Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite
Euangelion

Vnd der dritte kam vnd sprach/ Herre/ sehe da/ hie ist deyn pfundt/
wilchs ich habe ym schweys tuch behalten/ ich furcht mich fur dyr/
denn du bist eyn hartter man/ du nympst/ da du nit hyn geleget hast/
vnd erndtist/ da du nit geseet hast/ Er sprach zu yhm/ Aus deynem
mund richt ich dich/ du schalck/ wustestu/ das ich eyn hartter man
bynn/ neme das ich nicht gelegt habe/ vnd erndte/ da ich nicht geseet
habe/ warumb hastu denn meyn gellt nicht ynn die wechselbanck
geben? Vnd wenn ich komen were/ hett ichs mit wucher erforddert.

Vnnd er sprach zu denen/ die da bey stunden/ Nemet das pfundt
von yhm vnd gebets dem/ der zehen pfund hatt/ Vnnd sie sprachen zu
yhm/ Herr/ er hat schon zehen pfund/ Jch sage euch aber/ der do hat
dem wirt geben werden/ von dem aber der nicht hatt/ wirt auch das
genommen werden/ das er hatt/ Doch ihene meyne feynde/ die nicht
wollten/ das ich vbir sie herschen sollte/ bringt her/ vnd erwurget sie
fur myr/ Vnd als er solchs saget/ zoch er fortt vnd gieng hynauff gen
Jerusalem.

Vnd es begab sich/ als er nahet gen Bethphage vnnd Bethanien Matth. 21.
Marci. 11.

an den oleberg/ sand er seyner iunger zween/ vnd sprach/ gehet hynn
ynn den marckt der gegen euch ligt/ vnd wenn yhr hyneyn kompt/ wer
det yhr eyn fullen angepunden finden/ auff wilchem noch nie keyn
mensch gesessen ist/ loset es ab/ vnnd bringets/ Vnnd so euch ymant
fraget/ warunb yhrs ab loset/ so saget also zu yhm/ der herr darff seyn.

Vnd die gesanten giengen hyn vnd funden wie er yhn gesagt hatte/
da sie aber das fullen ab loßeten/ sprachen seyne herren zu yhn/ war-
umb loset yhr das fullen ab? sie aber sprachen/ der herre bedarff
seyn/ vnd sie brachtens zu Jhesu/ vnd wurffen yhr kleyder auff das ful-
len/ vnd satzten Jhesum drauff/ da er nu hyn zog/ breytten sie yhre
kleyder auff den weg.

Vnnd da er zoch den oleberg erab/ fieng an der gantze hauff sey-
ner iunger/ mit freuden Gott zu loben/ mit lautter stymm/ vber allen
thatten/ die sie gesehen hatten/ vnd sprochen/ Gebenedeyet sey der do
kompt ynn dem namen des herren/ frid sey ym hymel vnd preyße ynn
der hohe/ vnd ettlich der phariseer ym volck/ sprachen zu yhm/ Mey-
ster straffe doch deyne iunger/ vnd er antwort vnd sprach zu yhn/ Jch
sage euch/ wo diße schweygen werden/ so werden die steyne schreyen.

Vnd als er nahe hyntzu kam/ sahe er die stad an/ vnnd weynet vber
sie vnd sprach/ Wenn du wustest was zu deynen fryde dienet/ so wur-
destu es an deynem heutigen tag bedencken/ aber nu ists fur deynen au-
gen verporgen/ denn es wirt die zeyt vbir dich komen/ das deyne feyn-
de werden vmb dich vnd vmb deyne kinder/ mit dyr/ eyn wagenburg
schlahen/ dich belegen/ vnd an allen ortten engsten vnd schleyffen/ vnd
werden keynen steyn auff dem andern lassen/ darumb/ das du nicht
erkennet hast die zeyt darynn du heym sucht bist.

