Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Marcus. XXXI.
Matth. 15.vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wis-
sen lassen/ vnd kund doch nicht verporgen seyn/ denn eyn weyb die hat
te von yhm gehoret/ wilcher tochterlin eyn vnsawbern geyst hatte/ vnd
sie kam/ vnnd fiel nyder zu seynen fussen/ vnnd es war eyn kriechisch
weyb von Syrophenice/ vnnd sie bat yhn/ das er den teuffell aus try-
be von yhrer tochter/ Jhesus aber sprach zu yhr/ las zuuor die kinder
satt werden/ Es ist nit feynn/ das man der kynder brott neme/ vnd
werffs fur die hunde/ sie antwortet aber/ vnd sprach zu yhm/ ia herre
Aber doch essen die hundlin vnter dem tisch/ von den brosamen der
kinder/ vnnd er sprach zu yhr/ vmb des wortts willen/ so gang hyn/
der tewffel ist von deyner tochter aus gefaren/ vnnd sie gieng hyn
ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war außgefaren/ vnnd die
tochter auff dem bette ligend.

Vnnd da er widder aus gieng von den grentzen Tyri vnd Sidon/
kam er an das Gallileische meer/ mitten vnter die grentze der zehen
stedte/ vnnd sie brachten zu yhm eynen tawben der redet schwerlich/
vnd sie baten yhn/ das er die hand auff yhn leget/ vnd er nam yhn von
dem volck/ besonders/ vnnd legt yhm die finger ynn die oren/ vnnd spu-
tzet/ vnd ruret seyne zunge/ vnd sahe auff gen hymel/ sufftzet vnd spra-
ch zu yhm/ hephethah/ das ist/ thu dich auff/ vnd also bald/ thatten
sich seyne orenn auff/ vnnd das band seyner zungen wartt los/ vnnd
redte recht/ vnd er verpott yhn/ sie solltens niemant sagen/ yhe mehr
er aber verpott/ yhe mehr sies aus breytten/ vnnd verwunderten sich
vbir die masß/ vnnd sprachen/ Er hatts alles wol aus gericht/ die
tawben hatt er horend gemacht/ vnnd die sprachlosen redend.

Das Acht Capitel.

ZV der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu essen/
rieff Jhesus seyne iunger zu sich/ vnd sprach zu yhn/ mich ia-
mert des volcks/ denn sie haben nu drey tage bey myr beharret
vnd haben nichts zu essen/ vnd wenn ich sie vngeessen von myr
heym liesse gehen/ so wurden sie verschmachten auff dem wege/ denn
ettlich waren von ferne komen/ vnd seyne iunger antwortten yhm/ wo
her nemen wyr brot hie ynn der wusten/ das wyr sie settigeten? vnd er
fragt sie/ wie viel brot habt yhr? sie sprachen sieben/ vnd er gepot dem
volck das sie sich lagerten auff die erden/ vnd er nam die sieben brot/ vnd
dancket/ vnd brach sie/ vnd gab sie seynen iungern das sie dem volck fur
Matth. 15.
Matth. 16.
Luce. 12.
legten/ vnd sie legten dem volck fur/ vnd hatten eyn wenig fisschlin/
vnd er benedeyet/ vnnd hies das sie die auch fur trugen/ sie assen aber
vnd worden sadt/ vnd huben auff die vbrige brocken/ sieben korbe/ vnd
yhr war die da gessen hatten/ bey vier taussent/ vnd er lies sie von sich.

