Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lohenstein, Daniel Casper von: Agrippina. Breslau, 1665.

Bild:
<< vorherige Seite
tout le Monde des aventures prodigieuses d' un Necta-
bis ou Nectanebo Roy d' Egypte; qui par le moyen d'
une herbe inconnue & de quelques fleurs enchantees
dont il bait la un buoquet a la Reyne Olympias, lui fit
accroire qu' il estoit Jupiter Hammon, & entra sous ce
masque dans sa plus estroite & derniere confidence.

Kurtz darnach erzehlet er von ihm dise seltzame Geschi-
chte/ die er aber nicht Glaubens werth schätzet. Le Roy
Nectabis ayant este averty de la venue d' une grande
Flotte ennemie, qui paroissoit sur les coste de son Roy-
aume: sans armer pas un de ses sujets, sans donnet seu-
lement l' allarme aux Officiers de sa maison, sans partir
de son cabinet, ni mesme de sa ruelle de lict, coula luy
seul a fonds cette grande Flotte, qui menacoit ces
Estats, & voicy comment. Il se fit apporter une Houssi-
ne d' ebene, un bassin plein d' eau du Nil, & une maße
de cire vierge, de la quelle il forma quantite des Mar-
mouzets, qui representoient la flotte en petit; Et a mes-
me temps qu' avec la Houssine il renversa les Marmou-
zets dans le Bassin, l' Armee navale des Ennemis fit nau-
frage sur la Mer.
v. 637. Eisenkraut.) Verbena. Von deßen Gebrauch sihe
Plin. lib. 26. c. 4.
v. 638. Fleisch das man aus der Stirn' unzeit'ger Pferde
haut.) Hippomanes. Plin. lib. 28. c. 11. & lib. 8. c. 42.
Censent Equis innasci amoris veneficium Hippomanes
appellatum, in fronte, caricae magnitudine, colore ni-
gro: quod statim edito partu devorat foeta: aut partum
ad ubera non admittit, si quis praereptum habeat.

Virgil. 4. AEneid. v. 515.

Quaeritur & nascentis Equi de fronte revulsus
& matri praereptus Amor.

Wiewol dis daselbst Dido nicht zu der/ sondern wider
die Liebe gebraucht. Etenim sec. Turneb. lib. 15. c. 8-
Hippomanes medicamento adhibitum vim Amoris ha-
bet, sed igni mandatum exustumque amorem peni-

tus
K 2
tout le Monde des aventures prodigieuſes d’ un Necta-
bis ou Nectanebo Roy d’ Egypte; qui par le moyen d’
une herbe inconnuë & de quelques fleurs enchantées
dont il bait la un buoquet à la Reyne Olympias, lui fit
accroire qu’ il eſtoit Jupiter Hammon, & entra ſous ce
masque dans ſa plus eſtroite & derniere confidence.

Kurtz darnach erzehlet er von ihm diſe ſeltzame Geſchi-
chte/ die er aber nicht Glaubens werth ſchaͤtzet. Le Roy
Nectabis ayant eſté averty de la venue d’ une grande
Flotte ennemie, qui paroisſoit ſur les coſté de ſon Roy-
aume: ſans armer pas un de ſes ſujets, ſans donnet ſeu-
lement l’ allarme aux Officiers de ſa maiſon, ſans partir
de ſon cabinet, ni meſme de ſa ruelle de lict, coula luy
ſeul à fonds cette grande Flotte, qui menacoit ces
Eſtats, & voicy comment. Il ſe fit apporter une Housſi-
ne d’ ébene, un baſſin plein d’ eau du Nil, & une maße
de cire vierge, de la quelle il forma quantité des Mar-
mouzets, qui repreſentoient la flotte en petit; Et à meſ-
me temps qu’ avec la Housſine il renverſa les Marmou-
zets dans le Baſſin, l’ Armée navale des Ennemis fit nau-
frage ſur la Mer.
v. 637. Eiſenkraut.) Verbena. Von deßen Gebrauch ſihe
Plin. lib. 26. c. 4.
v. 638. Fleiſch das man aus der Stirn’ unzeit’ger Pferde
haut.) Hippomanes. Plin. lib. 28. c. 11. & lib. 8. c. 42.
Cenſent Equis innaſci amoris veneficium Hippomanes
appellatum, in fronte, caricæ magnitudine, colore ni-
gro: quod ſtatim edito partu devorat fœta: aut partum
ad ubera non admittit, ſi quis præreptum habeat.

Virgil. 4. Æneid. v. 515.

Quæritur & naſcentis Equi de fronte revulſus
& matri præreptus Amor.

Wiewol dis daſelbſt Dido nicht zu der/ ſondern wider
die Liebe gebraucht. Etenim ſec. Turneb. lib. 15. c. 8-
Hippomanes medicamento adhibitum vim Amoris ha-
bet, ſed igni mandatum exuſtuḿque amorem peni-

tus
K 2
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <list>
            <item><pb facs="#f0165" n="147."/><hi rendition="#aq">tout le Monde des aventures prodigieu&#x017F;es d&#x2019; un Necta-<lb/>
bis ou Nectanebo Roy d&#x2019; Egypte; qui par le moyen d&#x2019;<lb/>
une herbe inconnuë &amp; de quelques fleurs enchantées<lb/>
dont il bait la un buoquet à la Reyne Olympias, lui fit<lb/>
accroire qu&#x2019; il e&#x017F;toit Jupiter Hammon, &amp; entra &#x017F;ous ce<lb/>
masque dans &#x017F;a plus e&#x017F;troite &amp; derniere confidence.</hi><lb/>
Kurtz darnach erzehlet er von ihm di&#x017F;e &#x017F;eltzame Ge&#x017F;chi-<lb/>
chte/ die er aber nicht Glaubens werth &#x017F;cha&#x0364;tzet. <hi rendition="#aq">Le Roy<lb/>
Nectabis ayant e&#x017F;té averty de la venue d&#x2019; une grande<lb/>
Flotte ennemie, qui parois&#x017F;oit &#x017F;ur les co&#x017F;té de &#x017F;on Roy-<lb/>
aume: &#x017F;ans armer pas un de &#x017F;es &#x017F;ujets, &#x017F;ans donnet &#x017F;eu-<lb/>
lement l&#x2019; allarme aux Officiers de &#x017F;a mai&#x017F;on, &#x017F;ans partir<lb/>
de &#x017F;on cabinet, ni me&#x017F;me de &#x017F;a ruelle de lict, coula luy<lb/>
&#x017F;eul à fonds cette grande Flotte, qui menacoit ces<lb/>
E&#x017F;tats, &amp; voicy comment. Il &#x017F;e fit apporter une Hous&#x017F;i-<lb/>
ne d&#x2019; ébene, un ba&#x017F;&#x017F;in plein d&#x2019; eau du Nil, &amp; une maße<lb/>
de cire vierge, de la quelle il forma quantité des Mar-<lb/>
mouzets, qui repre&#x017F;entoient la flotte en petit; Et à me&#x017F;-<lb/>
me temps qu&#x2019; avec la Hous&#x017F;ine il renver&#x017F;a les Marmou-<lb/>
zets dans le Ba&#x017F;&#x017F;in, l&#x2019; Armée navale des Ennemis fit nau-<lb/>
frage &#x017F;ur la Mer.</hi></item><lb/>
            <item><hi rendition="#aq">v.</hi> 637. Ei&#x017F;enkraut.) <hi rendition="#aq">Verbena.</hi> Von deßen Gebrauch &#x017F;ihe<lb/><hi rendition="#aq">Plin. lib. 26. c.</hi> 4.</item><lb/>
            <item><hi rendition="#aq">v.</hi> 638. Flei&#x017F;ch das man aus der Stirn&#x2019; unzeit&#x2019;ger Pferde<lb/>
haut.) <hi rendition="#aq">Hippomanes. Plin. lib. 28. c. 11. &amp; lib. 8. c. 42.<lb/>
Cen&#x017F;ent Equis inna&#x017F;ci amoris veneficium Hippomanes<lb/>
appellatum, in fronte, caricæ magnitudine, colore ni-<lb/>
gro: quod &#x017F;tatim edito partu devorat f&#x0153;ta: aut partum<lb/>
ad ubera non admittit, &#x017F;i quis præreptum habeat.</hi></item>
          </list><lb/>
          <p> <hi rendition="#c"><hi rendition="#aq">Virgil. 4. Æneid. v.</hi> 515.</hi> </p><lb/>
