Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522.

Bild:
<< vorherige Seite

Sanct Lucas. LII.
dyr geben/ Jch sage euch/ vnd ob er nit auff stehet vnd gibt yhm/ darumb/
das er seyn freund ist/ so wirt er doch vmb seynes vnuerschampten gey-
lens willen auff stehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.

Matth. 7.
Johan. 16.
Vnd ich sage euch auch/ Bittet/ so wirt euch gebenn/ Sucht/ so wer-
det yhr finden/ Klopfft an/ so wirt euch auff than/ Denn wer do bit-
tet/ der nympt/ vnd wer do sucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/
dem wirt auff than/ Wo bitt vnter euch eyn son den vatter vmbs
brod/ der yhm eynen steyn dafur biete? vnd so er vmb eynen fisch bit-
tet/ der yhm eyn schlangen fur den fisch biete? odder so er vmb eyn ey
bittet/ der yhm eyn Scorpion da fur biete? So denn yhr/ die yhr arg
seyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der
vatter ym hymel den heyligen geyst geben/ denen/ die yhn bitten?

Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war stum/ vnd geschach/ da der
teuffel aus fur/ da redte der stumme/ vnnd das volck verwunderte
Matth. 12.
Marci. 3.
sich/ Ettlich aber vnter yhnen sprachen/ Er treybt die teuffel aus/ dur-
ch Beelzebub den vbirsten der teuffel/ Die andern aber versuchten yhn/
vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ Er aber vernam yhre
meynunge/ vnnd sprach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ßo es mit yhm
selbs vneyns wirt/ das verwustet/ vnd eyn haus fellt vber das ander/
Jst denn der Satanas auch mit yhm selbs vneyns/ wie will seyn rey-
ch bestehen? die weyl yhr saget/ ich treybe die teuffel aus durch Beel-
zebub/ So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch
wen treyben sie ewre kinder aus? darumb werden sie ewre richter seyn/
So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ so kompt
yhe das reych Gottis zu euch.

Wenn eyn starcker gewapneter bewaret seyn haus/ so bleybt das
seyn mit fryden/ wenn aber eyn stercker vber yhn kompt/ vnd vbirwindt
yhn/ so nympt er yhm seynen harnsch/ darauff er sich verließ/ vnd tey-
let den raub aus. Wer nicht mit myr ist/ der ist widder mich/ vnd wer
nicht mit myr samlet/ der zurstrewet.

Wenn der vnsauber geyst von dem menschen außferet/ ßo durch-
wandlet er durre stette/ sucht ruge vnnd findet yhr nicht/ so spricht er/
Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/
vnd wenn er kompt/ so findt erß mit besemen gekeret vnd geschmuckt/
dann gehet er hyn/ vnd nympt sieben geyster zu sich/ die erger sind denn
er selbs/ vnd wenn sie hyneyn komen/ wonen sie da/ vnd wirt das letzt
desselbigen menschen erger denn das erste.

Vnnd es begab sich da er solchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/
die stymm/ vnnd sprach zu yhm/ Selig ist der leyb der dich tragen
hatt/ vnd die bruste die du gesogen hast/ Er aber sprach/ ia/ selig sind
die das wort Gottis horen vnd bewaren.

Das volck aber drang hyntzu/ da fieng er an vnnd sagt/ Dis ist
eyn arge art/ sie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen

geben

Sanct Lucas. LII.
dyr gebẽ/ Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/
das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten gey-
lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.

Matth. 7.
Johan. 16.
Vnd ich ſage euch auch/ Bittet/ ſo wirt euch gebenn/ Sucht/ ſo wer-
det yhr finden/ Klopfft an/ ſo wirt euch auff than/ Deñ wer do bit-
tet/ der nympt/ vnd wer do ſucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/
dem wirt auff than/ Wo bitt vnter euch eyn ſon den vatter vmbs
bꝛod/ der yhm eynen ſteyn dafur biete? vnd ſo er vmb eynen fiſch bit-
tet/ der yhm eyn ſchlangen fur den fiſch biete? odder ſo er vmb eyn ey
bittet/ der yhm eyn Scoꝛpion da fur biete? So denn yhr/ die yhr arg
ſeyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der
vatter ym hymel den heyligen geyſt geben/ denen/ die yhn bitten?

Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war ſtum/ vñ geſchach/ da der
teuffel aus fur/ da redte der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte
Matth. 12.
Marci. 3.
ſich/ Ettlich aber vnter yhnen ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus/ dur-
ch Beelzebub den vbirſtẽ der teuffel/ Die andern aber verſuchtẽ yhn/
vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ Er aber vernam yhꝛe
meynunge/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ſzo es mit yhm
ſelbs vneyns wirt/ das verwuſtet/ vñ eyn haus fellt vber das ander/
Jſt deñ der Satanas auch mit yhm ſelbs vneyns/ wie will ſeyn rey-
ch beſtehen? die weyl yhr ſaget/ ich treybe die teuffel aus durch Beel-
zebub/ So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch
wen treybẽ ſie ewre kinder aus? darumb werdẽ ſie ewre richter ſeyn/
So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ ſo kompt
yhe das reych Gottis zu euch.

