Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Euangelion.
steygen zu euch/ kunden nit/ vnd auch nit von dannen zu vns her vberfaren.

Da sprach er/ so bitt ich dich/ vater/ das du yhn sendest ynn meynes
vaters hauße/ denn ich habe noch funff bruder/ das er yhn betzeuge/
auff das sie nicht auch komen an disen ort der qual. Abraham sprach
zu yhm/ Sie haben Mosen vnd die propheten/ las sie die selben horen/
(Sie haben)
Hie ist verpotten
den pollter geysten
vnd erscheynenden
todten zu glewben.
Er aber sprach/ Neyn/ vater Abraham/ sondern/ wenn eyner von den
todten zu yhn gienge/ so wurden sie busse thun. Er aber sprach zu yhm/
Horen sie Mosen vnnd die propheten nicht/ so werden sie auch nicht
glewben/ ob yemand von den todten auff stunde.

Das Siebentzehend Capitel.

ER sprach zu seynen iungern/ Es ist vnmuglich/ das nicht er-Matth. 18.
Mar. 9.

gernisse komen/ Weh aber dem/ durch wilchen sie komen/
es were yhm nutzer/ das man eyn molsteyn an seynen hals
henget/ vnd wurffe yhn yns meer/ denn das er dißer kleynen
eynen ergert/ Huttet euch. So deyn bruder an dyr sundiget/ so straff
yhn/ vnd so er sich bessert/ vergib yhm/ vnd wenn er sieben mal des tags
an dyr sundigen wurde/ vnd sieben mal des tages widder keme zu dyr/
vnnd sprech/ Es rewet mich/ so solltu yhm vergeben.

Vnd die Apostel sprachen zu dem herrn/ sterck vns den glawben/ Matth. 17.
Matth. 21.

der herre aber sprach/ wenn yhr glawben habt/ als eyn senff korn/ vnd
saget zu disem maulberbaum/ reysß dich aus/ vnd versetze dich yns
meer/ so wirt er euch gehorsam seyn.

Wilcher ist vnter euch der eynen knecht hatt/ der yhm pfluget oder
das fihe weydet/ wenn er heym kompt vom felde das er zu yhm sage/
gehe bald hyn vnd setze dich zu tissch? ists nicht also? das er zu yhm
sagt/ richt zu/ das ich zu abent esse/ schurtze dich vnd diene myr bis ich
esse vnd trincke/ darnach/ solltu auch essen vnd trincken/ danckt er auch
(than)
Hie redet Christus
auff das aller eyn-
felltigst von euser-
lichen wercken na-
ch menschen weyse/
denn sonst kan fur
Gott niemant thun
so viel er schuldig
ist/ der yhm an wer-
cken nicht benugen
lesset.
dem selbigen knecht/ das er than hatt/ was yhm befolhen war? Jch
meynes nicht/ Also auch yhr/ wenn yhr alles than habt/ was euch be-
folhen ist/ so sprecht/ wyr sind vnnutze knechte/ wyr haben than/ das
wyr zu thun schuldig waren.

Vnd es begab sich/ da er reyset gen Jerusalem/ zoch er miten dur-
ch Samarien vnd Gallilean/ vnnd als er ynn eyn marckt kam/ bege-
genten yhm zehen auß setzige menner/ die stunden von fernen/ vnd
erhuben yhre st dich vnser. rachen/ Jhesu lieber meyster/ erbarm
dich vnser. Vnd da er sie sahe/ sprach er zu yhn/ gehet hyn vnd zeyget eu-
ch den priestern/ Vnd es geschach/ da sie hyn giengen/ wurden sie reyn/
Eyner aber vnter yhnen/ da er sahe/ das er gesund worden war/
keret er vmb/ vnd preysset Gott mit lauter stym/ vnd fiel auff seyn ange-
sicht/ zu seynen fussen/ vnd dancket yhm/ vnd das war eyn Samari-
ter/ Jhesus aber antwort vnnd sprach/ sind yhr nicht zehen reyn wor-
den? wo sind aber die neune? hatt sich sonst keyner funden/ der wid-
derunb keret/ vnd gebe Got den preyß/ denn nur diser frembdlinger? vnd
er sprach zu ym/ stand auff/ gehe hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen.

Da er aber gefragt wart von den phariseer/ wenn kompt das reych

Gottis?

Euangelion.
ſteygẽ zu euch/ kunden nit/ vñ auch nit võ dannen zu vns her vberfarẽ.

Da ſpꝛach er/ ſo bitt ich dich/ vater/ das du yhn ſendeſt yñ meynes
vaters hauſze/ deñ ich habe noch funff bꝛuder/ das er yhn betzeuge/
auff das ſie nicht auch komen an diſen oꝛt der qual. Abꝛaham ſpꝛach
zu yhm/ Sie haben Moſen vnd die pꝛophetẽ/ las ſie die ſelbẽ hoꝛen/
(Sie haben)
Hie iſt verpotten
den pollter geyſten
vñ erſcheynenden
todten zu glewbẽ.
Er aber ſpꝛach/ Neyn/ vater Abraham/ ſondern/ wenn eyner võ den
todten zu yhn gienge/ ſo wurdẽ ſie buſſe thun. Er aber ſpꝛach zu yhm/
Horen ſie Moſen vnnd die pꝛopheten nicht/ ſo werden ſie auch nicht
glewben/ ob yemand von den todten auff ſtunde.

Das Siebentzehend Capitel.

ER ſpꝛach zu ſeynen iungern/ Es iſt vnmuglich/ das nicht er-Matth. 18.
Mar. 9.

gerniſſe komen/ Weh aber dem/ durch wilchen ſie komen/
es were yhm nutzer/ das man eyn molſteyn an ſeynen hals
henget/ vnd wurffe yhn yns meer/ deñ das er diſzer kleynen
eynen ergert/ Huttet euch. So deyn bꝛuder an dyr ſundiget/ ſo ſtraff
yhn/ vñ ſo er ſich beſſert/ veꝛgib yhm/ vnd weñ er ſieben mal des tags
an dyr ſundigen wurde/ vnd ſiebẽ mal des tages widder keme zu dyr/
vnnd ſpꝛech/ Es rewet mich/ ſo ſolltu yhm vergeben.

Vnd die Apoſtel ſpꝛachen zu dem herrn/ ſterck vns den glawben/ Matth. 17.
Matth. 21.

der herre aber ſpꝛach/ wenn yhꝛ glawbẽ habt/ als eyn ſenff koꝛn/ vnd
ſaget zu diſem maulberbaum/ reyſſz dich aus/ vnd verſetze dich yns
meer/ ſo wirt er euch gehoꝛſam ſeyn.

Wilcher iſt vnter euch der eynen knecht hatt/ der yhm pfluget oder
das fihe weydet/ weñ er heym kompt vom felde das er zu yhm ſage/
gehe bald hyn vnd ſetze dich zu tiſſch? iſts nicht alſo? das er zu yhm
ſagt/ richt zu/ das ich zu abent eſſe/ ſchurtze dich vñ diene myr bis ich
eſſe vñ trincke/ darnach/ ſolltu auch eſſen vñ trincken/ danckt er auch
(than)
Hie redet Chriſtus
auff das aller eyn-
felltigſt von euſer-
lichen wercken na-
ch menſchẽ weyſe/
denn ſonſt kan fur
Gott niemant thun
ſo viel er ſchuldig
iſt/ der yhm an wer-
cken nicht benugen
leſſet.
dem ſelbigen knecht/ das er than hatt/ was yhm befolhen war? Jch
meynes nicht/ Alſo auch yhr/ weñ yhr alles than habt/ was euch be-
folhen iſt/ ſo ſpꝛecht/ wyr ſind vnnutze knechte/ wyr haben than/ das
wyr zu thun ſchuldig waren.

Vnd es begab ſich/ da er reyſet gen Jeruſalem/ zoch er miten dur-
ch Samarien vnd Gallilean/ vnnd als er ynn eyn marckt kam/ bege-
genten yhm zehen auſz ſetzige menner/ die ſtunden von fernen/ vnd
erhuben yhꝛe ſt dich vnſer. ꝛachen/ Jheſu lieber meyſter/ erbarm
dich vnſer. Vñ da er ſie ſahe/ ſpꝛach er zu yhn/ gehet hyn vnd zeyget eu-
ch den pꝛieſtern/ Vñ es geſchach/ da ſie hyn giengẽ/ wurden ſie reyn/
Eyner aber vnter yhnen/ da er ſahe/ das er geſund woꝛden war/
keret er vmb/ vnd pꝛeyſſet Gott mit lauter ſtym/ vñ fiel auff ſeyn ange-
ſicht/ zu ſeynen fuſſen/ vnd dancket yhm/ vnd das war eyn Samari-
ter/ Jheſus aber antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ ſind yhr nicht zehen reyn woꝛ-
den? wo ſind aber die neune? hatt ſich ſonſt keyner funden/ der wid-
derũb keret/ vñ gebe Got den pꝛeyſz/ deñ nur diſer frembdlinger? vñ
er ſpꝛach zu ym/ ſtand auff/ gehe hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen.

Da er aber gefragt wart von den phariſeer/ weñ kompt das reych

Gottis?
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.16" n="2">
          <p><pb facs="#f0128" n="[122]"/><fw place="top" type="header">Euangelion.</fw><lb/>
&#x017F;teyge&#x0303; zu euch/ kunden nit/ vn&#x0303; auch nit vo&#x0303; dannen zu vns her vberfare&#x0303;.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,27">Lukas 16,27</ref></note>Da &#x017F;p&#xA75B;ach er/ &#x017F;o bitt ich dich/ vater/ das du yhn &#x017F;ende&#x017F;t yn&#x0303; meynes<lb/>
vaters hau&#x017F;ze/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,28">Lukas 16,28</ref></note>den&#x0303; ich habe noch funff b&#xA75B;uder/ das er yhn betzeuge/<lb/>
auff das &#x017F;ie nicht auch komen an di&#x017F;en o&#xA75B;t der qual. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,29">Lukas 16,29</ref></note>Ab&#xA75B;aham &#x017F;p&#xA75B;ach<lb/>
zu yhm/ Sie haben Mo&#x017F;en vnd die p&#xA75B;ophete&#x0303;/ las &#x017F;ie die &#x017F;elbe&#x0303; ho&#xA75B;en/<lb/><note resp="#Luther" place="left">(Sie haben)<lb/>
Hie i&#x017F;t verpotten<lb/>
den pollter gey&#x017F;ten<lb/>
vn&#x0303; er&#x017F;cheynenden<lb/>
todten zu glewbe&#x0303;.</note><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,30">Lukas 16,30</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ Neyn/ vater Abraham/ &#x017F;ondern/ wenn eyner vo&#x0303; den<lb/>
todten zu yhn gienge/ &#x017F;o wurde&#x0303; &#x017F;ie bu&#x017F;&#x017F;e thun. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas16,31">Lukas 16,31</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/<lb/>
Horen &#x017F;ie Mo&#x017F;en vnnd die p&#xA75B;opheten nicht/ &#x017F;o werden &#x017F;ie auch nicht<lb/>
glewben/ ob yemand von den todten auff &#x017F;tunde.</p><lb/>
        </div>
        <div xml:id="Lk.17" n="2">
          <head>Das Siebentzehend Capitel.</head><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,1">Lukas 17,1</ref></note><hi rendition="#in">E</hi>R &#x017F;p&#xA75B;ach zu &#x017F;eynen iungern/ Es i&#x017F;t vnmuglich/ das nicht <choice><orig>er</orig><reg>er-</reg></choice><note place="right">Matth. 18.<lb/><lb/>
Mar. 9.</note><lb/>
gerni&#x017F;&#x017F;e komen/ Weh aber dem/ durch wilchen &#x017F;ie komen/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,2">Lukas 17,2</ref></note>es were yhm nutzer/ das man eyn mol&#x017F;teyn an &#x017F;eynen hals<lb/>
henget/ vnd wurffe yhn yns meer/ den&#x0303; das er di&#x017F;zer kleynen<lb/>
eynen ergert/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,3">Lukas 17,3</ref></note>Huttet euch. So deyn b&#xA75B;uder an dyr &#x017F;undiget/ &#x017F;o &#x017F;traff<lb/>
yhn/ vn&#x0303; &#x017F;o er &#x017F;ich be&#x017F;&#x017F;ert/ ve&#xA75B;gib yhm/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,4">Lukas 17,4</ref></note>vnd wen&#x0303; er &#x017F;ieben mal des tags<lb/>
an dyr &#x017F;undigen wurde/ vnd &#x017F;iebe&#x0303; mal des tages widder keme zu dyr/<lb/>
vnnd &#x017F;p&#xA75B;ech/ Es rewet mich/ &#x017F;o &#x017F;olltu yhm vergeben.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,5">Lukas 17,5</ref></note>Vnd die Apo&#x017F;tel &#x017F;p&#xA75B;achen zu dem herrn/ &#x017F;terck vns den glawben/ <note place="right">Matth. 17.<lb/><hi rendition="#g">M</hi>atth. 21.</note><lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,6">Lukas 17,6</ref></note>der herre aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ wenn yh&#xA75B; glawbe&#x0303; habt/ als eyn &#x017F;enff ko&#xA75B;n/ vnd<lb/>
&#x017F;aget zu di&#x017F;em maulberbaum/ rey&#x017F;&#x017F;z dich aus/ vnd ver&#x017F;etze dich yns<lb/>
meer/ &#x017F;o wirt er euch geho&#xA75B;&#x017F;am &#x017F;eyn.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,7">Lukas 17,7</ref></note>Wilcher i&#x017F;t vnter euch der eynen knecht hatt/ der yhm pfluget oder<lb/>
das fihe weydet/ wen&#x0303; er heym kompt vom felde das er zu yhm &#x017F;age/<lb/>
gehe bald hyn vnd &#x017F;etze dich zu ti&#x017F;&#x017F;ch? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,8">Lukas 17,8</ref></note>i&#x017F;ts nicht al&#x017F;o? das er zu yhm<lb/>
&#x017F;agt/ richt zu/ das ich zu abent e&#x017F;&#x017F;e/ &#x017F;churtze dich vn&#x0303; diene myr bis ich<lb/>
e&#x017F;&#x017F;e vn&#x0303; trincke/ darnach/ &#x017F;olltu auch e&#x017F;&#x017F;en vn&#x0303; trincken/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,9">Lukas 17,9</ref></note>danckt er auch<lb/><note resp="#Luther" place="left">(than)<lb/>
Hie redet Chri&#x017F;tus<lb/>
auff das aller eyn-<lb/>
felltig&#x017F;t von eu&#x017F;er-<lb/>
lichen wercken na-<lb/>
ch men&#x017F;che&#x0303; wey&#x017F;e/<lb/>
denn &#x017F;on&#x017F;t kan fur<lb/>
Gott niemant thun<lb/>
&#x017F;o viel er &#x017F;chuldig<lb/>
i&#x017F;t/ der yhm an <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
cken nicht benugen<lb/>
le&#x017F;&#x017F;et.</note>dem &#x017F;elbigen knecht/ das er than hatt/ was yhm befolhen war? Jch<lb/>
meynes nicht/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,10">Lukas 17,10</ref></note>Al&#x017F;o auch yhr/ wen&#x0303; yhr alles than habt/ was euch <choice><orig>be</orig><reg>be-</reg></choice><lb/>
folhen i&#x017F;t/ &#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;echt/ wyr &#x017F;ind vnnutze knechte/ wyr haben than/ das<lb/>
wyr zu thun &#x017F;chuldig waren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,11">Lukas 17,11</ref></note>Vnd es begab &#x017F;ich/ da er rey&#x017F;et gen Jeru&#x017F;alem/ zoch er miten <choice><orig>dur</orig><reg>dur-</reg></choice><lb/>
ch Samarien vnd Gallilean/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,12">Lukas 17,12</ref></note>vnnd als er ynn eyn marckt kam/ <choice><orig>bege</orig><reg>bege-</reg></choice><lb/>
genten yhm zehen au&#x017F;z &#x017F;etzige menner/ die &#x017F;tunden von fernen/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,13">Lukas 17,13</ref></note>vnd<lb/>
erhuben yh&#xA75B;e &#x017F;t dich vn&#x017F;er. &#xA75B;achen/ Jhe&#x017F;u lieber mey&#x017F;ter/ erbarm<lb/>
dich vn&#x017F;er. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,14">Lukas 17,14</ref></note>Vn&#x0303; da er &#x017F;ie &#x017F;ahe/ &#x017F;p&#xA75B;ach er zu yhn/ gehet hyn vnd zeyget <choice><orig>eu</orig><reg>eu-</reg></choice><lb/>
ch den p&#xA75B;ie&#x017F;tern/ Vn&#x0303; es ge&#x017F;chach/ da &#x017F;ie hyn gienge&#x0303;/ wurden &#x017F;ie reyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,15">Lukas 17,15</ref></note>Eyner aber vnter yhnen/ da er &#x017F;ahe/ das er ge&#x017F;und wo&#xA75B;den war/<lb/>
keret er vmb/ vnd p&#xA75B;ey&#x017F;&#x017F;et Gott mit lauter &#x017F;tym/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,16">Lukas 17,16</ref></note>vn&#x0303; fiel auff &#x017F;eyn <choice><orig>ange</orig><reg>ange-</reg></choice><lb/>
&#x017F;icht/ zu &#x017F;eynen fu&#x017F;&#x017F;en/ vnd dancket yhm/ vnd das war eyn Samari-<lb/>
ter/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,17">Lukas 17,17</ref></note>Jhe&#x017F;us aber antwo&#xA75B;t vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach/ &#x017F;ind yhr nicht zehen reyn wo&#xA75B;-<lb/>
den? wo &#x017F;ind aber die neune? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,18">Lukas 17,18</ref></note>hatt &#x017F;ich &#x017F;on&#x017F;t keyner funden/ der wid-<lb/>
deru&#x0303;b keret/ vn&#x0303; gebe Got den p&#xA75B;ey&#x017F;z/ den&#x0303; nur di&#x017F;er frembdlinger? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,19">Lukas 17,19</ref></note>vn&#x0303;<lb/>
er &#x017F;p&#xA75B;ach zu ym/ &#x017F;tand auff/ gehe hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas17,20">Lukas 17,20</ref></note>Da er aber gefragt wart von den phari&#x017F;eer/ wen&#x0303; kompt das reych <fw type="catch" place="bottom">Gottis?</fw>
</p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[122]/0128] Euangelion. ſteygẽ zu euch/ kunden nit/ vñ auch nit võ dannen zu vns her vberfarẽ. Da ſpꝛach er/ ſo bitt ich dich/ vater/ das du yhn ſendeſt yñ meynes vaters hauſze/ deñ ich habe noch funff bꝛuder/ das er yhn betzeuge/ auff das ſie nicht auch komen an diſen oꝛt der qual. Abꝛaham ſpꝛach zu yhm/ Sie haben Moſen vnd die pꝛophetẽ/ las ſie die ſelbẽ hoꝛen/ Er aber ſpꝛach/ Neyn/ vater Abraham/ ſondern/ wenn eyner võ den todten zu yhn gienge/ ſo wurdẽ ſie buſſe thun. Er aber ſpꝛach zu yhm/ Horen ſie Moſen vnnd die pꝛopheten nicht/ ſo werden ſie auch nicht glewben/ ob yemand von den todten auff ſtunde. (Sie haben) Hie iſt verpotten den pollter geyſten vñ erſcheynenden todten zu glewbẽ. Das Siebentzehend Capitel. ER ſpꝛach zu ſeynen iungern/ Es iſt vnmuglich/ das nicht er gerniſſe komen/ Weh aber dem/ durch wilchen ſie komen/ es were yhm nutzer/ das man eyn molſteyn an ſeynen hals henget/ vnd wurffe yhn yns meer/ deñ das er diſzer kleynen eynen ergert/ Huttet euch. So deyn bꝛuder an dyr ſundiget/ ſo ſtraff yhn/ vñ ſo er ſich beſſert/ veꝛgib yhm/ vnd weñ er ſieben mal des tags an dyr ſundigen wurde/ vnd ſiebẽ mal des tages widder keme zu dyr/ vnnd ſpꝛech/ Es rewet mich/ ſo ſolltu yhm vergeben. Matth. 18. Mar. 9. Vnd die Apoſtel ſpꝛachen zu dem herrn/ ſterck vns den glawben/ der herre aber ſpꝛach/ wenn yhꝛ glawbẽ habt/ als eyn ſenff koꝛn/ vnd ſaget zu diſem maulberbaum/ reyſſz dich aus/ vnd verſetze dich yns meer/ ſo wirt er euch gehoꝛſam ſeyn. Matth. 17. Matth. 21. Wilcher iſt vnter euch der eynen knecht hatt/ der yhm pfluget oder das fihe weydet/ weñ er heym kompt vom felde das er zu yhm ſage/ gehe bald hyn vnd ſetze dich zu tiſſch? iſts nicht alſo? das er zu yhm ſagt/ richt zu/ das ich zu abent eſſe/ ſchurtze dich vñ diene myr bis ich eſſe vñ trincke/ darnach/ ſolltu auch eſſen vñ trincken/ danckt er auch dem ſelbigen knecht/ das er than hatt/ was yhm befolhen war? Jch meynes nicht/ Alſo auch yhr/ weñ yhr alles than habt/ was euch be folhen iſt/ ſo ſpꝛecht/ wyr ſind vnnutze knechte/ wyr haben than/ das wyr zu thun ſchuldig waren. (than) Hie redet Chriſtus auff das aller eyn- felltigſt von euſer- lichen wercken na- ch menſchẽ weyſe/ denn ſonſt kan fur Gott niemant thun ſo viel er ſchuldig iſt/ der yhm an wer cken nicht benugen leſſet. Vnd es begab ſich/ da er reyſet gen Jeruſalem/ zoch er miten dur ch Samarien vnd Gallilean/ vnnd als er ynn eyn marckt kam/ bege genten yhm zehen auſz ſetzige menner/ die ſtunden von fernen/ vnd erhuben yhꝛe ſt dich vnſer. ꝛachen/ Jheſu lieber meyſter/ erbarm dich vnſer. Vñ da er ſie ſahe/ ſpꝛach er zu yhn/ gehet hyn vnd zeyget eu ch den pꝛieſtern/ Vñ es geſchach/ da ſie hyn giengẽ/ wurden ſie reyn/ Eyner aber vnter yhnen/ da er ſahe/ das er geſund woꝛden war/ keret er vmb/ vnd pꝛeyſſet Gott mit lauter ſtym/ vñ fiel auff ſeyn ange ſicht/ zu ſeynen fuſſen/ vnd dancket yhm/ vnd das war eyn Samari- ter/ Jheſus aber antwoꝛt vnnd ſpꝛach/ ſind yhr nicht zehen reyn woꝛ- den? wo ſind aber die neune? hatt ſich ſonſt keyner funden/ der wid- derũb keret/ vñ gebe Got den pꝛeyſz/ deñ nur diſer frembdlinger? vñ er ſpꝛach zu ym/ ſtand auff/ gehe hyn/ deyn glawbe hat dyr geholffen. Da er aber gefragt wart von den phariſeer/ weñ kompt das reych Gottis?

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/128
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [122]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/128>, abgerufen am 23.11.2024.