Vnd er gieng
Euangelion

Vnd der dꝛitte kam vñ ſpꝛach/ Herre/ ſehe da/ hie iſt deyn pfundt/
wilchs ich habe ym ſchweys tuch behalten/ ich furcht mich fur dyr/
denn du biſt eyn hartter man/ du nympſt/ da du nit hyn geleget haſt/
vnd erndtiſt/ da du nit geſeet haſt/ Er ſpꝛach zu yhm/ Aus deynem
mund richt ich dich/ du ſchalck/ wuſteſtu/ das ich eyn hartter man
bynn/ neme das ich nicht gelegt habe/ vnd erndte/ da ich nicht geſeet
habe/ warumb haſtu denn meyn gellt nicht ynn die wechſelbanck
geben? Vnd wenn ich komen were/ hett ichs mit wucher erfoꝛddert.

Vnnd er ſpꝛach zu denen/ die da bey ſtunden/ Nemet das pfundt
võ yhm vnd gebets dem/ der zehen pfund hatt/ Vnnd ſie ſpꝛachen zu
yhm/ Herr/ er hat ſchon zehen pfund/ Jch ſage euch aber/ der do hat
dem wirt geben werden/ von dem aber der nicht hatt/ wirt auch das
genommen werdẽ/ das er hatt/ Doch ihene meyne feynde/ die nicht
wollten/ das ich vbir ſie herſchen ſollte/ bꝛingt her/ vnd erwurget ſie
fur myr/ Vnd als er ſolchs ſaget/ zoch er foꝛtt vñ gieng hynauff gen
Jeruſalem.

Vnd es begab ſich/ als er nahet gen Bethphage vnnd Bethanien Matth. 21.
Marci. 11.

an den oleberg/ ſand er ſeyner iunger zween/ vnd ſpꝛach/ gehet hynn
ynn den marckt der gegen euch ligt/ vnd weñ yhr hyneyn kompt/ wer
det yhr eyn fullen angepunden finden/ auff wilchem noch nie keyn
menſch geſeſſen iſt/ loſet es ab/ vnnd bꝛingets/ Vnnd ſo euch ymant
fraget/ warũb yhꝛs ab loſet/ ſo ſaget alſo zu yhm/ der herr darff ſeyn.

Vnd die geſanten giengen hyn vnd funden wie er yhn geſagt hatte/
da ſie aber das fullen ab loſzeten/ ſpꝛachẽ ſeyne herren zu yhn/ war-
umb loſet yhꝛ das fullen ab? ſie aber ſpꝛachen/ der herre bedarff
ſeyn/ vnd ſie bꝛachtens zu Jheſu/ vñ wurffen yhr kleyder auff das ful-
len/ vnd ſatzten Jheſum drauff/ da er nu hyn zog/ breytten ſie yhre
kleyder auff den weg.

Vnnd da er zoch den oleberg erab/ fieng an der gantze hauff ſey-
ner iunger/ mit freuden Gott zu lobẽ/ mit lautter ſtymm/ vber allen
thatten/ die ſie geſehen hatten/ vnd ſpꝛochen/ Gebenedeyet ſey der do
kompt ynn dem namen des herren/ frid ſey ym hymel vñ pꝛeyſze ynn
der hohe/ vnd ettlich der phariſeer ym volck/ ſpꝛachen zu yhm/ Mey-
ſter ſtraffe doch deyne iunger/ vnd er antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ Jch
ſage euch/ wo diſze ſchweygen werdẽ/ ſo werden die ſteyne ſchꝛeyen.

Vnd als er nahe hyntzu kam/ ſahe er die ſtad an/ vnnd weynet vber
ſie vnd ſpꝛach/ Wenn du wuſteſt was zu deynẽ fryde dienet/ ſo wur-
deſtu es an deynem heutigen tag bedenckẽ/ aber nu iſts fur deynen au-
gen verpoꝛgẽ/ denn es wirt die zeyt vbir dich komen/ das deyne feyn-
de werden vmb dich vnd vmb deyne kinder/ mit dyr/ eyn wagenburg
ſchlahen/ dich belegen/ vñ an allen oꝛtten engſten vñ ſchleyffen/ vnd
werden keynen ſteyn auff dem andern laſſen/ darumb/ das du nicht
erkennet haſt die zeyt darynn du heym ſucht biſt.