Vnnd als bald tratt er ynn eyn schiff/ mitt seynen iungern/ vnnd
kam ynn die gegend Dalmanutha/ vnd die phariseer/ giengen eraus/
vnnd fiengen an sich mitt yhm zu befragen/ vnnd versuchten yhn
vnd begerten an yhm eyn zeychen vom hymel/ vnd er erseufftzet ynn sey-

nem geyst
F

Sanct Marcus. XXXI.
Matth. 15.vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wiſ-
ſen laſſen/ vñ kund doch nicht verporgen ſeyn/ denn eyn weyb die hat
te võ yhm gehoꝛet/ wilcher tochterlin eyn vnſawbern geyſt hatte/ vñ
ſie kam/ vnnd fiel nyder zu ſeynen fuſſen/ vnnd es war eyn kriechiſch
weyb von Syrophenice/ vnnd ſie bat yhn/ das er den teuffell aus try-
be von yhꝛer tochter/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhr/ las zuuoꝛ die kinder
ſatt werden/ Es iſt nit feynn/ das man der kynder bꝛott neme/ vnd
werffs fur die hunde/ ſie antwoꝛtet aber/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ia herre
Aber doch eſſen die hundlin vnter dem tiſch/ von den bꝛoſamen der
kinder/ vnnd er ſpꝛach zu yhr/ vmb des woꝛtts willen/ ſo gang hyn/
der tewffel iſt von deyner tochter aus gefaren/ vnnd ſie gieng hyn
ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war auſzgefaren/ vnnd die
tochter auff dem bette ligend.

Vnnd da er widder aus gieng võ den grentzen Tyri vnd Sidon/
kam er an das Gallileiſche meer/ mitten vnter die grentze der zehen
ſtedte/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm eynen tawben der redet ſchwerlich/
vnd ſie baten yhn/ das er die hand auff yhn leget/ vnd er nam yhn võ
dem volck/ beſonders/ vnnd legt yhm die finger ynn die oꝛen/ vnnd ſpu-
tzet/ vnd ruret ſeyne zunge/ vnd ſahe auff gen hymel/ ſufftzet vnd ſpꝛa-
ch zu yhm/ hephethah/ das iſt/ thu dich auff/ vnd alſo bald/ thatten
ſich ſeyne orenn auff/ vnnd das band ſeyner zungen wartt los/ vnnd
redte recht/ vnd er verpott yhn/ ſie ſolltens niemant ſagen/ yhe mehr
er aber verpott/ yhe mehr ſies aus bꝛeytten/ vnnd verwunderten ſich
vbir die maſſz/ vnnd ſpꝛachen/ Er hatts alles wol aus gericht/ die
tawben hatt er hoꝛend gemacht/ vnnd die ſprachloſen redend.

Das Acht Capitel.

ZV der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu eſſen/
rieff Jheſus ſeyne iunger zu ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ mich ia-
mert des volcks/ deñ ſie habẽ nu dꝛey tage bey myr beharret
vnd haben nichts zu eſſen/ vnd weñ ich ſie vngeeſſen von myr
heym lieſſe gehen/ ſo wurden ſie verſchmachten auff dem wege/ deñ
ettlich waren von ferne komen/ vñ ſeyne iunger antwortten yhm/ wo
her nemen wyr brot hie ynn der wuſten/ das wyr ſie ſettigeten? vñ er
fragt ſie/ wie viel brot habt yhr? ſie ſprachẽ ſieben/ vnd er gepot dem
volck das ſie ſich lagerten auff die erden/ vñ er nam die ſieben brot/ vñ
dancket/ vñ brach ſie/ vñ gab ſie ſeynen iungern das ſie dem volck fur
Matth. 15.
Matth. 16.
Luce. 12.
legten/ vnd ſie legten dem volck fur/ vnd hatten eyn wenig fiſſchlin/
vnd er benedeyet/ vnnd hies das ſie die auch fur trugen/ ſie aſſen aber
vñ worden ſadt/ vnd huben auff die vbrige bꝛocken/ ſieben korbe/ vñ
yhꝛ war die da geſſen hatten/ bey vier tauſſent/ vnd er lies ſie von ſich.

