Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
XXV.
Sanct Marcus.
Das erst Capitel.

Malach. 3.
Jsai. 40.
[D]Js ist der anfang des
Euangeli von Jhesu Chri-

sto/ dem son gottis/ als geschrieben
ist ynn den propheten. Sihe/ ich sen-
de meynen engel fur dyr her/ der do
bereytte deynen weg fur dyr/ Es ist
eyn ruffende stymme ynn der wu-
sten/ bereyttet den weg des herrnn/
macht seyne steyge richtig.

Matth. 3.
Luce. 3.
Johannes der war ynn der wu-
sten/ vnnd tauffet vnnd prediget von
der tauffe der busße zur vergebung
der sunden/ vnd es gieng zu yhm hyn
aus/ das gantz Judisch land/ vnd
die von Jerusalem/ vnd liessen sich alle von yhm tauffen ynn dem Jor-
dan vnd bekenneten yhre sunde.

Johannes aber war bekleydet mit kameel haren/ vnd mit eynem led-
dern gurttel vmb seyne lenden/ vnd asß hewschrecken vnd wildhonig/
vnnd predigt vnd sprach/ Es kompt eyner nach myr/ der ist stercker
Joh. 1.denn ich/ dem ich nit gnugsam bynn/ das ich mich fur yhm bucke/ vnd
die rymen seyner schuch aufflosse/ ich teuffe euch mitt wasser/ aber er
wirt euch teuffen mitt dem heyligen geyst.

Matth. 3.
Luce. 3.
Johan. 1.
Vnnd es begab sich zur selbigen zeytt/ das Jhesus aus Gallilea
von Nazareth kam vnd lies sich teuffen von Johanne ym Jordan/
vnd als bald steyg er aus dem wasser/ vnd sahe das sich die hymel auff
thaten/ vnnd den geyst gleych wie eyn tawbe erab steygen auff yhn/
Vnd da geschach eyn stymme vom hymel/ du bist meyn lieber son/
ynn dem ich eyn wolgefallen habe.

Matth. 4.
Luce. 4.
Vnnd bald treyb yhn der geyst ynn die wusten/ vnd war alda ynn
der wusten viertzig tage/ vnd ward versucht von dem satanas/ vnd war
bey den thieren/ vnd die engel dieneten yhm.

Nach dem aber Johannes gefangen war/ kam Jhesus ynn Gal-
lilea/ vnd prediget das euangelium vom reych gottis/ vnnd sprach/
Die zeit ist erfullet/ vnd das reych gottis ist er bey komen/ bessert euch/
vnd glewbt dem Euangelio.

Matth. 4.
Luce. 5.
Da er aber an dem Galileyschen meer gieng/ sahe er Simon vnd
Andreas seynen bruder/ das sie yhre netz yns meer worffen/ denn sie
waren fischer/ vnnd Jhesus sprach zu yhn/ folgt myr nach/ ich will
euch zu menschen fischer machen/ als bald verliessen sie yhre netze/ vnd
folgeten yhm nach.

Vnnd da er von dannen eyn wenig furbas gieng/ sahe er Jacoben

den son
E
XXV.
Sanct Marcus.
Das erſt Capitel.

Malach. 3.
Jſai. 40.
[D]Js iſt der anfang des
Euangeli võ Jheſu Chꝛi-

ſto/ dem ſon gottis/ als geſchꝛieben
iſt ynn den pꝛopheten. Sihe/ ich ſen-
de meynen engel fur dyr her/ der do
bereytte deynen weg fur dyr/ Es iſt
eyn ruffende ſtymme ynn der wu-
ſten/ bereyttet den weg des herrnn/
macht ſeyne ſteyge richtig.

Matth. 3.
Luce. 3.
Johannes der war ynn der wu-
ſten/ vnnd tauffet vnnd pꝛediget von
der tauffe der buſſze zur vergebung
der ſunden/ vnd es gieng zu yhm hyn
aus/ das gantz Judiſch land/ vnd
die võ Jeruſalem/ vnd lieſſen ſich alle von yhm tauffen ynn dem Joꝛ-
dan vnd bekenneten yhꝛe ſunde.

