Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.Sanct Lucas. LX.
Das zwentzigst Capitel.
ten/
Sanct Lucas. LX.
Das zwentzigſt Capitel.
ten/
<TEI> <text> <body> <div xml:id="Lk" n="1"> <div xml:id="Lk.19" n="2"> <pb facs="#f0133" n="[127]"/> <fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LX.</fw><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,45">Lukas 19,45</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Marci. 11.</note>Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die dꝛin-<lb/> nen verkaufften vñ kaufften/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,46">Lukas 19,46</ref></note>vñ ſpꝛach zu yhn/ Es ſtehet geſchꝛieben/<lb/><note place="left">Jſa. 56.</note>Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur moꝛder <choice><orig>gru</orig><reg>gru-</reg></choice><lb/> ben/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,47">Lukas 19,47</ref></note>vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen pꝛieſter vñ <choice><orig>ſchꝛifft</orig><reg>ſchꝛifft-</reg></choice><lb/> gelerten vnnd die furnemiſten ym volck/ trachten yhm nach/ das ſie<lb/> yhn vmbꝛechten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,48">Lukas 19,48</ref></note>vnnd funden nicht/ wie ſie yhm thun ſollten/ denn<lb/> das volck hieng yhm an/ vnd hoꝛet yhn.</p><lb/> </div> <div xml:id="Lk.20" n="2"> <head>Das <choice><orig>zꝛventzigſt</orig><reg>zwentzigſt</reg></choice> Capitel.</head><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,1">Lukas 20,1</ref></note><hi rendition="#in">U</hi>Nnd es begab ſich der tage eynen/ da er das volck leret ym<lb/> tempel/ vnd pꝛedigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die<lb/> hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten mit den Elltiſten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,2">Lukas 20,2</ref></note>vnd <choice><orig>ſa</orig><reg>ſa-</reg></choice><lb/> gten zu yhm vñ ſpꝛachen/ ſage vns/ Aus waſer macht thuſtu<lb/> das? odder wer hatt dyr die macht geben? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,3">Lukas 20,3</ref></note>Er aber antwoꝛtet vnnd<lb/> ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragẽ/ ſaget myrs/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,4">Lukas 20,4</ref></note>Die <choice><orig>tau</orig><reg>tau-</reg></choice><lb/> ffe Johannis/ war ſie vom hymel oder võ den menſchẽ? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,5">Lukas 20,5</ref></note>Sie aber <choice><orig>ge</orig><reg>ge-</reg></choice><lb/> dachten bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛachen/ ſagen wyr/ vom hymel/ ſo wirt<lb/> er ſagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,6">Lukas 20,6</ref></note>ſagen wyr aber/<lb/> von den menſchen/ ſo wirt vns alles volck ſteynigen/ denn ſie ſtehen<lb/> drauff/ das Johannes eyn pꝛophet iſt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,7">Lukas 20,7</ref></note>vñ ſie antwoꝛtten/ ſie wuſten<lb/> nit wo er her were/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,8">Lukas 20,8</ref></note>vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch<lb/> nicht/ aus waſer macht ich das thu.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,9">Lukas 20,9</ref></note><note place="left">Matth. 21.<lb/> Marci. 12.</note>Er fieng aber an zu ſagen dem volck diſe gleychnis/ Eyn menſch<lb/> pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd<lb/> zoch vber land eyn gute zeyt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,10">Lukas 20,10</ref></note>vñ zu ſeyner zeyt/ ſand er eynen knecht zu<lb/> den weyngartnern/ das ſie yhm geben võ der frucht des weynbergs/<lb/> Aber die weyngartner ſteupten yhn/ vnd lieſſen yhn leer võ ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,11">Lukas 20,11</ref></note>Vnd<lb/> vber das/ ſand er noch eynen andern knecht/ ſie aber ſteuptẽ den ſelbẽ<lb/> auch/ vnd honeten yhn/ vnd lieſſen yhn leer von ſich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,12">Lukas 20,12</ref></note>Vnd vber das/<lb/> ſand er den dꝛittẽ/ ſie aber verwuntẽ den auch/ vñ ſtieſſen yhn hynaus.<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,13">Lukas 20,13</ref></note>Da ſpꝛach der herr des weynberges/ was ſoll ich thun? ich will mey-<lb/> nen liebſtẽ ſon ſendẽ/ villeicht/ weñ ſie den ſehẽ/ werdẽ ſie ſich ſchewẽ.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,14">Lukas 20,14</ref></note>Da aber die weyngartner den ſon ſahẽ/ dachten ſie bey ſich ſelbs/<lb/> vnd ſpꝛachen/ das iſt der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ das das<lb/> erbe vnſer ſey/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,15">Lukas 20,15</ref></note>vñ ſie ſtieſſen yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd <choice><orig>tod</orig><reg>tod-</reg></choice><lb/> tẽ yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den ſelbigẽ thun? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,16">Lukas 20,16</ref></note>Er<lb/> wirt komen vnd vmbbꝛingen dieſe weyngertner/ vñ ſeynen weynberg<lb/> andern aus thun/ Da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ das ſey ferne.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,17">Lukas 20,17</ref></note>Er aber ſahe ſie an vnd ſpꝛach/ was iſt denn das/ das geſchꝛieben<lb/><note place="left">Pſal. 117.</note>ſtehet/ Der ſteyn/ den die bawleutt verwoꝛffen habẽ/ iſt woꝛden eyn<lb/> eckſteyn? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,18">Lukas 20,18</ref></note>welcher auff diſen ſteyn fellet/ der wirtt zur ſchellen/ auff<lb/> welchẽ aber er fellet/ den wirt er zu malmen. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,19">Lukas 20,19</ref></note>Vñ die hohen pꝛieſter vñ<lb/> ſchꝛifftgelerten trachten darnach/ wie ſie die hend an yhn legten zu<lb/> der ſelbigen ſtunde/ vñ furchten ſich fur dem volck/ deñ ſie vernamẽ/<lb/> das er auff ſie diſe gleychnis geſaget hatte.</p><lb/> <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas20,20">Lukas 20,20</ref></note><note place="left">Matth. 22.<lb/> Marci. 12.</note>Vnd ſie hieltẽ auff yhn/ vnd ſandten laurer aus/ die ſich ſtellen <choice><orig>ſol</orig><reg>ſol-</reg></choice> <fw type="catch" place="bottom">ten/</fw> </p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [[127]/0133]
Sanct Lucas. LX.
Vnd er gieng ynn den tempel/ vnd fieng an aus zu treyben die dꝛin-
nen verkaufften vñ kaufften/ vñ ſpꝛach zu yhn/ Es ſtehet geſchꝛieben/
Meyn haus it eyn bett haus/ yr aber habts gemacht zur moꝛder gru
ben/ vnd lerete teglich ym tempel/ Aber die hohen pꝛieſter vñ ſchꝛifft
gelerten vnnd die furnemiſten ym volck/ trachten yhm nach/ das ſie
yhn vmbꝛechten/ vnnd funden nicht/ wie ſie yhm thun ſollten/ denn
das volck hieng yhm an/ vnd hoꝛet yhn.
Matth. 21.
Marci. 11.
Jſa. 56.
Das zꝛventzigſt Capitel.
UNnd es begab ſich der tage eynen/ da er das volck leret ym
tempel/ vnd pꝛedigt das Euangelion/ da tratten zu yhm die
hohen pꝛieſter vnd ſchꝛifftgelerten mit den Elltiſten/ vnd ſa
gten zu yhm vñ ſpꝛachen/ ſage vns/ Aus waſer macht thuſtu
das? odder wer hatt dyr die macht geben? Er aber antwoꝛtet vnnd
ſpꝛach zu yhn/ ich will euch auch eyn woꝛt fragẽ/ ſaget myrs/ Die tau
ffe Johannis/ war ſie vom hymel oder võ den menſchẽ? Sie aber ge
dachten bey ſich ſelbs/ vnd ſpꝛachen/ ſagen wyr/ vom hymel/ ſo wirt
er ſagen/ warumb habt yhr denn yhm nicht glawbet? ſagen wyr aber/
von den menſchen/ ſo wirt vns alles volck ſteynigen/ denn ſie ſtehen
drauff/ das Johannes eyn pꝛophet iſt/ vñ ſie antwoꝛtten/ ſie wuſten
nit wo er her were/ vnnd Jheſus ſpꝛach zu yhn/ ſo ſage ich euch auch
nicht/ aus waſer macht ich das thu.
Er fieng aber an zu ſagen dem volck diſe gleychnis/ Eyn menſch
pflantzt eynen weynberg/ vnd thett yhn den weyngertner aus/ vnnd
zoch vber land eyn gute zeyt/ vñ zu ſeyner zeyt/ ſand er eynen knecht zu
den weyngartnern/ das ſie yhm geben võ der frucht des weynbergs/
Aber die weyngartner ſteupten yhn/ vnd lieſſen yhn leer võ ſich/ Vnd
vber das/ ſand er noch eynen andern knecht/ ſie aber ſteuptẽ den ſelbẽ
auch/ vnd honeten yhn/ vnd lieſſen yhn leer von ſich/ Vnd vber das/
ſand er den dꝛittẽ/ ſie aber verwuntẽ den auch/ vñ ſtieſſen yhn hynaus.
Da ſpꝛach der herr des weynberges/ was ſoll ich thun? ich will mey-
nen liebſtẽ ſon ſendẽ/ villeicht/ weñ ſie den ſehẽ/ werdẽ ſie ſich ſchewẽ.
Matth. 21.
Marci. 12.
Da aber die weyngartner den ſon ſahẽ/ dachten ſie bey ſich ſelbs/
vnd ſpꝛachen/ das iſt der erbe/ kompt/ laſt vns yhn todten/ das das
erbe vnſer ſey/ vñ ſie ſtieſſen yhn hyn aus fur den weynberg/ vnnd tod
tẽ yhn/ Was wirt nu der herr des weynbergis den ſelbigẽ thun? Er
wirt komen vnd vmbbꝛingen dieſe weyngertner/ vñ ſeynen weynberg
andern aus thun/ Da ſie das hoꝛeten/ ſpꝛachen ſie/ das ſey ferne.
Er aber ſahe ſie an vnd ſpꝛach/ was iſt denn das/ das geſchꝛieben
ſtehet/ Der ſteyn/ den die bawleutt verwoꝛffen habẽ/ iſt woꝛden eyn
eckſteyn? welcher auff diſen ſteyn fellet/ der wirtt zur ſchellen/ auff
welchẽ aber er fellet/ den wirt er zu malmen. Vñ die hohen pꝛieſter vñ
ſchꝛifftgelerten trachten darnach/ wie ſie die hend an yhn legten zu
der ſelbigen ſtunde/ vñ furchten ſich fur dem volck/ deñ ſie vernamẽ/
das er auff ſie diſe gleychnis geſaget hatte.
Pſal. 117.
Vnd ſie hieltẽ auff yhn/ vnd ſandten laurer aus/ die ſich ſtellen ſol
ten/
Matth. 22.
Marci. 12.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/133 |
Zitationshilfe: | Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [127]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/133>, abgerufen am 16.02.2025. |