Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Matthes. XXII.
Marci. 14. Zachari. 13.Da sprach Jhesus zu yhn/ ynn diser nacht/ werdet yhr euch alle
erbey komen/
Sanct Matthes. XXII.
Marci. 14. Zachari. 13.Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ynn diſer nacht/ werdet yhr euch alle
erbey komen/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Mt" n="1"> <div xml:id="Mt.26" n="2"> <pb facs="#f0057" n="[51]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Matthes. XXII.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,20">Matthäus 26,20</ref></note>Vñ am abent/ ſatzt er ſich zu tiſch mit den zwelffen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,21">Matthäus 26,21</ref></note>vñ da ſie aſſen<lb/> ſpꝛach er warlich/ ich ſage euch/ eyner vnter euch wirt mich verrhaten<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,22">Matthäus 26,22</ref></note>vnnd ſie wurden ſeer betrubt/ vnnd huben an/ eyn iglicher vnter<lb/> yhn/ vnnd ſagten zu yhm/ Herre bynn ichs? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,23">Matthäus 26,23</ref></note>Er antwoꝛtt vnnd <choice><orig>ſpra</orig><reg>ſpra-</reg></choice><lb/> ch/ der mit der handt mit myr ynn die ſchuſſell tauchet hatt/ der wirt<lb/> mich verrhaten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,24">Matthäus 26,24</ref></note>Des menſchen ſon geht da hyn/ wie võ yhm <choice><orig>geſchꝛi</orig><reg>geſchꝛi-</reg></choice><lb/> ben iſt/ doch weh dem menſchen/ durch wilchen/ des menſchen ſon<lb/> verrhaten wirtt/ es were yhm beſſer/ das der ſelbige menſch noch nie<lb/> gepoꝛn were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,25">Matthäus 26,25</ref></note>da antwoꝛt Judas/ der yhn verrhiet vnd ſpꝛach/ Bynn<lb/> ichs meyſter? Er ſpꝛach zu yhm/ du haſts geſagt.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,26">Matthäus 26,26</ref></note><note place="left">Marci. 14.<lb/> Luce 22.<lb/> 1. Coꝛin. 11</note>Da ſie aber aſſen/ nam Jheſus das bꝛott/ vnd danckt vnd bꝛachs<lb/> vnd gabs den iungern vnnd ſpꝛach/ Nemet/ eſſet/ das iſt meyn leyb/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,27">Matthäus 26,27</ref></note> vnd er nam den kilch/ vnd danckt vnd gab yhn vnd ſpꝛach/ Trincket<lb/> alle draus/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,28">Matthäus 26,28</ref></note>das iſt meyn blutt des newen teſtaments/ wilchs <choice><orig>vergoſ</orig><reg>vergoſ-</reg></choice><lb/> ſen wirt fur viele/ zur vergebung der ſunden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,29">Matthäus 26,29</ref></note><note resp="#Luther" place="right">(nicht trincken)<lb/> Das iſt/ wyr wer-<lb/> den/ hynfurt keyn<lb/> leyplichen wandell<lb/> mit eynander ha-<lb/> ben/ vnnd das ſoll<lb/> das valete ſeyn.</note>Jch ſage euch/ ich werde<lb/> von nu an nit trincken von dem gewechs des weynſtocks/ bis an den<lb/> tag/ da ichs newe trinckẽ werde mit euch ynn meynes vatters reych/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,30">Matthäus 26,30</ref></note> Vnd da ſie den lob geſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie hynaus an<lb/> den oleberg.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,31">Matthäus 26,31</ref></note><note place="left">Zachari. 13.</note>Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ynn diſer nacht/ werdet yhr euch alle<lb/> ergernn an myr/ denn es iſt geſchꝛieben/ ich werde den hyrten <choice><orig>ſchla</orig><reg>ſchla-</reg></choice><lb/> gen/ vnd die ſchaff der herdt werdẽ ſich zuſtrawen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,32">Matthäus 26,32</ref></note>weñ ich aber auf-<lb/> ferſtehe/ will ich euch zuuoꝛ gehen ynn Galilean/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,33">Matthäus 26,33</ref></note>Petrus aber ant-<lb/> woꝛte vnd ſpꝛach zu yhm/ wenn ſie auch alle ſich an dyr ergerten/ ſo<lb/> wil ich doch mich nymmer mehꝛ ergern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,34">Matthäus 26,34</ref></note>Jheſus ſpꝛach zu yhm/ <choice><orig>war</orig><reg>war-</reg></choice><lb/> lich ich ſage dyr/ ynn dyſer nacht/ ehe der hane krehet/ wirſtu meyn<lb/> dꝛey mal verleugnen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,35">Matthäus 26,35</ref></note>Petrus ſpꝛach zu yhm/ vnd wenn ich mit dyr<lb/> ſterben muſte/ ſo will ich dich nicht verleugnen/ des gleychen ſagten<lb/> alle iunger.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,36">Matthäus 26,36</ref></note>Da kam Jheſus mit yhn ynn eyn feld das hies Gethſemane/ vnd<lb/> ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis das ich doꝛt hyn gehe vnd<lb/> bete/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,37">Matthäus 26,37</ref></note>vnd nam zu ſich/ Petrũ vnd die zween ſone Zebedei/ vnd fieng<lb/> an betrubet ſeyn vnd zagen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,38">Matthäus 26,38</ref></note>da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ meyn ſeel iſt <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/> trubt bis an den todt/ bleybt hie/ vnnd wachet mit myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,39">Matthäus 26,39</ref></note>vnnd gieng<lb/> hynn eyn wenig/ fiel nyder auff ſeyn angeſicht vnd bettet/ vnnd ſpꝛa-<lb/> ch/ meyn vatter/ iſts muglich/ ſo gehe diſer kilch von myr/ doch nicht<lb/> wie ich will/ ſondern wie du wilt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,40">Matthäus 26,40</ref></note>vnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd<lb/> fand ſie ſchlaffend/ vnd ſpꝛach zu Petro/ kundt yhꝛ deñ nit eyne ſtund<lb/> mit myr wachen? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,41">Matthäus 26,41</ref></note>wachet vnd betet/ auff das yhꝛ nicht ynn anfech-<lb/> tung fallet/ der geyſt iſt willig/ aber das fleyſch iſt ſchwach.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,42">Matthäus 26,42</ref></note>Zum andern mal gieng er aber hyn/ bettet vnd ſprach/ meyn vatter<lb/> iſts nit muglich/ das diſer kylch võ myr gehe/ ich trincke yhn denn/ ſo<lb/> geſchehe deyn wille. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,43">Matthäus 26,43</ref></note>Vnd er kam/ vñ fand ſie aber mal ſchlaffen/ vñ<lb/> yhr augen waren voll ſchlaffs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,44">Matthäus 26,44</ref></note>vnd er lies ſie/ vñ gieng aber mal hyñ/<lb/> vnd bettet zum dritten mal/ vñ redt die ſelbigen woꝛt. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Matthäus26,45">Matthäus 26,45</ref></note>Da kam er zu<lb/> ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach/ ia ſchlafft nu vnd ruget/ ſihe/ die ſtund iſt <fw type="catch" place="bottom">erbey komen/</fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[51]/0057]
Sanct Matthes. XXII.
Vñ am abent/ ſatzt er ſich zu tiſch mit den zwelffen/ vñ da ſie aſſen
ſpꝛach er warlich/ ich ſage euch/ eyner vnter euch wirt mich verrhaten
vnnd ſie wurden ſeer betrubt/ vnnd huben an/ eyn iglicher vnter
yhn/ vnnd ſagten zu yhm/ Herre bynn ichs? Er antwoꝛtt vnnd ſpra
ch/ der mit der handt mit myr ynn die ſchuſſell tauchet hatt/ der wirt
mich verrhaten/ Des menſchen ſon geht da hyn/ wie võ yhm geſchꝛi
ben iſt/ doch weh dem menſchen/ durch wilchen/ des menſchen ſon
verrhaten wirtt/ es were yhm beſſer/ das der ſelbige menſch noch nie
gepoꝛn were/ da antwoꝛt Judas/ der yhn verrhiet vnd ſpꝛach/ Bynn
ichs meyſter? Er ſpꝛach zu yhm/ du haſts geſagt.