Vnnd als bald tratt er ynn eyn ſchiff/ mitt ſeynen iungern/ vnnd
kam ynn die gegend Dalmanutha/ vñ die phariſeer/ giengen eraus/
vnnd fiengen an ſich mitt yhm zu befragen/ vnnd verſuchten yhn
vnd begerten an yhm eyn zeychen vom hymel/ vñ er erſeufftzet ynn ſey-

nem geyſt
F
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <div xml:id="Mk.7" n="2">
          <p><pb facs="#f0075" n="[69]"/><fw type="header" place="top">Sanct Marcus. XXXI.</fw><lb/><note place="left">Matth. 15.</note>vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wi&#x017F;-<lb/>
&#x017F;en la&#x017F;&#x017F;en/ vn&#x0303; kund doch nicht verporgen &#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,25">Markus 7,25</ref></note>denn eyn weyb die hat<lb/>
te vo&#x0303; yhm geho&#xA75B;et/ wilcher tochterlin eyn vn&#x017F;awbern gey&#x017F;t hatte/ vn&#x0303;<lb/>
&#x017F;ie kam/ vnnd fiel nyder zu &#x017F;eynen fu&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,26">Markus 7,26</ref></note>vnnd es war eyn kriechi&#x017F;ch<lb/>
weyb von Syrophenice/ vnnd &#x017F;ie bat yhn/ das er den teuffell aus try-<lb/>
be von yh&#xA75B;er tochter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,27">Markus 7,27</ref></note>Jhe&#x017F;us aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhr/ las zuuo&#xA75B; die kinder<lb/>
&#x017F;att werden/ Es i&#x017F;t nit feynn/ das man der kynder b&#xA75B;ott neme/ vnd<lb/>
werffs fur die hunde/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,28">Markus 7,28</ref></note>&#x017F;ie antwo&#xA75B;tet aber/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ ia herre<lb/>
Aber doch e&#x017F;&#x017F;en die hundlin vnter dem ti&#x017F;ch/ von den b&#xA75B;o&#x017F;amen der<lb/>
kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,29">Markus 7,29</ref></note>vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhr/ vmb des wo&#xA75B;tts willen/ &#x017F;o gang hyn/<lb/>
der tewffel i&#x017F;t von deyner tochter aus gefaren/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,30">Markus 7,30</ref></note>vnnd &#x017F;ie gieng hyn<lb/>
ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war au&#x017F;zgefaren/ vnnd die<lb/>
tochter auff dem bette ligend.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,31">Markus 7,31</ref></note>Vnnd da er widder aus gieng vo&#x0303; den grentzen Tyri vnd Sidon/<lb/>
kam er an das Gallilei&#x017F;che meer/ mitten vnter die grentze der zehen<lb/>
&#x017F;tedte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,32">Markus 7,32</ref></note>vnnd &#x017F;ie b&#xA75B;achten zu yhm eynen tawben der redet &#x017F;chwerlich/<lb/>
vnd &#x017F;ie baten yhn/ das er die hand auff yhn leget/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,33">Markus 7,33</ref></note>vnd er nam yhn vo&#x0303;<lb/>
dem volck/ be&#x017F;onders/ vnnd legt yhm die finger ynn die o&#xA75B;en/ vnnd <choice><orig>&#x017F;pu</orig><reg>&#x017F;pu-</reg></choice><lb/>
tzet/ vnd ruret &#x017F;eyne zunge/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,34">Markus 7,34</ref></note>vnd &#x017F;ahe auff gen hymel/ &#x017F;ufftzet vnd &#x017F;p&#xA75B;a-<lb/>
ch zu yhm/ hephethah/ das i&#x017F;t/ thu dich auff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,35">Markus 7,35</ref></note>vnd al&#x017F;o bald/ thatten<lb/>
&#x017F;ich &#x017F;eyne orenn auff/ vnnd das band &#x017F;eyner zungen wartt los/ vnnd<lb/>