Wenn eyn ſtarcker gewapneter bewaret ſeyn haus/ ſo bleybt das
ſeyn mit fryden/ weñ aber eyn ſtercker vber yhn kompt/ vñ vbirwindt
yhn/ ſo nympt er yhm ſeynen harnſch/ darauff er ſich verlieſz/ vnd tey-
let den raub aus. Wer nicht mit myr iſt/ der iſt widder mich/ vñ wer
nicht mit myr ſamlet/ der zurſtrewet.

Wenn der vnſauber geyſt von dem menſchen auſzferet/ ſzo durch-
wandlet er durre ſtette/ ſucht ruge vnnd findet yhr nicht/ ſo ſpꝛicht er/
Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/
vnd wenn er kompt/ ſo findt erſz mit beſemen gekeret vñ geſchmuckt/
dann gehet er hyn/ vnd nympt ſieben geyſter zu ſich/ die erger ſind deñ
er ſelbs/ vnd wenn ſie hyneyn komen/ wonen ſie da/ vñ wirt das letzt
deſſelbigen menſchen erger denn das erſte.

Vnnd es begab ſich da er ſolchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/
die ſtymm/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Selig iſt der leyb der dich tragen
hatt/ vñ die bꝛuſte die du geſogen haſt/ Er aber ſpꝛach/ ia/ ſelig ſind
die das woꝛt Gottis hoꝛen vnd bewaren.

Das volck aber dꝛang hyntzu/ da fieng er an vnnd ſagt/ Dis iſt
eyn arge art/ ſie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen

geben
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div xml:id="Lk" n="1">
        <div xml:id="Lk.11" n="2">
          <p><pb facs="#f0117" n="[111]"/><fw place="top" type="header">Sanct Lucas. LII.</fw><lb/>
dyr gebe&#x0303;/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,8">Lukas 11,8</ref></note>Jch &#x017F;age euch/ vn&#x0303; ob er nit auff &#x017F;tehet vn&#x0303; gibt yhm/ darumb/<lb/>
das er &#x017F;eyn freund i&#x017F;t/ &#x017F;o wirt er doch vmb &#x017F;eynes vnuer&#x017F;champten <choice><orig>gey</orig><reg>gey-</reg></choice><lb/>
lens willen auff &#x017F;tehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,9">Lukas 11,9</ref></note><note place="left">Matth. 7.<lb/>
Johan. 16.</note>Vnd ich &#x017F;age euch auch/ Bittet/ &#x017F;o wirt euch gebenn/ Sucht/ &#x017F;o <choice><orig>wer</orig><reg>wer-</reg></choice><lb/>
det yhr finden/ Klopfft an/ &#x017F;o wirt euch auff than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,10">Lukas 11,10</ref></note>Den&#x0303; wer do bit-<lb/>
tet/ der nympt/ vnd wer do &#x017F;ucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/<lb/>
dem wirt auff than/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,11">Lukas 11,11</ref></note>Wo bitt vnter euch eyn &#x017F;on den vatter vmbs<lb/>
b&#xA75B;od/ der yhm eynen &#x017F;teyn dafur biete? vnd &#x017F;o er vmb eynen fi&#x017F;ch <choice><orig>bit</orig><reg>bit-</reg></choice><lb/>
tet/ der yhm eyn &#x017F;chlangen fur den fi&#x017F;ch biete? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,12">Lukas 11,12</ref></note>odder &#x017F;o er vmb eyn ey<lb/>
bittet/ der yhm eyn Sco&#xA75B;pion da fur biete? <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,13">Lukas 11,13</ref></note>So denn yhr/ die yhr arg<lb/>
&#x017F;eyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der<lb/>
vatter ym hymel den heyligen gey&#x017F;t geben/ denen/ die yhn bitten?</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,14">Lukas 11,14</ref></note>Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war &#x017F;tum/ vn&#x0303; ge&#x017F;chach/ da der<lb/>
teuffel aus fur/ da redte der &#x017F;tumme/ vnnd das volck verwunderte<lb/><note place="left">Matth. 12.<lb/>
Marci. 3.</note>&#x017F;ich/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,15">Lukas 11,15</ref></note>Ettlich aber vnter yhnen &#x017F;p&#xA75B;ache&#x0303;/ Er treybt die teuffel aus/ dur-<lb/>
ch Beelzebub den vbir&#x017F;te&#x0303; der teuffel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,16">Lukas 11,16</ref></note>Die andern aber ver&#x017F;uchte&#x0303; yhn/<lb/>
vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,17">Lukas 11,17</ref></note>Er aber vernam yh&#xA75B;e<lb/>
meynunge/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ &#x017F;zo es mit yhm<lb/>
&#x017F;elbs vneyns wirt/ das verwu&#x017F;tet/ vn&#x0303; eyn haus fellt vber das ander/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,18">Lukas 11,18</ref></note>J&#x017F;t den&#x0303; der Satanas auch mit yhm &#x017F;elbs vneyns/ wie will &#x017F;eyn rey-<lb/>
ch be&#x017F;tehen? die weyl yhr &#x017F;aget/ ich treybe die teuffel aus durch <choice><orig>Beel</orig><reg>Beel-</reg></choice><lb/>
zebub/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,19">Lukas 11,19</ref></note>So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch<lb/>
wen treybe&#x0303; &#x017F;ie ewre kinder aus? darumb werde&#x0303; &#x017F;ie ewre richter &#x017F;eyn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,20">Lukas 11,20</ref></note>So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ &#x017F;o kompt<lb/>
yhe das reych Gottis zu euch.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,21">Lukas 11,21</ref></note>Wenn eyn &#x017F;tarcker gewapneter bewaret &#x017F;eyn haus/ &#x017F;o bleybt das<lb/>
&#x017F;eyn mit fryden/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,22">Lukas 11,22</ref></note>wen&#x0303; aber eyn &#x017F;tercker vber yhn kompt/ vn&#x0303; vbirwindt<lb/>
yhn/ &#x017F;o nympt er yhm &#x017F;eynen harn&#x017F;ch/ darauff er &#x017F;ich verlie&#x017F;z/ vnd tey-<lb/>
let den raub aus. <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,23">Lukas 11,23</ref></note>Wer nicht mit myr i&#x017F;t/ der i&#x017F;t widder mich/ vn&#x0303; wer<lb/>
nicht mit myr &#x017F;amlet/ der zur&#x017F;trewet.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,24">Lukas 11,24</ref></note>Wenn der vn&#x017F;auber gey&#x017F;t von dem men&#x017F;chen au&#x017F;zferet/ &#x017F;zo <choice><orig>durch</orig><reg>durch-</reg></choice><lb/>
wandlet er durre &#x017F;tette/ &#x017F;ucht ruge vnnd findet yhr nicht/ &#x017F;o &#x017F;p&#xA75B;icht er/<lb/>
Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,25">Lukas 11,25</ref></note>vnd wenn er kompt/ &#x017F;o findt er&#x017F;z mit be&#x017F;emen gekeret vn&#x0303; ge&#x017F;chmuckt/<lb/><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,26">Lukas 11,26</ref></note>dann gehet er hyn/ vnd nympt &#x017F;ieben gey&#x017F;ter zu &#x017F;ich/ die erger &#x017F;ind den&#x0303;<lb/>
