#x017F;te thionomes jun.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 75</cell>
              <cell>Jn Heilague&#x017F;&#x017F;e/ inti in rechte fora imo/ alle vn&#x017F;aren Tagen.</cell>
            </row><lb/>
            <row>
              <cell>v. 76</cell>
              <cell>Thu Knecht wizago thes hohi&#x017F;ten bi&#x017F;tu ginennut Fora feris warlihho fora truhtines<lb/>
awzzi/ zi garwenne &#x017F;inan wugo.</cell>
            </row><lb/>
            <fw place="bottom" type="catch">Ji</fw><lb/>
          </table>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[122/0184] Das Erſte Buch/ v. 50 Gah armahair thei is in alldins alde thei mo- gandam ina. Jnti ſin miltida in cunnu inti in cunnu/ jnan forchtanten. v. 52 Gatawida ſwinthein in arma ſeinamma: Di- ſtahida mikil thuhtans gahugdai hairtins ſeins. Teta Macht in ſinemo Arme. Ziſpreitta vbarhubtige muote ſines Herzen v. 53 Gadrauſida machtigans aff ſtolam 1 Gah uſ- hauhida gahnaiwidans. Nidargiſatta machtige von ſedale. Jnti arhuob odmuotige. v. 53 Gredagans gaſotida thiute. Gah gabignan- dans inſandida lauſans. Hungerende gifalta guoto. Jnti otage for- liet itale. v. 54 Haeibida Jſrael a thiumagu ſeinamma/ ga- munands armahair teins. Jnpfieng Jſrael ſinan Knecht/ Zigi munti- gonne ſinero miltidu. v. 55 Swaſwe rodida du attam vnſaraim/ Abraha- ma gah fraiw is vnd aiw. So her ſprach zi vnſen Fateren/ Abraha- me inti ſinemo Samen ziwerolti. Der Lobgeſang Simeonis Luc. 2. v. 29 FRa leitais ſtalk theinana frauginond Fan/ bi waurda theinamma in gewairtha. NV forlaz thu Truchtin thinan ſcalc/ af- ter thinen Wortun in ſibba. v. 30 Thande ſegun augona meina naſein thina. Bithiuwanta giſahun minu Ougun thinan Heilant. v. 31 Thoei mananwides in an andwairthga allaizo manageino Then tu giantwrtides fora anwze allero folco. v. 32 Liuhath du andhuleinaj thiudom/ gah wulthu managein theinaj Jſraell. Lioth zi inriganneſſe thiotono/ inti zi diuri- du thines Folkes Jſraelo. Der Engliſche Grueß Luc. 1. v. 28 FAgino anſtajauda haffta/ Fan mith thus. HEil wiſthu gebono follu. Truchtin mit dir. v. 29 Thiutida thu in Vinon/ gah thiutidol kran vithans theinis. Giſegenot ſis thu in Wibon/ inti giſegenot ſi thie in Wahsmo tinero wamba. Der Lobgeſang Zachariæ/ Teutoniſch Luc. 1. v. 68 GJwihit ſi Truchtin Got Jſraelo/ Bithinwanta wiſotha/ inti teta Loſunga fineme Folcke. v. 96 Jnti arrichta Horn Heiliuns in Huſe Davids ſines Knechtes. v. 70 So her ſprach thurub Mund heilagero/ thie fon averolt warun ſinero wizageno. v. 71 Heil fon vnſaren Fianton/ inti ſon henti allero/ thie vnſch hazzorun. v. 72 Zi tuoune miltida mit vnſaren Faterun/ inti zi gihugenne ſinero heilagun gewozneßl. v. 73 Thero Eidhuſti/ thie er ſuor zi Abraham/ vnſaremo Fater/ ſih vns zi gebanne. v 74 Thaz uzan forhta fon hentin vnſero Fianto arleſte thionomes jun. v. 75 Jn Heilagueſſe/ inti in rechte fora imo/ alle vnſaren Tagen. v. 76 Thu Knecht wizago thes hohiſten biſtu ginennut Fora feris warlihho fora truhtines awzzi/ zi garwenne ſinan wugo.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639/184
Zitationshilfe: Micraelius, Johann: Erstes Buch Deß Alten Pommer-Landes. Bd. 1. Stettin, 1639, S. 122. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/micraelius_pommernland01_1639/184>, abgerufen am 06.05.2024.