redte recht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,36">Markus 7,36</ref></note>vnd er verpott yhn/ &#x017F;ie &#x017F;olltens niemant &#x017F;agen/ yhe mehr<lb/>
er aber verpott/ <choice><sic>yh&#xA75B;</sic><corr>yhe</corr></choice> mehr &#x017F;ies aus b&#xA75B;eytten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus7,37">Markus 7,37</ref></note>vnnd verwunderten &#x017F;ich<lb/>
vbir die ma&#x017F;&#x017F;z/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;achen/ Er hatts alles wol aus gericht/ die<lb/>
tawben hatt er ho&#xA75B;end gemacht/ vnnd die &#x017F;prachlo&#x017F;en redend.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Mk.8" n="2">
          <head>Das Acht Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,1">Markus 8,1</ref></note><hi rendition="#in">Z</hi>V der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu e&#x017F;&#x017F;en/<lb/>
rieff Jhe&#x017F;us &#x017F;eyne iunger zu &#x017F;ich/ vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,2">Markus 8,2</ref></note>mich ia-<lb/>
mert des volcks/ den&#x0303; &#x017F;ie habe&#x0303; nu d&#xA75B;ey tage bey myr beharret<lb/>
vnd haben nichts zu e&#x017F;&#x017F;en/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,3">Markus 8,3</ref></note>vnd wen&#x0303; ich &#x017F;ie vngee&#x017F;&#x017F;en von myr<lb/>
heym lie&#x017F;&#x017F;e gehen/ &#x017F;o wurden &#x017F;ie ver&#x017F;chmachten auff dem wege/ den&#x0303;<lb/>
ettlich waren von ferne komen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,4">Markus 8,4</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;eyne iunger antwortten yhm/ wo<lb/>
her nemen wyr brot hie ynn der wu&#x017F;ten/ das wyr &#x017F;ie &#x017F;ettigeten? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,5">Markus 8,5</ref></note>vn&#x0303; er<lb/>
fragt &#x017F;ie/ wie viel brot habt yhr? &#x017F;ie &#x017F;prache&#x0303; &#x017F;ieben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,6">Markus 8,6</ref></note>vnd er gepot dem<lb/>
volck das &#x017F;ie &#x017F;ich lagerten auff die erden/ vn&#x0303; er nam die &#x017F;ieben brot/ vn&#x0303;<lb/>
dancket/ vn&#x0303; brach &#x017F;ie/ vn&#x0303; gab &#x017F;ie &#x017F;eynen iungern das &#x017F;ie dem volck fur<lb/><note place="left">Matth. 15.<lb/>
Matth. 16.<lb/>
Luce. 12.</note>legten/ vnd &#x017F;ie legten dem volck fur/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,7">Markus 8,7</ref></note>vnd hatten eyn wenig fi&#x017F;&#x017F;chlin/<lb/>
vnd er benedeyet/ vnnd hies das &#x017F;ie die auch fur trugen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,8">Markus 8,8</ref></note>&#x017F;ie a&#x017F;&#x017F;en aber<lb/>
vn&#x0303; worden &#x017F;adt/ vnd huben auff die vbrige b&#xA75B;ocken/ &#x017F;ieben korbe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,9">Markus 8,9</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
yh&#xA75B; war die da ge&#x017F;&#x017F;en hatten/ bey vier tau&#x017F;&#x017F;ent/ vnd er lies &#x017F;ie von &#x017F;ich.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,10">Markus 8,10</ref></note>Vnnd als bald tratt er ynn eyn &#x017F;chiff/ mitt &#x017F;eynen iungern/ vnnd<lb/>
kam ynn die gegend Dalmanutha/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,11">Markus 8,11</ref></note>vn&#x0303; die phari&#x017F;eer/ giengen eraus/<lb/>
vnnd fiengen an &#x017F;ich mitt yhm zu befragen/ vnnd ver&#x017F;uchten yhn<lb/>