Vnd er gieng
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.19" n="2">
          <pb facs="#f0132" n="[126]"/>
          <fw type="header" place="top">Euangelion</fw><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,20">Lukas 19,20</ref></note>Vnd der d&#xA75B;itte kam vn&#x0303; &#x017F;p&#xA75B;ach/ Herre/ &#x017F;ehe da/ hie i&#x017F;t deyn pfundt/<lb/>
wilchs ich habe ym &#x017F;chweys tuch behalten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,21">Lukas 19,21</ref></note>ich furcht mich fur dyr/<lb/>
denn du bi&#x017F;t eyn hartter man/ du nymp&#x017F;t/ da du nit hyn geleget ha&#x017F;t/<lb/>
vnd erndti&#x017F;t/ da du nit ge&#x017F;eet ha&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,22">Lukas 19,22</ref></note>Er &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Aus deynem<lb/>
mund richt ich dich/ du &#x017F;chalck/ wu&#x017F;te&#x017F;tu/ das ich eyn hartter man<lb/>
bynn/ neme das ich nicht gelegt habe/ vnd erndte/ da ich nicht ge&#x017F;eet<lb/>
habe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,23">Lukas 19,23</ref></note>warumb ha&#x017F;tu denn meyn gellt nicht ynn die wech&#x017F;elbanck<lb/>
geben? Vnd wenn ich komen were/ hett ichs mit wucher erfo&#xA75B;ddert.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,24">Lukas 19,24</ref></note>Vnnd er &#x017F;p&#xA75B;ach zu denen/ die da bey &#x017F;tunden/ Nemet das pfundt<lb/>
vo&#x0303; yhm vnd gebets dem/ der zehen pfund hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,25">Lukas 19,25</ref></note>Vnnd &#x017F;ie &#x017F;p&#xA75B;achen zu<lb/>
yhm/ Herr/ er hat &#x017F;chon zehen pfund/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,26">Lukas 19,26</ref></note>Jch &#x017F;age euch aber/ der do hat<lb/>
dem wirt geben werden/ von dem aber der nicht hatt/ wirt auch das<lb/>
genommen werde&#x0303;/ das er hatt/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,27">Lukas 19,27</ref></note>Doch ihene meyne feynde/ die nicht<lb/>
wollten/ das ich vbir &#x017F;ie her&#x017F;chen &#x017F;ollte/ b&#xA75B;ingt her/ vnd erwurget &#x017F;ie<lb/>
fur myr/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,28">Lukas 19,28</ref></note>Vnd als er &#x017F;olchs &#x017F;aget/ zoch er fo&#xA75B;tt vn&#x0303; gieng hynauff gen<lb/>
Jeru&#x017F;alem.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,29">Lukas 19,29</ref></note>Vnd es begab &#x017F;ich/ als er nahet gen Bethphage vnnd Bethanien <note place="right">Matth. 21.<lb/>
Marci. 11.</note><lb/>
an den oleberg/ &#x017F;and er &#x017F;eyner iunger zween/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,30">Lukas 19,30</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ gehet hynn<lb/>
ynn den marckt der gegen euch ligt/ vnd wen&#x0303; yhr hyneyn kompt/ wer<lb/>
det yhr eyn fullen angepunden finden/ auff wilchem noch nie keyn<lb/>
men&#x017F;ch ge&#x017F;e&#x017F;&#x017F;en i&#x017F;t/ lo&#x017F;et es ab/ vnnd b&#xA75B;ingets/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,31">Lukas 19,31</ref></note>Vnnd &#x017F;o euch ymant<lb/>
