Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Euangelion
Marci. 15.
worf-
gelerten
Euangelion
Marci. 15.
woꝛf-
gelerten
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.27" n="2"> <pb facs="#f0060" n="[54]"/> <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,19">Matthäus 27,19</ref></note>Vnnd da er auff dem gericht ſtuel ſaſz/ ſchickte zu yhm ſeyn weyb/<lb/> vnnd lies yhm ſagen/ hab du nichts zu ſchaffen mit diſem gerechten/<lb/> ich habe heute viel erlitten ym trawm/ von ſeynet wegen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,20">Matthäus 27,20</ref></note>Aber die hohen pꝛieſter vñ die eltiſten/ vbirredteñ das volck/ das ſie<lb/> vmb Barrabas bitten ſollten/ vnd Jheſum vmb bꝛechten. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,21">Matthäus 27,21</ref></note>Da ant-<lb/> woꝛtet nu der landpfleger vnnd ſpꝛach tzu yhn/ wilchen wollt yhꝛ<lb/> vnter diſen zweyen/ den ich euch ſoll los geben? ſie ſpꝛachen/ <choice><orig>Barra</orig><reg>Barra-</reg></choice><lb/> bas/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,22">Matthäus 27,22</ref></note>Pilatus ſpꝛach zu yhn/ was ſoll ich deñ machen mitt Jheſu/<lb/> den man nennet/ Chꝛiſtus? ſie ſpꝛachen alle/ las yhn creutzigen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,23">Matthäus 27,23</ref></note>der<lb/> land pfleger ſagt/ was hatt er deñ vbels than? ſie ſchꝛyen aber noch<lb/> mehꝛ/ las yhn creutzigen.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,24">Matthäus 27,24</ref></note>Da aber Pilatus ſahe/ das er nichts ſchaffet/ ſondern das viel<lb/> eyn groſſer getumel ward/ nam er waſſer/ vñ wuſch die hend fur dẽ<lb/> volck/ vnd ſpꝛach/ ich byn vnſchuldig an dem blutt diſes gerechten/<lb/> ſehet yhr zu/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,25">Matthäus 27,25</ref></note>da antwoꝛttet <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> gantz volck vñ ſpꝛach/ ſeyn blutt kome<lb/> vbir vns vnd vnſere kinder/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,26">Matthäus 27,26</ref></note>da gab er yhn Barrabam los/ aber <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/> ſus lies er geyſſelln/ vnd vbirantwoꝛtt yhn/ das er creutziget wurde.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,27">Matthäus 27,27</ref></note>Da namen die kriegs knecht des landpflegers Jheſum zu ſich ynn <note place="right">Marci. 15.<lb/> Luce. 13.<lb/> Joh. 19.</note><lb/> das richthaus/ vnd ſamleten vbir yhn die gantze rotte/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,28">Matthäus 27,28</ref></note>vnnd tzogen<lb/> yhn aus/ vnd legten yhm eynen purpern mantel an/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,29">Matthäus 27,29</ref></note>vnd flochten ey-<lb/> ne doꝛnen kron/ vnd ſatzten ſie auff ſeyn hewbt/ vnd eyn rohꝛ ynn <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> ne rechte handt/ vnd biegeten die knye fur yhm/ vnd ſpotten yhn/ vnd<lb/> ſpꝛachen/ gott grus dich/ du lieber konig der iuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,30">Matthäus 27,30</ref></note>vnd ſpeyeten yhn<lb/> an/ vnd namen das rohꝛ/ vnd ſchlugen da mit ſeyn hewbt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,31">Matthäus 27,31</ref></note>Vnnd da ſie yhn verſpottet hatten/ zogen ſie yhm den mantel aus/<lb/> vñ zogen yhm ſeyne kleyder an/ vnnd fureten yhn hynn/ das ſie yhn<lb/> creutzigten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,32">Matthäus 27,32</ref></note>vñ yñ dem ſie hynaus giengen/ funden ſie eynen menſchẽ<lb/> võ Cirene/ mit namen/ Simon/ den tzwungen ſie/ das er yhm ſeyn<lb/> creutz trug/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,33">Matthäus 27,33</ref></note>vnnd da ſie kamen an die ſtett mitt namen golgata/ das<lb/> iſt voꝛteutſcht/ ſcheddel ſtett/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,34">Matthäus 27,34</ref></note>gaben ſie yhm eſſig zu trincken mit <choice><orig>gal</orig><reg>gal-</reg></choice><lb/> len vermiſchet/ vnnd da ers ſchmeckt/ wollt er nicht trincken.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,35">Matthäus 27,35</ref></note>Da ſie yhn aber creutzigt hatten/ teyleten ſie ſeyne kleyder/ vñ <choice><orig>woꝛf</orig><reg>woꝛf-</reg></choice><lb/> fen das los drumb/ auff das erfullett wurde/ das geſagt iſt durch <note place="right">Pſal. 12.</note><lb/> den pꝛopheten/ Sie haben meyne kleyder vnter ſich geteylet/ vñ vbir<lb/> meyn gewand haben ſie das los gewoꝛffen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,36">Matthäus 27,36</ref></note>Vnnd ſie ſaſſen alda/ vñ<lb/> huteten ſeyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,37">Matthäus 27,37</ref></note>vnnd ſie hefften oben zu ſeynen hewbten/ die vrſach <choice><orig>ſey</orig><reg>ſey-</reg></choice><lb/> nes tods/ beſchꝛieben/ nemlich/ ditz iſt der konig der iuden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,38">Matthäus 27,38</ref></note>vnnd da<lb/> woꝛden tzween moꝛder mitt yhm creutziget/ eyner zur rechten/ vnd<lb/> eyner zur lincken.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,39">Matthäus 27,39</ref></note>Die aber fur vber giengen/ leſterten yhn/ vñ ſchuttelten die kopffe <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,40">Matthäus 27,40</ref></note><lb/> vñ ſpꝛachẽ/ der du den tempel gottis zu bꝛichſt/ vñ bawiſt yhn in <choice><orig>drey</orig><reg>drey-</reg></choice><lb/> en tagen/ hilff dyr ſelber/ Biſtu gottis ſon/ ſo ſteyg er ab võ creutz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus27,41">Matthäus 27,41</ref></note><lb/> des gleychẽ auch die hohẽ pꝛieſter/ ſpotteten ſeyn ſampt den ſchꝛifft- <fw place="bottom" type="catch">gelerten</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[54]/0060]
Euangelion
Vnnd da er auff dem gericht ſtuel ſaſz/ ſchickte zu yhm ſeyn weyb/
vnnd lies yhm ſagen/ hab du nichts zu ſchaffen mit diſem gerechten/
ich habe heute viel erlitten ym trawm/ von ſeynet wegen.
Aber die hohen pꝛieſter vñ die eltiſten/ vbirredteñ das volck/ das ſie
vmb Barrabas bitten ſollten/ vnd Jheſum vmb bꝛechten. Da ant-
woꝛtet nu der landpfleger vnnd ſpꝛach tzu yhn/ wilchen wollt yhꝛ
vnter diſen zweyen/ den ich euch ſoll los geben? ſie ſpꝛachen/ Barra
bas/ Pilatus ſpꝛach zu yhn/ was ſoll ich deñ machen mitt Jheſu/
den man nennet/ Chꝛiſtus? ſie ſpꝛachen alle/ las yhn creutzigen/ der
land pfleger ſagt/ was hatt er deñ vbels than? ſie ſchꝛyen aber noch
mehꝛ/ las yhn creutzigen.
Da aber Pilatus ſahe/ das er nichts ſchaffet/ ſondern das viel
eyn groſſer getumel ward/ nam er waſſer/ vñ wuſch die hend fur dẽ
volck/ vnd ſpꝛach/ ich byn vnſchuldig an dem blutt diſes gerechten/
ſehet yhr zu/ da antwoꝛttet dz gantz volck vñ ſpꝛach/ ſeyn blutt kome
vbir vns vnd vnſere kinder/ da gab er yhn Barrabam los/ aber Jhe
ſus lies er geyſſelln/ vnd vbirantwoꝛtt yhn/ das er creutziget wurde.
Da namen die kriegs knecht des landpflegers Jheſum zu ſich ynn
das richthaus/ vnd ſamleten vbir yhn die gantze rotte/ vnnd tzogen
yhn aus/ vnd legten yhm eynen purpern mantel an/ vnd flochten ey-
ne doꝛnen kron/ vnd ſatzten ſie auff ſeyn hewbt/ vnd eyn rohꝛ ynn ſey
ne rechte handt/ vnd biegeten die knye fur yhm/ vnd ſpotten yhn/ vnd
ſpꝛachen/ gott grus dich/ du lieber konig der iuden/ vnd ſpeyeten yhn
an/ vnd namen das rohꝛ/ vnd ſchlugen da mit ſeyn hewbt.
Marci. 15.
Luce. 13.
Joh. 19.
Vnnd da ſie yhn verſpottet hatten/ zogen ſie yhm den mantel aus/
vñ zogen yhm ſeyne kleyder an/ vnnd fureten yhn hynn/ das ſie yhn
creutzigten/ vñ yñ dem ſie hynaus giengen/ funden ſie eynen menſchẽ
võ Cirene/ mit namen/ Simon/ den tzwungen ſie/ das er yhm ſeyn
creutz trug/ vnnd da ſie kamen an die ſtett mitt namen golgata/ das
iſt voꝛteutſcht/ ſcheddel ſtett/ gaben ſie yhm eſſig zu trincken mit gal
len vermiſchet/ vnnd da ers ſchmeckt/ wollt er nicht trincken.
Da ſie yhn aber creutzigt hatten/ teyleten ſie ſeyne kleyder/ vñ woꝛf
fen das los drumb/ auff das erfullett wurde/ das geſagt iſt durch
den pꝛopheten/ Sie haben meyne kleyder vnter ſich geteylet/ vñ vbir
meyn gewand haben ſie das los gewoꝛffen. Vnnd ſie ſaſſen alda/ vñ
huteten ſeyn/ vnnd ſie hefften oben zu ſeynen hewbten/ die vrſach ſey
nes tods/ beſchꝛieben/ nemlich/ ditz iſt der konig der iuden/ vnnd da
woꝛden tzween moꝛder mitt yhm creutziget/ eyner zur rechten/ vnd
eyner zur lincken.
Pſal. 12.
Die aber fur vber giengen/ leſterten yhn/ vñ ſchuttelten die kopffe
vñ ſpꝛachẽ/ der du den tempel gottis zu bꝛichſt/ vñ bawiſt yhn in drey
en tagen/ hilff dyr ſelber/ Biſtu gottis ſon/ ſo ſteyg er ab võ creutz/
des gleychẽ auch die hohẽ pꝛieſter/ ſpotteten ſeyn ſampt den ſchꝛifft-
gelerten
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |