Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
XLVIII
Die Erst Epistel sanct
Pauli An Timo-
theon.
Das Erst Capitel.

[P]Aulus eyn Apostel Jhe-
su Christi: nach dem be-

felh Gottis vnsers heylands/ vnd
des herrn Jhesu Christi/ der vnser
hoffnung ist.

Timotheo meynem son von art
durch den glawben.

Gnad/ barmhertzickeyt/ fride
von Gott vnserm vater vnd vnserm
herrn Jhesu Christo.

Wie ich dich ermanet habe/ das
du zu Epheso bliebest/ da ich ynn
Macedonian zoch/ vnd gepottist et-
lichen das sie nichts anders lereten/
auch nicht acht hetten auff die fabeln vnd der geschlecht register/ die
keyn ende haben/ vnd bringen fragen auff/ mehr denn pesserung ynn
Got am glawben. Denn die hewbtsumma des gepottis ist/ Liebe
von reynem hertzen vnd von guttem gewissen vnd von vngeferbetem
glawben. Wilcher haben ettlich gefeylet vnd sind vmbwand zu vn-
nutzem geschwetz/ wollen der schrifft meyster seyn/ vnd verstehen ni-
cht/ was sie sagen/ odder was sie setzen.

Wyr wissen aber/ das/ das gesetz gut ist/ so seyn yemand recht brau-
cht/ vnd weyß solchs/ das dem gerechten keyn gesetz geben ist/ sondern
den vngerechten vnd vngehorsamen/ den gottlosen vnd sundern/ den
vnheyligen vnd vnreynen/ den vatter mordern vnd mutter mordern/
den todschlegern/ den bulern/ den knabenschendern/ den menschdie-
ben/ den lugenern/ den meyneydigen/ vnd so etwas anders der heyl-
samen lere widder ist/ nach dem Euangelio der herlickeyt des seli-
gen Gottis/ wilchs myr vertrawet ist.

Vnd ich dancke dem/ der mich bekrefftiget hat ynn Christo Jhesu
vnserm herrn/ das er mich fur trewe geachtet hat/ vnd gesetzt ynn das
ampt/ der ich zuuor war eyn lesterer vnd eyn verfolger vnd eyn schme-
cher/ aber myr ist barmhertzickeyt widderfaren/ denn ich habs vn-
wissend than ym vnglawben/ Es ist aber deste reycher geweßen die
gnade vnsers herrn Jhesu Christi/ durch den glawben vnd die liebe
ynn Christo Jhesu.

Denn das ist yhe gewißlich war/ vnd eyn thewr werdes wortt/
das Christus Jhesus komen ist ynn die welt die sunder selig zuma-

chen/ vnter
XLVIII
Die Erſt Epiſtel ſanct
Pauli An Timo-
theon.
Das Erſt Capitel.

[P]Aulus eyn Apoſtel Jhe-
ſu Chꝛiſti: nach dem be-

felh Gottis vnſers heylands/ vnd
des herrn Jheſu Chꝛiſti/ der vnſer
hoffnung iſt.

Timotheo meynem ſon von art
durch den glawben.

Gnad/ barmhertzickeyt/ fride
von Gott vnſerm vater vnd vnſerm
herrn Jheſu Chꝛiſto.

Wie ich dich ermanet habe/ das
du zu Epheſo bliebeſt/ da ich ynn
Macedonian zoch/ vnd gepottiſt et-
lichen das ſie nichts anders leretẽ/
auch nicht acht hetten auff die fabeln vnd der geſchlecht regiſter/ die
keyn ende haben/ vnd bꝛingen fragen auff/ mehr denn peſſerung ynn
Got am glawben. Denn die hewbtſumma des gepottis iſt/ Liebe
von reynem hertzen vnd von guttem gewiſſen vnd von vngeferbetem
glawben. Wilcher haben ettlich gefeylet vnd ſind vmbwand zu vn-
nutzem geſchwetz/ wollen der ſchꝛifft meyſter ſeyn/ vnd verſtehen ni-
cht/ was ſie ſagen/ odder was ſie ſetzen.

Wyr wiſſen aber/ das/ das geſetz gut iſt/ ſo ſeyn yemand recht bꝛau-
cht/ vñ weyſz ſolchs/ das dem gerechtẽ keyn geſetz geben iſt/ ſondern
den vngerechten vnd vngehoꝛſamen/ den gottloſen vnd ſundern/ den
vnheyligen vnd vnreynen/ den vatter moꝛdern vnd mutter moꝛdern/
den todſchlegern/ den bulern/ den knabenſchendern/ den menſchdie-
ben/ den lugenern/ den meyneydigen/ vnd ſo etwas anders der heyl-
ſamen lere widder iſt/ nach dem Euangelio der herlickeyt des ſeli-
gen Gottis/ wilchs myr vertrawet iſt.

Vnd ich dancke dem/ der mich bekrefftiget hat ynn Chꝛiſto Jheſu
vnſerm herrn/ das er mich fur trewe geachtet hat/ vñ geſetzt ynn das
ampt/ der ich zuuor war eyn leſterer vnd eyn verfolger vnd eyn ſchme-
cher/ aber myr iſt barmhertzickeyt widderfaren/ denn ich habs vn-
wiſſend than ym vnglawben/ Es iſt aber deſte reycher geweſzen die
gnade vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti/ durch den glawben vnd die liebe
ynn Chꝛiſto Jheſu.

Denn das iſt yhe gewiſzlich war/ vnd eyn thewr werdes woꝛtt/
das Chꝛiſtus Jheſus komen iſt ynn die welt die ſunder ſelig zuma-

chen/ vnter
<TEI>
  <text>
    <body>
      <pb facs="#f0335" n="[329]"/>
      <fw place="top" type="header">XLVIII</fw><lb/>
      <div xml:id="Tim1" n="1">
        <head>Die Er&#x017F;t Epi&#x017F;tel &#x017F;anct<lb/>
Pauli An Timo-<lb/>
theon.</head><lb/>
        <div xml:id="Tim1.1" n="2">
          <head>Das Er&#x017F;t Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,1">1. Timotheus 1,1</ref></note><figure facs="https://media.dwds.de/dta/images/luther_septembertestament_1522/figures/0015_1tim.jpg"/><supplied><hi rendition="#in">P</hi></supplied><hi rendition="#b #larger">Aulus eyn Apo&#x017F;tel <choice><orig>Jhe</orig><reg>Jhe-</reg></choice><lb/>
&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti: nach dem be-</hi><lb/>
felh Gottis vn&#x017F;ers heylands/ vnd<lb/>
des herrn Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ der vn&#x017F;er<lb/>
hoffnung i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,2">1. Timotheus 1,2</ref></note>Timotheo meynem &#x017F;on von art<lb/>
durch den glawben.</p><lb/>
          <p>Gnad/ barmhertzickeyt/ fride<lb/>
von Gott vn&#x017F;erm vater vnd vn&#x017F;erm<lb/>
herrn Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;to.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,3">1. Timotheus 1,3</ref></note>Wie ich dich ermanet habe/ das<lb/>
du zu Ephe&#x017F;o bliebe&#x017F;t/ da ich ynn<lb/>
Macedonian zoch/ vnd gepotti&#x017F;t <choice><orig>et</orig><reg>et-</reg></choice><lb/>
lichen das &#x017F;ie nichts anders lerete&#x0303;/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,4">1. Timotheus 1,4</ref></note>auch nicht acht hetten auff die fabeln vnd der ge&#x017F;chlecht regi&#x017F;ter/ die<lb/>
keyn ende haben/ vnd b&#xA75B;ingen fragen auff/ mehr denn pe&#x017F;&#x017F;erung ynn<lb/>
Got am glawben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,5">1. Timotheus 1,5</ref></note>Denn die hewbt&#x017F;umma des gepottis i&#x017F;t/ Liebe<lb/>
von reynem hertzen vnd von guttem gewi&#x017F;&#x017F;en vnd von vngeferbetem<lb/>
glawben. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,6">1. Timotheus 1,6</ref></note>Wilcher haben ettlich gefeylet vnd &#x017F;ind vmbwand zu vn-<lb/>
nutzem ge&#x017F;chwetz/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,7">1. Timotheus 1,7</ref></note>wollen der &#x017F;ch&#xA75B;ifft mey&#x017F;ter &#x017F;eyn/ vnd ver&#x017F;tehen ni-<lb/>
cht/ was &#x017F;ie &#x017F;agen/ odder was &#x017F;ie &#x017F;etzen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,8">1. Timotheus 1,8</ref></note>Wyr wi&#x017F;&#x017F;en aber/ das/ <choice><abbr>dz</abbr><expan>das</expan></choice> ge&#x017F;etz gut i&#x017F;t/ &#x017F;o &#x017F;eyn yemand recht <choice><orig>b&#xA75B;au</orig><reg>b&#xA75B;au-</reg></choice><lb/>
cht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,9">1. Timotheus 1,9</ref></note>vn&#x0303; wey&#x017F;z &#x017F;olchs/ das dem gerechte&#x0303; keyn ge&#x017F;etz geben i&#x017F;t/ &#x017F;ondern<lb/>
den vngerechten vnd vngeho&#xA75B;&#x017F;amen/ den gottlo&#x017F;en vnd &#x017F;undern/ den<lb/>
vnheyligen vnd vnreynen/ den vatter mo&#xA75B;dern vnd mutter mo&#xA75B;dern/<lb/>
den tod&#x017F;chlegern/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,10">1. Timotheus 1,10</ref></note>den bulern/ den knaben&#x017F;chendern/ den <choice><orig>men&#x017F;chdie</orig><reg>men&#x017F;chdie-</reg></choice><lb/>
ben/ den lugenern/ den meyneydigen/ vnd &#x017F;o etwas anders der heyl-<lb/>
&#x017F;amen lere widder i&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,11">1. Timotheus 1,11</ref></note>nach dem Euangelio der herlickeyt des &#x017F;eli-<lb/>
gen Gottis/ wilchs myr vertrawet i&#x017F;t.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,12">1. Timotheus 1,12</ref></note>Vnd ich dancke dem/ der mich bekrefftiget hat ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to Jhe&#x017F;u<lb/>
vn&#x017F;erm herrn/ das er mich fur trewe geachtet hat/ vn&#x0303; ge&#x017F;etzt ynn das<lb/>
ampt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,13">1. Timotheus 1,13</ref></note>der ich zuuor war eyn le&#x017F;terer vnd eyn verfolger vnd eyn <choice><orig>&#x017F;chme</orig><reg>&#x017F;chme-</reg></choice><lb/>
cher/ aber myr i&#x017F;t barmhertzickeyt widderfaren/ denn ich habs vn-<lb/>
wi&#x017F;&#x017F;end than ym vnglawben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,14">1. Timotheus 1,14</ref></note>Es i&#x017F;t aber de&#x017F;te reycher gewe&#x017F;zen die<lb/>
gnade vn&#x017F;ers herrn Jhe&#x017F;u Ch&#xA75B;i&#x017F;ti/ durch den glawben vnd die liebe<lb/>
ynn Ch&#xA75B;i&#x017F;to Jhe&#x017F;u.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/1.Timotheus1,15">1. Timotheus 1,15</ref></note>Denn das i&#x017F;t yhe gewi&#x017F;zlich war/ vnd eyn thewr werdes wo&#xA75B;tt/<lb/>
das Ch&#xA75B;i&#x017F;tus Jhe&#x017F;us komen i&#x017F;t ynn die welt die &#x017F;under &#x017F;elig zuma-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">chen/ vnter</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[329]/0335] XLVIII Die Erſt Epiſtel ſanct Pauli An Timo- theon. Das Erſt Capitel. [Abbildung] PAulus eyn Apoſtel Jhe ſu Chꝛiſti: nach dem be- felh Gottis vnſers heylands/ vnd des herrn Jheſu Chꝛiſti/ der vnſer hoffnung iſt. Timotheo meynem ſon von art durch den glawben. Gnad/ barmhertzickeyt/ fride von Gott vnſerm vater vnd vnſerm herrn Jheſu Chꝛiſto. Wie ich dich ermanet habe/ das du zu Epheſo bliebeſt/ da ich ynn Macedonian zoch/ vnd gepottiſt et lichen das ſie nichts anders leretẽ/ auch nicht acht hetten auff die fabeln vnd der geſchlecht regiſter/ die keyn ende haben/ vnd bꝛingen fragen auff/ mehr denn peſſerung ynn Got am glawben. Denn die hewbtſumma des gepottis iſt/ Liebe von reynem hertzen vnd von guttem gewiſſen vnd von vngeferbetem glawben. Wilcher haben ettlich gefeylet vnd ſind vmbwand zu vn- nutzem geſchwetz/ wollen der ſchꝛifft meyſter ſeyn/ vnd verſtehen ni- cht/ was ſie ſagen/ odder was ſie ſetzen. Wyr wiſſen aber/ das/ dz geſetz gut iſt/ ſo ſeyn yemand recht bꝛau cht/ vñ weyſz ſolchs/ das dem gerechtẽ keyn geſetz geben iſt/ ſondern den vngerechten vnd vngehoꝛſamen/ den gottloſen vnd ſundern/ den vnheyligen vnd vnreynen/ den vatter moꝛdern vnd mutter moꝛdern/ den todſchlegern/ den bulern/ den knabenſchendern/ den menſchdie ben/ den lugenern/ den meyneydigen/ vnd ſo etwas anders der heyl- ſamen lere widder iſt/ nach dem Euangelio der herlickeyt des ſeli- gen Gottis/ wilchs myr vertrawet iſt. Vnd ich dancke dem/ der mich bekrefftiget hat ynn Chꝛiſto Jheſu vnſerm herrn/ das er mich fur trewe geachtet hat/ vñ geſetzt ynn das ampt/ der ich zuuor war eyn leſterer vnd eyn verfolger vnd eyn ſchme cher/ aber myr iſt barmhertzickeyt widderfaren/ denn ich habs vn- wiſſend than ym vnglawben/ Es iſt aber deſte reycher geweſzen die gnade vnſers herrn Jheſu Chꝛiſti/ durch den glawben vnd die liebe ynn Chꝛiſto Jheſu. Denn das iſt yhe gewiſzlich war/ vnd eyn thewr werdes woꝛtt/ das Chꝛiſtus Jheſus komen iſt ynn die welt die ſunder ſelig zuma- chen/ vnter

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/335
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [329]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/335>, abgerufen am 27.11.2024.