Johãnes aber war bekleydet mit kameel haren/ vñ mit eynem led-
dern gurttel vmb ſeyne lenden/ vnd aſſz hewſchꝛecken vñ wildhonig/
vnnd pꝛedigt vnd ſpꝛach/ Es kompt eyner nach myr/ der iſt ſtercker
Joh. 1.deñ ich/ dem ich nit gnugſam bynn/ das ich mich fur yhm bucke/ vñ
die rymen ſeyner ſchuch auffloſſe/ ich teuffe euch mitt waſſer/ aber er
wirt euch teuffen mitt dem heyligen geyſt.

Matth. 3.
Luce. 3.
Johan. 1.
Vnnd es begab ſich zur ſelbigen zeytt/ das Jheſus aus Gallilea
von Nazareth kam vnd lies ſich teuffen von Johanne ym Joꝛdan/
vnd als bald ſteyg er aus dem waſſer/ vñ ſahe das ſich die hymel auff
thaten/ vnnd den geyſt gleych wie eyn tawbe erab ſteygen auff yhn/
Vnd da geſchach eyn ſtymme vom hymel/ du biſt meyn lieber ſon/
ynn dem ich eyn wolgefallen habe.

Matth. 4.
Luce. 4.
Vnnd bald treyb yhn der geyſt ynn die wuſten/ vnd war alda ynn
der wuſten viertzig tage/ vñ ward verſucht von dem ſatanas/ vñ war
bey den thieren/ vnd die engel dieneten yhm.

Nach dem aber Johannes gefangen war/ kam Jheſus ynn Gal-
lilea/ vnd pꝛediget das euangelium vom reych gottis/ vnnd ſpꝛach/
Die zeit iſt erfullet/ vñ das reych gottis iſt er bey komẽ/ beſſert euch/
vnd glewbt dem Euangelio.

Matth. 4.
Luce. 5.
Da er aber an dem Galileyſchen meer gieng/ ſahe er Simon vnd
Andreas ſeynen bꝛuder/ das ſie yhꝛe netz yns meer woꝛffen/ denn ſie
waren fiſcher/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ folgt myr nach/ ich will
euch zu menſchen fiſcher machen/ als bald verlieſſen ſie yhꝛe netze/ vñ
folgeten yhm nach.

Vnnd da er von dannen eyn wenig furbas gieng/ ſahe er Jacoben

den ſon
E
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0063" n="[57]"/>
      <fw type="header" place="top">XXV.</fw><lb/>
      <div xml:id="Mk" n="1">
        <head>Sanct Marcus.</head><lb/>
        <div xml:id="Mk.1" n="2">
          <head>Das er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,1">Markus 1,1</ref></note><note place="left">Malach. 3.<lb/>
J&#x017F;ai. 40.</note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0002_mk.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">D</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Js i&#x017F;t der anfang des<lb/>
Euangeli vo&#x0303; Jhe&#x017F;u <choice><orig>Ch&#xA75B;i</orig><reg>Ch&#xA75B;i-</reg></choice></hi><lb/>
&#x017F;to/ dem &#x017F;on gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,2">Markus 1,2</ref></note>als ge&#x017F;ch&#xA75B;ieben<lb/>
i&#x017F;t ynn den p&#xA75B;opheten. Sihe/ ich &#x017F;en-<lb/>
de meynen engel fur dyr her/ der do<lb/>
bereytte deynen weg fur dyr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,3">Markus 1,3</ref></note>Es i&#x017F;t<lb/>
eyn ruffende &#x017F;tymme ynn der wu-<lb/>
&#x017F;ten/ bereyttet den weg des herrnn/<lb/>
macht &#x017F;eyne &#x017F;teyge richtig.</p>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,4">Markus 1,4</ref></note><note place="left">Matth. 3.<lb/>
Luce. 3.</note>Johannes der war ynn der wu-<lb/>
&#x017F;ten/ vnnd tauffet vnnd p&#xA75B;ediget von<lb/>
der tauffe der bu&#x017F;&#x017F;ze zur vergebung<lb/>
der &#x017F;unden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,5">Markus 1,5</ref></note>vnd es gieng zu yhm hyn<lb/>
aus/ das gantz Judi&#x017F;ch land/ vnd<lb/>
die vo&#x0303; Jeru&#x017F;alem/ vnd lie&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ich alle von yhm tauffen ynn dem <choice><orig>Jo&#xA75B;</orig><reg>Jo&#xA75B;-</reg></choice><lb/>
dan vnd bekenneten yh&#xA75B;e &#x017F;unde.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,6">Markus 1,6</ref></note>Joha&#x0303;nes aber war bekleydet mit kameel haren/ vn&#x0303; mit eynem <choice><orig>led</orig><reg>led-</reg></choice><lb/>
dern gurttel vmb &#x017F;eyne lenden/ vnd a&#x017F;&#x017F;z hew&#x017F;ch&#xA75B;ecken vn&#x0303; wildhonig/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,7">Markus 1,7</ref></note>vnnd p&#xA75B;edigt vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Es kompt eyner nach myr/ der i&#x017F;t &#x017F;tercker<lb/><note place="left">Joh. 1.</note>den&#x0303; ich/ dem ich nit gnug&#x017F;am bynn/ das ich mich fur yhm bucke/ vn&#x0303;<lb/>
die rymen &#x017F;eyner &#x017F;chuch aufflo&#x017F;&#x017F;e/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,8">Markus 1,8</ref></note>ich teuffe euch mitt wa&#x017F;&#x017F;er/ aber er<lb/>
wirt euch teuffen mitt dem heyligen gey&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,9">Markus 1,9</ref></note><note place="left">Matth. 3.<lb/>
Luce. 3.<lb/>
Johan. 1.</note>Vnnd es begab &#x017F;ich zur &#x017F;elbigen zeytt/ das Jhe&#x017F;us aus Gallilea<lb/>
von Nazareth kam vnd lies &#x017F;ich teuffen von Johanne ym Jo&#xA75B;dan/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,10">Markus 1,10</ref></note>vnd als bald &#x017F;teyg er aus dem wa&#x017F;&#x017F;er/ vn&#x0303; &#x017F;ahe das &#x017F;ich die hymel auff<lb/>
thaten/ vnnd den gey&#x017F;t gleych wie eyn tawbe erab &#x017F;teygen auff yhn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,11">Markus 1,11</ref></note>Vnd da ge&#x017F;chach eyn &#x017F;tymme vom hymel/ du bi&#x017F;t meyn lieber &#x017F;on/<lb/>
ynn dem ich eyn wolgefallen habe.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,12">Markus 1,12</ref></note><note place="left">Matth. 4.<lb/>
Luce. 4.</note>Vnnd bald treyb yhn der gey&#x017F;t ynn die wu&#x017F;ten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,13">Markus 1,13</ref></note>vnd war alda ynn<lb/>
der wu&#x017F;ten viertzig tage/ vn&#x0303; ward ver&#x017F;ucht von dem &#x017F;atanas/ vn&#x0303; war<lb/>