fraget/ waru&#x0303;b yh&#xA75B;s ab lo&#x017F;et/ &#x017F;o &#x017F;aget al&#x017F;o zu yhm/ der herr darff &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,32">Lukas 19,32</ref></note>Vnd die ge&#x017F;anten giengen hyn vnd funden wie er yhn ge&#x017F;agt hatte/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,33">Lukas 19,33</ref></note>da &#x017F;ie aber das fullen ab lo&#x017F;zeten/ &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303; &#x017F;eyne herren zu yhn/ war-<lb/>
umb lo&#x017F;et yh&#xA75B; das fullen ab? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,34">Lukas 19,34</ref></note>&#x017F;ie aber &#x017F;p&#xA75B;achen/ der herre bedarff<lb/>
&#x017F;eyn/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,35">Lukas 19,35</ref></note>vnd &#x017F;ie b&#xA75B;achtens zu Jhe&#x017F;u/ vn&#x0303; wurffen yhr kleyder auff das <choice><orig>ful</orig><reg>ful-</reg></choice><lb/>
len/ vnd &#x017F;atzten Jhe&#x017F;um drauff/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,36">Lukas 19,36</ref></note>da er nu hyn zog/ breytten &#x017F;ie yhre<lb/>
kleyder auff den weg.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,37">Lukas 19,37</ref></note>Vnnd da er zoch den oleberg erab/ fieng an der gantze hauff &#x017F;ey-<lb/>
ner iunger/ mit freuden Gott zu lobe&#x0303;/ mit lautter &#x017F;tymm/ vber allen<lb/>
thatten/ die &#x017F;ie ge&#x017F;ehen hatten/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,38">Lukas 19,38</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ochen/ Gebenedeyet &#x017F;ey der do<lb/>
kompt ynn dem namen des herren/ frid &#x017F;ey ym hymel vn&#x0303; p&#xA75B;ey&#x017F;ze ynn<lb/>
der hohe/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,39">Lukas 19,39</ref></note>vnd ettlich der phari&#x017F;eer ym volck/ &#x017F;p&#xA75B;achen zu yhm/ Mey-<lb/>
&#x017F;ter &#x017F;traffe doch deyne iunger/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,40">Lukas 19,40</ref></note>vnd er antwo&#xA75B;t vnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhn/ Jch<lb/>
&#x017F;age euch/ wo di&#x017F;ze &#x017F;chweygen werde&#x0303;/ &#x017F;o werden die &#x017F;teyne &#x017F;ch&#xA75B;eyen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,41">Lukas 19,41</ref></note>Vnd als er nahe hyntzu kam/ &#x017F;ahe er die &#x017F;tad an/ vnnd weynet vber<lb/>
&#x017F;ie <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,42">Lukas 19,42</ref></note>vnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ Wenn du wu&#x017F;te&#x017F;t was zu deyne&#x0303; fryde dienet/ &#x017F;o wur-<lb/>
de&#x017F;tu es an deynem heutigen tag bedencke&#x0303;/ aber nu i&#x017F;ts fur deynen <choice><orig>au</orig><reg>au-</reg></choice><lb/>
gen verpo&#xA75B;ge&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,43">Lukas 19,43</ref></note>denn es wirt die zeyt vbir dich komen/ das deyne feyn-<lb/>
de werden vmb dich vnd vmb deyne kinder/ mit dyr/ eyn wagenburg<lb/>
&#x017F;chlahen/ dich belegen/ vn&#x0303; an allen o&#xA75B;tten eng&#x017F;ten <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas19,44">Lukas 19,44</ref></note>vn&#x0303; &#x017F;chleyffen/ vnd<lb/>
werden keynen &#x017F;teyn auff dem andern la&#x017F;&#x017F;en/ darumb/ das du nicht<lb/>
erkennet ha&#x017F;t die zeyt darynn du heym &#x017F;ucht bi&#x017F;t.</p><lb/>
