Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Menzel, Wolfgang: Die deutsche Literatur. Bd. 1. Stuttgart, 1828.

Bild:
<< vorherige Seite

gemeine Nothbehelf sind die Tautologien. Wenn das
Flickwort nur einen ähnlichen Sinn hat, so meint
der Übersetzer, er habe genug gethan, sofern nur zu¬
gleich das Metrum und der Reim gut ins Ohr fallen.
Aber Tautologien sind ihm durchaus nicht erlaubt.
Er soll nicht ein ähnliches, sondern das einzig rich¬
tige Wort gebrauchen; verlangt es der Reim oder
das Metrum anders, so ist es damit nicht entschul¬
digt, denn nicht der Reim, sondern der Sinn ist die
Hauptsache. Von dem gerügten Übelstande schreibt
sich die ungemeine Verschiedenheit von Übersetzungen
ein und desselben Autors her, und wieder die unge¬
meine Gleichheit der verschiedensten Autoren, wenn
sie einer übersetzt hat. Von Dante, Tasso, Petrarca,
Camoens besitzen wir Übersetzungen, die weit von ein¬
ander abweichen, wo fast jeder Vers anders construirt
und gereimt ist; und umgekehrt sehn sich Homer,
Hesiod, Theokrit, Äschylos, Aristophanes, Virgil,
Horaz, Ovid, Shakespeare etc. in den Voßischen Über¬
setzungen so ähnlich, wie ein Ei dem andern. In
beiden Fällen wird der Charakter des Originals ver¬
fälscht, wenn auch der Wortklang noch so künstlich
copirt ist.

Nachahmungen entstehen unvermeidlich aus
der Anerkenntniß fremder Vortrefflichkeiten. Warum
sollten wir das nicht nachahmen, was nützlich oder
schön und edel ist? Wir begehn aber insgemein den
Fehler, statt der Sachen nur Formen nachahmen zu
wollen. Wir sollten für unsre Zeit und nach unsrer

3*

gemeine Nothbehelf ſind die Tautologien. Wenn das
Flickwort nur einen aͤhnlichen Sinn hat, ſo meint
der Überſetzer, er habe genug gethan, ſofern nur zu¬
gleich das Metrum und der Reim gut ins Ohr fallen.
Aber Tautologien ſind ihm durchaus nicht erlaubt.
Er ſoll nicht ein aͤhnliches, ſondern das einzig rich¬
tige Wort gebrauchen; verlangt es der Reim oder
das Metrum anders, ſo iſt es damit nicht entſchul¬
digt, denn nicht der Reim, ſondern der Sinn iſt die
Hauptſache. Von dem geruͤgten Übelſtande ſchreibt
ſich die ungemeine Verſchiedenheit von Überſetzungen
ein und deſſelben Autors her, und wieder die unge¬
meine Gleichheit der verſchiedenſten Autoren, wenn
ſie einer uͤberſetzt hat. Von Dante, Taſſo, Petrarca,
Camoens beſitzen wir Überſetzungen, die weit von ein¬
ander abweichen, wo faſt jeder Vers anders conſtruirt
und gereimt iſt; und umgekehrt ſehn ſich Homer,
Heſiod, Theokrit, Äſchylos, Ariſtophanes, Virgil,
Horaz, Ovid, Shakespeare ꝛc. in den Voßiſchen Über¬
ſetzungen ſo aͤhnlich, wie ein Ei dem andern. In
beiden Faͤllen wird der Charakter des Originals ver¬
faͤlſcht, wenn auch der Wortklang noch ſo kuͤnſtlich
copirt iſt.

Nachahmungen entſtehen unvermeidlich aus
der Anerkenntniß fremder Vortrefflichkeiten. Warum
ſollten wir das nicht nachahmen, was nuͤtzlich oder
ſchoͤn und edel iſt? Wir begehn aber insgemein den
Fehler, ſtatt der Sachen nur Formen nachahmen zu
wollen. Wir ſollten fuͤr unſre Zeit und nach unſrer