bey den thieren/ vnd die engel dieneten yhm.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,14">Markus 1,14</ref></note>Nach dem aber Johannes gefangen war/ kam Jhe&#x017F;us ynn <choice><orig>Gal</orig><reg>Gal-</reg></choice><lb/>
lilea/ vnd p&#xA75B;ediget das euangelium vom reych gottis/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,15">Markus 1,15</ref></note>vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/<lb/>
Die zeit i&#x017F;t erfullet/ vn&#x0303; das reych gottis i&#x017F;t er bey kome&#x0303;/ be&#x017F;&#x017F;ert euch/<lb/>
vnd glewbt dem Euangelio.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,16">Markus 1,16</ref></note><note place="left">Matth. 4.<lb/>
Luce. 5.</note>Da er aber an dem Galiley&#x017F;chen meer gieng/ &#x017F;ahe er Simon vnd<lb/>
Andreas &#x017F;eynen b&#xA75B;uder/ das &#x017F;ie yh&#xA75B;e netz yns meer wo&#xA75B;ffen/ denn &#x017F;ie<lb/>
waren fi&#x017F;cher/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,17">Markus 1,17</ref></note>vnnd Jhe&#x017F;us &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ folgt myr nach/ ich will<lb/>
euch zu men&#x017F;chen fi&#x017F;cher machen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,18">Markus 1,18</ref></note>als bald verlie&#x017F;&#x017F;en &#x017F;ie yh&#xA75B;e netze/ vn&#x0303;<lb/>
folgeten yhm nach.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Markus1,19">Markus 1,19</ref></note>Vnnd da er von dannen eyn wenig furbas gieng/ &#x017F;ahe er Jacoben  <fw place="bottom" type="catch">den &#x017F;on</fw><fw place="bottom" type="sig">E</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[57]/0063] XXV. Sanct Marcus. Das erſt Capitel. [Abbildung] DJs iſt der anfang des Euangeli võ Jheſu Chꝛi ſto/ dem ſon gottis/ als geſchꝛieben iſt ynn den pꝛopheten. Sihe/ ich ſen- de meynen engel fur dyr her/ der do bereytte deynen weg fur dyr/ Es iſt eyn ruffende ſtymme ynn der wu- ſten/ bereyttet den weg des herrnn/ macht ſeyne ſteyge richtig. Malach. 3. Jſai. 40. Johannes der war ynn der wu- ſten/ vnnd tauffet vnnd pꝛediget von der tauffe der buſſze zur vergebung der ſunden/ vnd es gieng zu yhm hyn aus/ das gantz Judiſch land/ vnd die võ Jeruſalem/ vnd lieſſen ſich alle von yhm tauffen ynn dem Joꝛ dan vnd bekenneten yhꝛe ſunde. Matth. 3. Luce. 3. Johãnes aber war bekleydet mit kameel haren/ vñ mit eynem led dern gurttel vmb ſeyne lenden/ vnd aſſz hewſchꝛecken vñ wildhonig/ vnnd pꝛedigt vnd ſpꝛach/ Es kompt eyner nach myr/ der iſt ſtercker deñ ich/ dem ich nit gnugſam bynn/ das ich mich fur yhm bucke/ vñ die rymen ſeyner ſchuch auffloſſe/ ich teuffe euch mitt waſſer/ aber er wirt euch teuffen mitt dem heyligen geyſt. Joh. 1. Vnnd es begab ſich zur ſelbigen zeytt/ das Jheſus aus Gallilea von Nazareth kam vnd lies ſich teuffen von Johanne ym Joꝛdan/ vnd als bald ſteyg er aus dem waſſer/ vñ ſahe das ſich die hymel auff thaten/ vnnd den geyſt gleych wie eyn tawbe erab ſteygen auff yhn/ Vnd da geſchach eyn ſtymme vom hymel/ du biſt meyn lieber ſon/ ynn dem ich eyn wolgefallen habe. Matth. 3. Luce. 3. Johan. 1. Vnnd bald treyb yhn der geyſt ynn die wuſten/ vnd war alda ynn der wuſten viertzig tage/ vñ ward verſucht von dem ſatanas/ vñ war bey den thieren/ vnd die engel dieneten yhm. Matth. 4. Luce. 4. Nach dem aber Johannes gefangen war/ kam Jheſus ynn Gal lilea/ vnd pꝛediget das euangelium vom reych gottis/ vnnd ſpꝛach/ Die zeit iſt erfullet/ vñ das reych gottis iſt er bey komẽ/ beſſert euch/ vnd glewbt dem Euangelio. Da er aber an dem Galileyſchen meer gieng/ ſahe er Simon vnd Andreas ſeynen bꝛuder/ das ſie yhꝛe netz yns meer woꝛffen/ denn ſie waren fiſcher/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ folgt myr nach/ ich will euch zu menſchen fiſcher machen/ als bald verlieſſen ſie yhꝛe netze/ vñ folgeten yhm nach. Matth. 4. Luce. 5. Vnnd da er von dannen eyn wenig furbas gieng/ ſahe er Jacoben den ſon E

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/63
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [57]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/63>, abgerufen am 24.11.2024.