vnd begerten an yhm eyn zeychen vom hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus8,12">Markus 8,12</ref></note>vn&#x0303; er er&#x017F;eufftzet ynn &#x017F;ey-  <fw place="bottom" type="catch">nem gey&#x017F;t</fw><fw place="bottom" type="sig">F</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[69]/0075] Sanct Marcus. XXXI. vnnd Sidon/ vnnd gieng ynn eyn haus/ vnd wollt es niemant wiſ- ſen laſſen/ vñ kund doch nicht verporgen ſeyn/ denn eyn weyb die hat te võ yhm gehoꝛet/ wilcher tochterlin eyn vnſawbern geyſt hatte/ vñ ſie kam/ vnnd fiel nyder zu ſeynen fuſſen/ vnnd es war eyn kriechiſch weyb von Syrophenice/ vnnd ſie bat yhn/ das er den teuffell aus try- be von yhꝛer tochter/ Jheſus aber ſpꝛach zu yhr/ las zuuoꝛ die kinder ſatt werden/ Es iſt nit feynn/ das man der kynder bꝛott neme/ vnd werffs fur die hunde/ ſie antwoꝛtet aber/ vnd ſpꝛach zu yhm/ ia herre Aber doch eſſen die hundlin vnter dem tiſch/ von den bꝛoſamen der kinder/ vnnd er ſpꝛach zu yhr/ vmb des woꝛtts willen/ ſo gang hyn/ der tewffel iſt von deyner tochter aus gefaren/ vnnd ſie gieng hyn ynn yhr haus/ vnnd fand/ das der teuffel war auſzgefaren/ vnnd die tochter auff dem bette ligend. Matth. 15. Vnnd da er widder aus gieng võ den grentzen Tyri vnd Sidon/ kam er an das Gallileiſche meer/ mitten vnter die grentze der zehen ſtedte/ vnnd ſie bꝛachten zu yhm eynen tawben der redet ſchwerlich/ vnd ſie baten yhn/ das er die hand auff yhn leget/ vnd er nam yhn võ dem volck/ beſonders/ vnnd legt yhm die finger ynn die oꝛen/ vnnd ſpu tzet/ vnd ruret ſeyne zunge/ vnd ſahe auff gen hymel/ ſufftzet vnd ſpꝛa- ch zu yhm/ hephethah/ das iſt/ thu dich auff/ vnd alſo bald/ thatten ſich ſeyne orenn auff/ vnnd das band ſeyner zungen wartt los/ vnnd redte recht/ vnd er verpott yhn/ ſie ſolltens niemant ſagen/ yhe mehr er aber verpott/ yhe mehr ſies aus bꝛeytten/ vnnd verwunderten ſich vbir die maſſz/ vnnd ſpꝛachen/ Er hatts alles wol aus gericht/ die tawben hatt er hoꝛend gemacht/ vnnd die ſprachloſen redend. Das Acht Capitel. ZV der zeyt/ da viel volcks da war/ vnnd hatten nicht zu eſſen/ rieff Jheſus ſeyne iunger zu ſich/ vnd ſpꝛach zu yhn/ mich ia- mert des volcks/ deñ ſie habẽ nu dꝛey tage bey myr beharret vnd haben nichts zu eſſen/ vnd weñ ich ſie vngeeſſen von myr heym lieſſe gehen/ ſo wurden ſie verſchmachten auff dem wege/ deñ ettlich waren von ferne komen/ vñ ſeyne iunger antwortten yhm/ wo her nemen wyr brot hie ynn der wuſten/ das wyr ſie ſettigeten? vñ er fragt ſie/ wie viel brot habt yhr? ſie ſprachẽ ſieben/ vnd er gepot dem volck das ſie ſich lagerten auff die erden/ vñ er nam die ſieben brot/ vñ dancket/ vñ brach ſie/ vñ gab ſie ſeynen iungern das ſie dem volck fur legten/ vnd ſie legten dem volck fur/ vnd hatten eyn wenig fiſſchlin/ vnd er benedeyet/ vnnd hies das ſie die auch fur trugen/ ſie aſſen aber vñ worden ſadt/ vnd huben auff die vbrige bꝛocken/ ſieben korbe/ vñ yhꝛ war die da geſſen hatten/ bey vier tauſſent/ vnd er lies ſie von ſich. Matth. 15. Matth. 16. Luce. 12. Vnnd als bald tratt er ynn eyn ſchiff/ mitt ſeynen iungern/ vnnd kam ynn die gegend Dalmanutha/ vñ die phariſeer/ giengen eraus/ vnnd fiengen an ſich mitt yhm zu befragen/ vnnd verſuchten yhn vnd begerten an yhm eyn zeychen vom hymel/ vñ er erſeufftzet ynn ſey- nem geyſt F

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/75
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [69]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/75>, abgerufen am 22.11.2024.