Da ſie aber aſſen/ nam Jheſus das bꝛott/ vnd danckt vnd bꝛachs
vnd gabs den iungern vnnd ſpꝛach/ Nemet/ eſſet/ das iſt meyn leyb/
vnd er nam den kilch/ vnd danckt vnd gab yhn vnd ſpꝛach/ Trincket
alle draus/ das iſt meyn blutt des newen teſtaments/ wilchs vergoſ
ſen wirt fur viele/ zur vergebung der ſunden/ Jch ſage euch/ ich werde
von nu an nit trincken von dem gewechs des weynſtocks/ bis an den
tag/ da ichs newe trinckẽ werde mit euch ynn meynes vatters reych/
Vnd da ſie den lob geſang geſpꝛochen hatten/ giengen ſie hynaus an
den oleberg.
Marci. 14.
Luce 22.
1. Coꝛin. 11
(nicht trincken)
Das iſt/ wyr wer-
den/ hynfurt keyn
leyplichen wandell
mit eynander ha-
ben/ vnnd das ſoll
das valete ſeyn.
Da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ ynn diſer nacht/ werdet yhr euch alle
ergernn an myr/ denn es iſt geſchꝛieben/ ich werde den hyrten ſchla
gen/ vnd die ſchaff der herdt werdẽ ſich zuſtrawen/ weñ ich aber auf-
ferſtehe/ will ich euch zuuoꝛ gehen ynn Galilean/ Petrus aber ant-
woꝛte vnd ſpꝛach zu yhm/ wenn ſie auch alle ſich an dyr ergerten/ ſo
wil ich doch mich nymmer mehꝛ ergern/ Jheſus ſpꝛach zu yhm/ war
lich ich ſage dyr/ ynn dyſer nacht/ ehe der hane krehet/ wirſtu meyn
dꝛey mal verleugnen/ Petrus ſpꝛach zu yhm/ vnd wenn ich mit dyr
ſterben muſte/ ſo will ich dich nicht verleugnen/ des gleychen ſagten
alle iunger.
Zachari. 13.
Da kam Jheſus mit yhn ynn eyn feld das hies Gethſemane/ vnd
ſpꝛach zu ſeynen iungern/ ſetzt euch hie/ bis das ich doꝛt hyn gehe vnd
bete/ vnd nam zu ſich/ Petrũ vnd die zween ſone Zebedei/ vnd fieng
an betrubet ſeyn vnd zagen/ da ſpꝛach Jheſus zu yhn/ meyn ſeel iſt be
trubt bis an den todt/ bleybt hie/ vnnd wachet mit myr/ vnnd gieng
hynn eyn wenig/ fiel nyder auff ſeyn angeſicht vnd bettet/ vnnd ſpꝛa-
ch/ meyn vatter/ iſts muglich/ ſo gehe diſer kilch von myr/ doch nicht
wie ich will/ ſondern wie du wilt/ vnd er kam zu ſeynen iungern/ vnd
fand ſie ſchlaffend/ vnd ſpꝛach zu Petro/ kundt yhꝛ deñ nit eyne ſtund
mit myr wachen? wachet vnd betet/ auff das yhꝛ nicht ynn anfech-
tung fallet/ der geyſt iſt willig/ aber das fleyſch iſt ſchwach.
Zum andern mal gieng er aber hyn/ bettet vnd ſprach/ meyn vatter
iſts nit muglich/ das diſer kylch võ myr gehe/ ich trincke yhn denn/ ſo
geſchehe deyn wille. Vnd er kam/ vñ fand ſie aber mal ſchlaffen/ vñ
yhr augen waren voll ſchlaffs/ vnd er lies ſie/ vñ gieng aber mal hyñ/
vnd bettet zum dritten mal/ vñ redt die ſelbigen woꝛt. Da kam er zu
ſeynen iungern/ vñ ſpꝛach/ ia ſchlafft nu vnd ruget/ ſihe/ die ſtund iſt
erbey komen/
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen … Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |