dyr geben/ Lukas 11,8Jch sage euch/ vnd ob er nit auff stehet vnd gibt yhm/ darumb/ das er seyn freund ist/ so wirt er doch vmb seynes vnuerschampten gey- lens willen auff stehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.
Lukas 11,9Matth. 7. Johan. 16.Vnd ich sage euch auch/ Bittet/ so wirt euch gebenn/ Sucht/ so wer- det yhr finden/ Klopfft an/ so wirt euch auff than/ Lukas 11,10Denn wer do bit- tet/ der nympt/ vnd wer do sucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/ dem wirt auff than/ Lukas 11,11Wo bitt vnter euch eyn son den vatter vmbs brod/ der yhm eynen steyn dafur biete? vnd so er vmb eynen fisch bit- tet/ der yhm eyn schlangen fur den fisch biete? Lukas 11,12odder so er vmb eyn ey bittet/ der yhm eyn Scorpion da fur biete? Lukas 11,13So denn yhr/ die yhr arg seyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der vatter ym hymel den heyligen geyst geben/ denen/ die yhn bitten?
Lukas 11,14Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war stum/ vnd geschach/ da der teuffel aus fur/ da redte der stumme/ vnnd das volck verwunderte Matth. 12. Marci. 3.sich/ Lukas 11,15Ettlich aber vnter yhnen sprachen/ Er treybt die teuffel aus/ dur- ch Beelzebub den vbirsten der teuffel/ Lukas 11,16Die andern aber versuchten yhn/ vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ Lukas 11,17Er aber vernam yhre meynunge/ vnnd sprach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ßo es mit yhm selbs vneyns wirt/ das verwustet/ vnd eyn haus fellt vber das ander/ Lukas 11,18Jst denn der Satanas auch mit yhm selbs vneyns/ wie will seyn rey- ch bestehen? die weyl yhr saget/ ich treybe die teuffel aus durch Beel- zebub/ Lukas 11,19So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch wen treyben sie ewre kinder aus? darumb werden sie ewre richter seyn/ Lukas 11,20So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ so kompt yhe das reych Gottis zu euch.
Lukas 11,21Wenn eyn starcker gewapneter bewaret seyn haus/ so bleybt das seyn mit fryden/ Lukas 11,22wenn aber eyn stercker vber yhn kompt/ vnd vbirwindt yhn/ so nympt er yhm seynen harnsch/ darauff er sich verließ/ vnd tey- let den raub aus. Lukas 11,23Wer nicht mit myr ist/ der ist widder mich/ vnd wer nicht mit myr samlet/ der zurstrewet.
Lukas 11,24Wenn der vnsauber geyst von dem menschen außferet/ ßo durch- wandlet er durre stette/ sucht ruge vnnd findet yhr nicht/ so spricht er/ Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/ Lukas 11,25vnd wenn er kompt/ so findt erß mit besemen gekeret vnd geschmuckt/ Lukas 11,26dann gehet er hyn/ vnd nympt sieben geyster zu sich/ die erger sind denn er selbs/ vnd wenn sie hyneyn komen/ wonen sie da/ vnd wirt das letzt desselbigen menschen erger denn das erste.
Lukas 11,27Vnnd es begab sich da er solchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/ die stymm/ vnnd sprach zu yhm/ Selig ist der leyb der dich tragen hatt/ vnd die bruste die du gesogen hast/ Lukas 11,28Er aber sprach/ ia/ selig sind die das wort Gottis horen vnd bewaren.
Lukas 11,29Das volck aber drang hyntzu/ da fieng er an vnnd sagt/ Dis ist eyn arge art/ sie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen
geben
Sanct Lucas. LII.
dyr gebẽ/ Lukas 11,8Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/ das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten gey- lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.
Lukas 11,9Matth. 7. Johan. 16.Vnd ich ſage euch auch/ Bittet/ ſo wirt euch gebenn/ Sucht/ ſo wer- det yhr finden/ Klopfft an/ ſo wirt euch auff than/ Lukas 11,10Deñ wer do bit- tet/ der nympt/ vnd wer do ſucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/ dem wirt auff than/ Lukas 11,11Wo bitt vnter euch eyn ſon den vatter vmbs bꝛod/ der yhm eynen ſteyn dafur biete? vnd ſo er vmb eynen fiſch bit- tet/ der yhm eyn ſchlangen fur den fiſch biete? Lukas 11,12odder ſo er vmb eyn ey bittet/ der yhm eyn Scoꝛpion da fur biete? Lukas 11,13So denn yhr/ die yhr arg ſeyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der vatter ym hymel den heyligen geyſt geben/ denen/ die yhn bitten?
Lukas 11,14Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war ſtum/ vñ geſchach/ da der teuffel aus fur/ da redte der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte Matth. 12. Marci. 3.ſich/ Lukas 11,15Ettlich aber vnter yhnen ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus/ dur- ch Beelzebub den vbirſtẽ der teuffel/ Lukas 11,16Die andern aber verſuchtẽ yhn/ vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ Lukas 11,17Er aber vernam yhꝛe meynunge/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ſzo es mit yhm ſelbs vneyns wirt/ das verwuſtet/ vñ eyn haus fellt vber das ander/ Lukas 11,18Jſt deñ der Satanas auch mit yhm ſelbs vneyns/ wie will ſeyn rey- ch beſtehen? die weyl yhr ſaget/ ich treybe die teuffel aus durch Beel- zebub/ Lukas 11,19So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch wen treybẽ ſie ewre kinder aus? darumb werdẽ ſie ewre richter ſeyn/ Lukas 11,20So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ ſo kompt yhe das reych Gottis zu euch.
Lukas 11,21Wenn eyn ſtarcker gewapneter bewaret ſeyn haus/ ſo bleybt das ſeyn mit fryden/ Lukas 11,22weñ aber eyn ſtercker vber yhn kompt/ vñ vbirwindt yhn/ ſo nympt er yhm ſeynen harnſch/ darauff er ſich verlieſz/ vnd tey- let den raub aus. Lukas 11,23Wer nicht mit myr iſt/ der iſt widder mich/ vñ wer nicht mit myr ſamlet/ der zurſtrewet.
Lukas 11,24Wenn der vnſauber geyſt von dem menſchen auſzferet/ ſzo durch- wandlet er durre ſtette/ ſucht ruge vnnd findet yhr nicht/ ſo ſpꝛicht er/ Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/ Lukas 11,25vnd wenn er kompt/ ſo findt erſz mit beſemen gekeret vñ geſchmuckt/ Lukas 11,26dann gehet er hyn/ vnd nympt ſieben geyſter zu ſich/ die erger ſind deñ er ſelbs/ vnd wenn ſie hyneyn komen/ wonen ſie da/ vñ wirt das letzt deſſelbigen menſchen erger denn das erſte.
Lukas 11,27Vnnd es begab ſich da er ſolchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/ die ſtymm/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Selig iſt der leyb der dich tragen hatt/ vñ die bꝛuſte die du geſogen haſt/ Lukas 11,28Er aber ſpꝛach/ ia/ ſelig ſind die das woꝛt Gottis hoꝛen vnd bewaren.
Lukas 11,29Das volck aber dꝛang hyntzu/ da fieng er an vnnd ſagt/ Dis iſt eyn arge art/ ſie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen
geben
<TEI><text><body><divxml:id="Lk"n="1"><divxml:id="Lk.11"n="2"><p><pbfacs="#f0117"n="[111]"/><fwplace="top"type="header">Sanct Lucas. LII.</fw><lb/>
dyr gebẽ/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,8">Lukas 11,8</ref></note>Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/<lb/>
das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten <choice><orig>gey</orig><reg>gey-</reg></choice><lb/>
lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,9">Lukas 11,9</ref></note><noteplace="left">Matth. 7.<lb/>
Johan. 16.</note>Vnd ich ſage euch auch/ Bittet/ ſo wirt euch gebenn/ Sucht/ ſo <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
det yhr finden/ Klopfft an/ ſo wirt euch auff than/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,10">Lukas 11,10</ref></note>Deñ wer do bit-<lb/>
tet/ der nympt/ vnd wer do ſucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/<lb/>
dem wirt auff than/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,11">Lukas 11,11</ref></note>Wo bitt vnter euch eyn ſon den vatter vmbs<lb/>
bꝛod/ der yhm eynen ſteyn dafur biete? vnd ſo er vmb eynen fiſch <choice><orig>bit</orig><reg>bit-</reg></choice><lb/>
tet/ der yhm eyn ſchlangen fur den fiſch biete? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,12">Lukas 11,12</ref></note>odder ſo er vmb eyn ey<lb/>
bittet/ der yhm eyn Scoꝛpion da fur biete? <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,13">Lukas 11,13</ref></note>So denn yhr/ die yhr arg<lb/>ſeyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der<lb/>
vatter ym hymel den heyligen geyſt geben/ denen/ die yhn bitten?</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,14">Lukas 11,14</ref></note>Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war ſtum/ vñ geſchach/ da der<lb/>
teuffel aus fur/ da redte der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte<lb/><noteplace="left">Matth. 12.<lb/>
Marci. 3.</note>ſich/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,15">Lukas 11,15</ref></note>Ettlich aber vnter yhnen ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus/ dur-<lb/>
ch Beelzebub den vbirſtẽ der teuffel/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,16">Lukas 11,16</ref></note>Die andern aber verſuchtẽ yhn/<lb/>
vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,17">Lukas 11,17</ref></note>Er aber vernam yhꝛe<lb/>
meynunge/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ſzo es mit yhm<lb/>ſelbs vneyns wirt/ das verwuſtet/ vñ eyn haus fellt vber das ander/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,18">Lukas 11,18</ref></note>Jſt deñ der Satanas auch mit yhm ſelbs vneyns/ wie will ſeyn rey-<lb/>
ch beſtehen? die weyl yhr ſaget/ ich treybe die teuffel aus durch <choice><orig>Beel</orig><reg>Beel-</reg></choice><lb/>
zebub/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,19">Lukas 11,19</ref></note>So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch<lb/>
wen treybẽſie ewre kinder aus? darumb werdẽſie ewre richter ſeyn/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,20">Lukas 11,20</ref></note>So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ ſo kompt<lb/>
yhe das reych Gottis zu euch.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,21">Lukas 11,21</ref></note>Wenn eyn ſtarcker gewapneter bewaret ſeyn haus/ ſo bleybt das<lb/>ſeyn mit fryden/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,22">Lukas 11,22</ref></note>weñ aber eyn ſtercker vber yhn kompt/ vñ vbirwindt<lb/>
yhn/ ſo nympt er yhm ſeynen harnſch/ darauff er ſich verlieſz/ vnd tey-<lb/>
let den raub aus. <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,23">Lukas 11,23</ref></note>Wer nicht mit myr iſt/ der iſt widder mich/ vñ wer<lb/>
nicht mit myr ſamlet/ der zurſtrewet.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,24">Lukas 11,24</ref></note>Wenn der vnſauber geyſt von dem menſchen auſzferet/ ſzo <choice><orig>durch</orig><reg>durch-</reg></choice><lb/>
wandlet er durre ſtette/ ſucht ruge vnnd findet yhr nicht/ ſo ſpꝛicht er/<lb/>
Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,25">Lukas 11,25</ref></note>vnd wenn er kompt/ ſo findt erſz mit beſemen gekeret vñ geſchmuckt/<lb/><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,26">Lukas 11,26</ref></note>dann gehet er hyn/ vnd nympt ſieben geyſter zu ſich/ die erger ſind deñ<lb/>
er ſelbs/ vnd wenn ſie hyneyn komen/ wonen ſie da/ vñ wirt das letzt<lb/>
deſſelbigen menſchen erger denn das erſte.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,27">Lukas 11,27</ref></note>Vnnd es begab ſich da er ſolchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/<lb/>
die ſtymm/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Selig iſt der leyb der dich tragen<lb/>
hatt/ vñ die bꝛuſte die du geſogen haſt/ <noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,28">Lukas 11,28</ref></note>Er aber ſpꝛach/ ia/ ſelig ſind<lb/>
die das woꝛt Gottis hoꝛen vnd bewaren.</p><lb/><p><noteresp="#AH"type="editorial"><reftarget="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,29">Lukas 11,29</ref></note>Das volck aber dꝛang hyntzu/ da fieng er an vnnd ſagt/ Dis iſt<lb/>
eyn arge art/ ſie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen <fwtype="catch"place="bottom">geben</fw><lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[[111]/0117]
Sanct Lucas. LII.
dyr gebẽ/ Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/
das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten gey
lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.
Vnd ich ſage euch auch/ Bittet/ ſo wirt euch gebenn/ Sucht/ ſo wer
det yhr finden/ Klopfft an/ ſo wirt euch auff than/ Deñ wer do bit-
tet/ der nympt/ vnd wer do ſucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/
dem wirt auff than/ Wo bitt vnter euch eyn ſon den vatter vmbs
bꝛod/ der yhm eynen ſteyn dafur biete? vnd ſo er vmb eynen fiſch bit
tet/ der yhm eyn ſchlangen fur den fiſch biete? odder ſo er vmb eyn ey
bittet/ der yhm eyn Scoꝛpion da fur biete? So denn yhr/ die yhr arg
ſeyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der
vatter ym hymel den heyligen geyſt geben/ denen/ die yhn bitten?
Matth. 7.
Johan. 16.
Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war ſtum/ vñ geſchach/ da der
teuffel aus fur/ da redte der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte
ſich/ Ettlich aber vnter yhnen ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus/ dur-
ch Beelzebub den vbirſtẽ der teuffel/ Die andern aber verſuchtẽ yhn/
vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ Er aber vernam yhꝛe
meynunge/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ſzo es mit yhm
ſelbs vneyns wirt/ das verwuſtet/ vñ eyn haus fellt vber das ander/
Jſt deñ der Satanas auch mit yhm ſelbs vneyns/ wie will ſeyn rey-
ch beſtehen? die weyl yhr ſaget/ ich treybe die teuffel aus durch Beel
zebub/ So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch
wen treybẽ ſie ewre kinder aus? darumb werdẽ ſie ewre richter ſeyn/
So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ ſo kompt
yhe das reych Gottis zu euch.
Matth. 12.
Marci. 3.
Wenn eyn ſtarcker gewapneter bewaret ſeyn haus/ ſo bleybt das
ſeyn mit fryden/ weñ aber eyn ſtercker vber yhn kompt/ vñ vbirwindt
yhn/ ſo nympt er yhm ſeynen harnſch/ darauff er ſich verlieſz/ vnd tey-
let den raub aus. Wer nicht mit myr iſt/ der iſt widder mich/ vñ wer
nicht mit myr ſamlet/ der zurſtrewet.
Wenn der vnſauber geyſt von dem menſchen auſzferet/ ſzo durch
wandlet er durre ſtette/ ſucht ruge vnnd findet yhr nicht/ ſo ſpꝛicht er/
Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/
vnd wenn er kompt/ ſo findt erſz mit beſemen gekeret vñ geſchmuckt/
dann gehet er hyn/ vnd nympt ſieben geyſter zu ſich/ die erger ſind deñ
er ſelbs/ vnd wenn ſie hyneyn komen/ wonen ſie da/ vñ wirt das letzt
deſſelbigen menſchen erger denn das erſte.
Vnnd es begab ſich da er ſolchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/
die ſtymm/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Selig iſt der leyb der dich tragen
hatt/ vñ die bꝛuſte die du geſogen haſt/ Er aber ſpꝛach/ ia/ ſelig ſind
die das woꝛt Gottis hoꝛen vnd bewaren.
Das volck aber dꝛang hyntzu/ da fieng er an vnnd ſagt/ Dis iſt
eyn arge art/ ſie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen
geben
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Sie haben einen Fehler gefunden?
Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform
DTAQ melden.
Kommentar zur DTA-Ausgabe
Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert.
Weitere Informationen …
Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat.
(2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition.
(2017-10-30T12:00:00Z)
Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [111]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/117>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.