          <cit>
            <quote> <hi rendition="#aq">Quæritur &amp; na&#x017F;centis Equi de fronte revul&#x017F;us<lb/>
&amp; matri præreptus Amor.</hi> </quote>
          </cit><lb/>
          <p>Wiewol dis da&#x017F;elb&#x017F;t <hi rendition="#aq">Dido</hi> nicht zu der/ &#x017F;ondern wider<lb/>
die Liebe gebraucht. <hi rendition="#aq">Etenim &#x017F;ec. Turneb. lib. 15. c. 8-<lb/>
Hippomanes medicamento adhibitum vim Amoris ha-<lb/>
bet, &#x017F;ed igni mandatum exu&#x017F;tum&#x0301;que amorem peni-</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="sig">K 2</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">tus</hi></fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[147./0165] tout le Monde des aventures prodigieuſes d’ un Necta- bis ou Nectanebo Roy d’ Egypte; qui par le moyen d’ une herbe inconnuë & de quelques fleurs enchantées dont il bait la un buoquet à la Reyne Olympias, lui fit accroire qu’ il eſtoit Jupiter Hammon, & entra ſous ce masque dans ſa plus eſtroite & derniere confidence. Kurtz darnach erzehlet er von ihm diſe ſeltzame Geſchi- chte/ die er aber nicht Glaubens werth ſchaͤtzet. Le Roy Nectabis ayant eſté averty de la venue d’ une grande Flotte ennemie, qui paroisſoit ſur les coſté de ſon Roy- aume: ſans armer pas un de ſes ſujets, ſans donnet ſeu- lement l’ allarme aux Officiers de ſa maiſon, ſans partir de ſon cabinet, ni meſme de ſa ruelle de lict, coula luy ſeul à fonds cette grande Flotte, qui menacoit ces Eſtats, & voicy comment. Il ſe fit apporter une Housſi- ne d’ ébene, un baſſin plein d’ eau du Nil, & une maße de cire vierge, de la quelle il forma quantité des Mar- mouzets, qui repreſentoient la flotte en petit; Et à meſ- me temps qu’ avec la Housſine il renverſa les Marmou- zets dans le Baſſin, l’ Armée navale des Ennemis fit nau- frage ſur la Mer. v. 637. Eiſenkraut.) Verbena. Von deßen Gebrauch ſihe Plin. lib. 26. c. 4. v. 638. Fleiſch das man aus der Stirn’ unzeit’ger Pferde haut.) Hippomanes. Plin. lib. 28. c. 11. & lib. 8. c. 42. Cenſent Equis innaſci amoris veneficium Hippomanes appellatum, in fronte, caricæ magnitudine, colore ni- gro: quod ſtatim edito partu devorat fœta: aut partum ad ubera non admittit, ſi quis præreptum habeat. Virgil. 4. Æneid. v. 515. Quæritur & naſcentis Equi de fronte revulſus & matri præreptus Amor. Wiewol dis daſelbſt Dido nicht zu der/ ſondern wider die Liebe gebraucht. Etenim ſec. Turneb. lib. 15. c. 8- Hippomanes medicamento adhibitum vim Amoris ha- bet, ſed igni mandatum exuſtuḿque amorem peni- tus K 2

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_agrippina_1665
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_agrippina_1665/165
Zitationshilfe: Lohenstein, Daniel Casper von: Agrippina. Breslau, 1665, S. 147.. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lohenstein_agrippina_1665/165>, abgerufen am 24.11.2024.