          <fw place="bottom" type="catch">Vnd er gieng</fw><lb/>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[126]/0132] Euangelion Vnd der dꝛitte kam vñ ſpꝛach/ Herre/ ſehe da/ hie iſt deyn pfundt/ wilchs ich habe ym ſchweys tuch behalten/ ich furcht mich fur dyr/ denn du biſt eyn hartter man/ du nympſt/ da du nit hyn geleget haſt/ vnd erndtiſt/ da du nit geſeet haſt/ Er ſpꝛach zu yhm/ Aus deynem mund richt ich dich/ du ſchalck/ wuſteſtu/ das ich eyn hartter man bynn/ neme das ich nicht gelegt habe/ vnd erndte/ da ich nicht geſeet habe/ warumb haſtu denn meyn gellt nicht ynn die wechſelbanck geben? Vnd wenn ich komen were/ hett ichs mit wucher erfoꝛddert. Vnnd er ſpꝛach zu denen/ die da bey ſtunden/ Nemet das pfundt võ yhm vnd gebets dem/ der zehen pfund hatt/ Vnnd ſie ſpꝛachen zu yhm/ Herr/ er hat ſchon zehen pfund/ Jch ſage euch aber/ der do hat dem wirt geben werden/ von dem aber der nicht hatt/ wirt auch das genommen werdẽ/ das er hatt/ Doch ihene meyne feynde/ die nicht wollten/ das ich vbir ſie herſchen ſollte/ bꝛingt her/ vnd erwurget ſie fur myr/ Vnd als er ſolchs ſaget/ zoch er foꝛtt vñ gieng hynauff gen Jeruſalem. Vnd es begab ſich/ als er nahet gen Bethphage vnnd Bethanien an den oleberg/ ſand er ſeyner iunger zween/ vnd ſpꝛach/ gehet hynn ynn den marckt der gegen euch ligt/ vnd weñ yhr hyneyn kompt/ wer det yhr eyn fullen angepunden finden/ auff wilchem noch nie keyn menſch geſeſſen iſt/ loſet es ab/ vnnd bꝛingets/ Vnnd ſo euch ymant fraget/ warũb yhꝛs ab loſet/ ſo ſaget alſo zu yhm/ der herr darff ſeyn. Matth. 21. Marci. 11. Vnd die geſanten giengen hyn vnd funden wie er yhn geſagt hatte/ da ſie aber das fullen ab loſzeten/ ſpꝛachẽ ſeyne herren zu yhn/ war- umb loſet yhꝛ das fullen ab? ſie aber ſpꝛachen/ der herre bedarff ſeyn/ vnd ſie bꝛachtens zu Jheſu/ vñ wurffen yhr kleyder auff das ful len/ vnd ſatzten Jheſum drauff/ da er nu hyn zog/ breytten ſie yhre kleyder auff den weg. Vnnd da er zoch den oleberg erab/ fieng an der gantze hauff ſey- ner iunger/ mit freuden Gott zu lobẽ/ mit lautter ſtymm/ vber allen thatten/ die ſie geſehen hatten/ vnd ſpꝛochen/ Gebenedeyet ſey der do kompt ynn dem namen des herren/ frid ſey ym hymel vñ pꝛeyſze ynn der hohe/ vnd ettlich der phariſeer ym volck/ ſpꝛachen zu yhm/ Mey- ſter ſtraffe doch deyne iunger/ vnd er antwoꝛt vnd ſpꝛach zu yhn/ Jch ſage euch/ wo diſze ſchweygen werdẽ/ ſo werden die ſteyne ſchꝛeyen. Vnd als er nahe hyntzu kam/ ſahe er die ſtad an/ vnnd weynet vber ſie vnd ſpꝛach/ Wenn du wuſteſt was zu deynẽ fryde dienet/ ſo wur- deſtu es an deynem heutigen tag bedenckẽ/ aber nu iſts fur deynen au gen verpoꝛgẽ/ denn es wirt die zeyt vbir dich komen/ das deyne feyn- de werden vmb dich vnd vmb deyne kinder/ mit dyr/ eyn wagenburg ſchlahen/ dich belegen/ vñ an allen oꝛtten engſten vñ ſchleyffen/ vnd werden keynen ſteyn auff dem andern laſſen/ darumb/ das du nicht erkennet haſt die zeyt darynn du heym ſucht biſt. Vnd er gieng

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/132
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [126]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/132>, abgerufen am 21.11.2024.