er &#x017F;elbs/ vnd wenn &#x017F;ie hyneyn komen/ wonen &#x017F;ie da/ vn&#x0303; wirt das letzt<lb/>
de&#x017F;&#x017F;elbigen men&#x017F;chen erger denn das er&#x017F;te.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,27">Lukas 11,27</ref></note>Vnnd es begab &#x017F;ich da er &#x017F;olchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/<lb/>
die &#x017F;tymm/ vnnd &#x017F;p&#xA75B;ach zu yhm/ Selig i&#x017F;t der leyb der dich tragen<lb/>
hatt/ vn&#x0303; die b&#xA75B;u&#x017F;te die du ge&#x017F;ogen ha&#x017F;t/ <note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,28">Lukas 11,28</ref></note>Er aber &#x017F;p&#xA75B;ach/ ia/ &#x017F;elig &#x017F;ind<lb/>
die das wo&#xA75B;t Gottis ho&#xA75B;en vnd bewaren.</p><lb/>
          <p><note resp="#AH" type="editorial"><ref target="https://www.bibleserver.com/text/LUT/Lukas11,29">Lukas 11,29</ref></note>Das volck aber d&#xA75B;ang hyntzu/ da fieng er an vnnd &#x017F;agt/ Dis i&#x017F;t<lb/>
eyn arge art/ &#x017F;ie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen <fw type="catch" place="bottom">geben</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[[111]/0117] Sanct Lucas. LII. dyr gebẽ/ Jch ſage euch/ vñ ob er nit auff ſtehet vñ gibt yhm/ darumb/ das er ſeyn freund iſt/ ſo wirt er doch vmb ſeynes vnuerſchampten gey lens willen auff ſtehen/ vnd yhm geben/ wie viel er bedarff. Vnd ich ſage euch auch/ Bittet/ ſo wirt euch gebenn/ Sucht/ ſo wer det yhr finden/ Klopfft an/ ſo wirt euch auff than/ Deñ wer do bit- tet/ der nympt/ vnd wer do ſucht/ der findet/ vnd wer do an klopfft/ dem wirt auff than/ Wo bitt vnter euch eyn ſon den vatter vmbs bꝛod/ der yhm eynen ſteyn dafur biete? vnd ſo er vmb eynen fiſch bit tet/ der yhm eyn ſchlangen fur den fiſch biete? odder ſo er vmb eyn ey bittet/ der yhm eyn Scoꝛpion da fur biete? So denn yhr/ die yhr arg ſeyt/ kund ewren kindern gutte gaben geben/ wie viel mehr wirtt der vatter ym hymel den heyligen geyſt geben/ denen/ die yhn bitten? Matth. 7. Johan. 16. Vnd er treyb eynen teuffel aus/ der war ſtum/ vñ geſchach/ da der teuffel aus fur/ da redte der ſtumme/ vnnd das volck verwunderte ſich/ Ettlich aber vnter yhnen ſpꝛachẽ/ Er treybt die teuffel aus/ dur- ch Beelzebub den vbirſtẽ der teuffel/ Die andern aber verſuchtẽ yhn/ vnd begerten eyn zeychen von yhm/ vom hymel/ Er aber vernam yhꝛe meynunge/ vnnd ſpꝛach zu yhnen/ Eyn iglich reych/ ſzo es mit yhm ſelbs vneyns wirt/ das verwuſtet/ vñ eyn haus fellt vber das ander/ Jſt deñ der Satanas auch mit yhm ſelbs vneyns/ wie will ſeyn rey- ch beſtehen? die weyl yhr ſaget/ ich treybe die teuffel aus durch Beel zebub/ So aber ich die teuffel durch Beelzebub aus treybe/ durch wen treybẽ ſie ewre kinder aus? darumb werdẽ ſie ewre richter ſeyn/ So ich aber durch den finger Gottis die teufel aus treybe/ ſo kompt yhe das reych Gottis zu euch. Matth. 12. Marci. 3. Wenn eyn ſtarcker gewapneter bewaret ſeyn haus/ ſo bleybt das ſeyn mit fryden/ weñ aber eyn ſtercker vber yhn kompt/ vñ vbirwindt yhn/ ſo nympt er yhm ſeynen harnſch/ darauff er ſich verlieſz/ vnd tey- let den raub aus. Wer nicht mit myr iſt/ der iſt widder mich/ vñ wer nicht mit myr ſamlet/ der zurſtrewet. Wenn der vnſauber geyſt von dem menſchen auſzferet/ ſzo durch wandlet er durre ſtette/ ſucht ruge vnnd findet yhr nicht/ ſo ſpꝛicht er/ Jch wil widder vmbkeren ynn meyn haus/ daraus ich gangen byn/ vnd wenn er kompt/ ſo findt erſz mit beſemen gekeret vñ geſchmuckt/ dann gehet er hyn/ vnd nympt ſieben geyſter zu ſich/ die erger ſind deñ er ſelbs/ vnd wenn ſie hyneyn komen/ wonen ſie da/ vñ wirt das letzt deſſelbigen menſchen erger denn das erſte. Vnnd es begab ſich da er ſolchs redet/ erhub eyn weyb ym volck/ die ſtymm/ vnnd ſpꝛach zu yhm/ Selig iſt der leyb der dich tragen hatt/ vñ die bꝛuſte die du geſogen haſt/ Er aber ſpꝛach/ ia/ ſelig ſind die das woꝛt Gottis hoꝛen vnd bewaren. Das volck aber dꝛang hyntzu/ da fieng er an vnnd ſagt/ Dis iſt eyn arge art/ ſie begert eyn zeychen/ vnnd es wirt yhr keyn zeychen geben

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde im Rahmen des Moduls DTA-Erweiterungen (DTAE) digitalisiert. Weitere Informationen …

Wikisource: Bereitstellung der Texttranskription. (2017-03-09T12:26:56Z) Bitte beachten Sie, dass die aktuelle Transkription (und Textauszeichnung) mittlerweile nicht mehr dem Stand zum Zeitpunkt der Übernahme des Werkes in das DTA entsprechen muss.
Axel Herold: Konvertierung der Wikisource-Quelldateien in das DTA-Basisformat. (2017-03-09T12:26:56Z)
Magdalena Schulze, Benjamin Fiechter, Juliane Nau, Susanne Wind, Kay-Michael Würzner, Christian Thomas, Susanne Haaf, Frank Wiegand: Bearbeitung der digitalen Edition. (2017-10-30T12:00:00Z)



Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/117
Zitationshilfe: Das Newe Testament Deutzsch. [Septembertestament.] Übersetzt von Martin Luther. Wittenberg, 1522, S. [111]. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/luther_septembertestament_1522/117>, abgerufen am 29.03.2024.