3*
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0061" n="51"/>
gemeine Nothbehelf &#x017F;ind die Tautologien. Wenn das<lb/>
Flickwort nur einen a&#x0364;hnlichen Sinn hat, &#x017F;o meint<lb/>
der Über&#x017F;etzer, er habe genug gethan, &#x017F;ofern nur zu¬<lb/>
gleich das Metrum und der Reim gut ins Ohr fallen.<lb/>
Aber Tautologien &#x017F;ind ihm durchaus nicht erlaubt.<lb/>
Er &#x017F;oll nicht ein a&#x0364;hnliches, &#x017F;ondern das einzig rich¬<lb/>
tige Wort gebrauchen; verlangt es der Reim oder<lb/>
das Metrum anders, &#x017F;o i&#x017F;t es damit nicht ent&#x017F;chul¬<lb/>
digt, denn nicht der Reim, &#x017F;ondern der Sinn i&#x017F;t die<lb/>
Haupt&#x017F;ache. Von dem geru&#x0364;gten Übel&#x017F;tande &#x017F;chreibt<lb/>
&#x017F;ich die ungemeine Ver&#x017F;chiedenheit von Über&#x017F;etzungen<lb/>
ein und de&#x017F;&#x017F;elben Autors her, und wieder die unge¬<lb/>
meine Gleichheit der ver&#x017F;chieden&#x017F;ten Autoren, wenn<lb/>
&#x017F;ie einer u&#x0364;ber&#x017F;etzt hat. Von Dante, Ta&#x017F;&#x017F;o, Petrarca,<lb/>
Camoens be&#x017F;itzen wir Über&#x017F;etzungen, die weit von ein¬<lb/>
ander abweichen, wo fa&#x017F;t jeder Vers anders con&#x017F;truirt<lb/>
und gereimt i&#x017F;t; und umgekehrt &#x017F;ehn &#x017F;ich Homer,<lb/>
He&#x017F;iod, Theokrit, Ä&#x017F;chylos, Ari&#x017F;tophanes, Virgil,<lb/>
Horaz, Ovid, Shakespeare &#xA75B;c. in den Voßi&#x017F;chen Über¬<lb/>
&#x017F;etzungen &#x017F;o a&#x0364;hnlich, wie ein Ei dem andern. In<lb/>
beiden Fa&#x0364;llen wird der Charakter des Originals ver¬<lb/>
fa&#x0364;l&#x017F;cht, wenn auch der Wortklang noch &#x017F;o ku&#x0364;n&#x017F;tlich<lb/>
copirt i&#x017F;t.</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Nachahmungen</hi> ent&#x017F;tehen unvermeidlich aus<lb/>
der Anerkenntniß fremder Vortrefflichkeiten. Warum<lb/>
&#x017F;ollten wir das nicht nachahmen, was nu&#x0364;tzlich oder<lb/>
&#x017F;cho&#x0364;n und edel i&#x017F;t? Wir begehn aber insgemein den<lb/>
Fehler, &#x017F;tatt der Sachen nur Formen nachahmen zu<lb/>
wollen. Wir &#x017F;ollten fu&#x0364;r un&#x017F;re Zeit und nach un&#x017F;rer<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">3*<lb/></fw>
</p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[51/0061] gemeine Nothbehelf ſind die Tautologien. Wenn das Flickwort nur einen aͤhnlichen Sinn hat, ſo meint der Überſetzer, er habe genug gethan, ſofern nur zu¬ gleich das Metrum und der Reim gut ins Ohr fallen. Aber Tautologien ſind ihm durchaus nicht erlaubt. Er ſoll nicht ein aͤhnliches, ſondern das einzig rich¬ tige Wort gebrauchen; verlangt es der Reim oder das Metrum anders, ſo iſt es damit nicht entſchul¬ digt, denn nicht der Reim, ſondern der Sinn iſt die Hauptſache. Von dem geruͤgten Übelſtande ſchreibt ſich die ungemeine Verſchiedenheit von Überſetzungen ein und deſſelben Autors her, und wieder die unge¬ meine Gleichheit der verſchiedenſten Autoren, wenn ſie einer uͤberſetzt hat. Von Dante, Taſſo, Petrarca, Camoens beſitzen wir Überſetzungen, die weit von ein¬ ander abweichen, wo faſt jeder Vers anders conſtruirt und gereimt iſt; und umgekehrt ſehn ſich Homer, Heſiod, Theokrit, Äſchylos, Ariſtophanes, Virgil, Horaz, Ovid, Shakespeare ꝛc. in den Voßiſchen Über¬ ſetzungen ſo aͤhnlich, wie ein Ei dem andern. In beiden Faͤllen wird der Charakter des Originals ver¬ faͤlſcht, wenn auch der Wortklang noch ſo kuͤnſtlich copirt iſt. Nachahmungen entſtehen unvermeidlich aus der Anerkenntniß fremder Vortrefflichkeiten. Warum ſollten wir das nicht nachahmen, was nuͤtzlich oder ſchoͤn und edel iſt? Wir begehn aber insgemein den Fehler, ſtatt der Sachen nur Formen nachahmen zu wollen. Wir ſollten fuͤr unſre Zeit und nach unſrer 3*

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde von OCR-Software automatisch erfasst und anschließend gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien von Muttersprachlern nachkontrolliert. Es wurde gemäß dem DTA-Basisformat in XML/TEI P5 kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/menzel_literatur01_1828
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/menzel_literatur01_1828/61
Zitationshilfe: Menzel, Wolfgang: Die deutsche Literatur. Bd. 1. Stuttgart, 1828, S. 51. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/menzel_literatur01_1828/61>, abgerufen am 04.05.2024.