Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Liscow, Christian Ludwig]: Samlung Satyrischer und Ernsthafter Schriften. Frankfurt u. a., 1739.

Bild:
<< vorherige Seite

(o)
Der Verfasser dieses Gedichts vergleicht eine
krätzige Hand mit den Thuilleries, und
spricht:

Quel plaisir, quelle joye egale
Celle de visiter sa galle
Lorsque l' on a quelque loisir?
Deux mains diversement fleuries
Par cent objets divers viennent plaire
a nos yeux.
Et ces objets delicieux
Valent au moins les Thuilleries.

Er ist noch nicht zufrieden, daß er die Krätze
mit den Thuilleries in Vergleichung gezo-
gen hat. Er wagt sich auch an die Grossen, und
niemand ist so vornehm, dem derjenige, der die
Krätze hat, nicht gleich zu schätzen sey.

Un galeux, schreibt er, est par tout distin-
gue respecte
Comme un homme de qualite,
Par exemple vent-il manger ou boire,
Il a toaujours son fait a part,
Toaujors son verre est a l' ecart,
Aucun ne le prophane, & n'y porte
la bouche
On n'ose toucher ce qu'il touche.

Ja endlich sagt er gar, die Krätze, sey zu
allen Zeiten ein Bild der Weisheit gewesen,
sie mache die Leute klug, und habe eine grosse
Aehnlichkeit mit der Philosophie.

De plus la galle de tout temps
Fut un Simbole de Sagesse,
Un

(o)
Der Verfaſſer dieſes Gedichts vergleicht eine
kraͤtzige Hand mit den Thuilleries, und
ſpricht:

Quel plaiſir, quelle joye égale
Celle de viſiter ſa galle
Lorsque l’ on a quelque loiſir?
Deux mains diverſement fleuries
Par cent objets divers viennent plaire
à nos yeux.
Et ces objets delicieux
Valent au moins les Thuilleries.

Er iſt noch nicht zufrieden, daß er die Kraͤtze
mit den Thuilleries in Vergleichung gezo-
gen hat. Er wagt ſich auch an die Groſſen, und
niemand iſt ſo vornehm, dem derjenige, der die
Kraͤtze hat, nicht gleich zu ſchaͤtzen ſey.

Un galeux, ſchreibt er, eſt par tout diſtin-
gué reſpecté
Comme un homme de qualite,
Par exemple vent-il manger ou boire,
Il a toûjours ſon fait à part,
Toûjors ſon verre eſt à l’ écart,
Aucun ne le prophane, & n’y porte
la bouche
On n’oſe toucher ce qu’il touche.

Ja endlich ſagt er gar, die Kraͤtze, ſey zu
allen Zeiten ein Bild der Weisheit geweſen,
ſie mache die Leute klug, und habe eine groſſe
Aehnlichkeit mit der Philoſophie.

De plus la galle de tout temps
Fut un Simbole de Sageſſe,
Un
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0315" n="223"/><fw place="top" type="header">(<hi rendition="#aq">o</hi>)</fw><lb/>
Der Verfa&#x017F;&#x017F;er die&#x017F;es Gedichts vergleicht eine<lb/>
kra&#x0364;tzige Hand mit den <hi rendition="#aq">Thuilleries,</hi> und<lb/>
&#x017F;pricht:</p><lb/>
        <cit>
          <quote>
            <lg type="poem">
              <l> <hi rendition="#aq">Quel plai&#x017F;ir, quelle joye égale</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Celle de vi&#x017F;iter &#x017F;a galle</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Lorsque l&#x2019; on a quelque loi&#x017F;ir?</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Deux mains diver&#x017F;ement fleuries</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Par cent objets divers viennent plaire</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#et">à nos yeux.</hi> </hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#i">Et ces objets delicieux</hi> </hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#i">Valent au moins les Thuilleries.</hi> </hi> </l>
            </lg>
          </quote>
        </cit><lb/>
        <p>Er i&#x017F;t noch nicht zufrieden, daß er die Kra&#x0364;tze<lb/>
mit den <hi rendition="#aq">Thuilleries</hi> in Vergleichung gezo-<lb/>
gen hat. Er wagt &#x017F;ich auch an die Gro&#x017F;&#x017F;en, und<lb/>
niemand i&#x017F;t &#x017F;o vornehm, dem derjenige, der die<lb/>
Kra&#x0364;tze hat, nicht gleich zu &#x017F;cha&#x0364;tzen &#x017F;ey.</p><lb/>
        <cit>
          <quote>
            <lg type="poem">
              <l><hi rendition="#aq">Un galeux,</hi> &#x017F;chreibt er, <hi rendition="#aq">e&#x017F;t par tout di&#x017F;tin-</hi></l><lb/>
              <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#et">gué re&#x017F;pecté</hi> </hi> </hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#i">Comme un homme de qualite,</hi> </hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Par exemple vent-il manger ou boire,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Il a toûjours &#x017F;on fait à part,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Toûjors &#x017F;on verre e&#x017F;t à l&#x2019; écart,</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">Aucun ne le prophane, &amp; n&#x2019;y porte</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#et"> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#et">la bouche</hi> </hi> </hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq">On n&#x2019;o&#x017F;e toucher ce qu&#x2019;il touche.</hi> </l>
            </lg>
          </quote>
        </cit><lb/>
        <p>Ja endlich &#x017F;agt er gar, die Kra&#x0364;tze, &#x017F;ey zu<lb/>
allen Zeiten ein Bild der Weisheit gewe&#x017F;en,<lb/>
&#x017F;ie mache die Leute klug, und habe eine gro&#x017F;&#x017F;e<lb/>
Aehnlichkeit mit der Philo&#x017F;ophie.</p><lb/>
        <cit>
          <quote>
            <lg type="poem">
              <l> <hi rendition="#aq">De plus la galle de tout temps</hi> </l><lb/>
              <l> <hi rendition="#aq"> <hi rendition="#i">Fut un Simbole de Sage&#x017F;&#x017F;e,</hi> </hi> </l><lb/>
              <fw place="bottom" type="catch"> <hi rendition="#aq">Un</hi> </fw><lb/>
            </lg>
          </quote>
        </cit>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[223/0315] (o) Der Verfaſſer dieſes Gedichts vergleicht eine kraͤtzige Hand mit den Thuilleries, und ſpricht: Quel plaiſir, quelle joye égale Celle de viſiter ſa galle Lorsque l’ on a quelque loiſir? Deux mains diverſement fleuries Par cent objets divers viennent plaire à nos yeux. Et ces objets delicieux Valent au moins les Thuilleries. Er iſt noch nicht zufrieden, daß er die Kraͤtze mit den Thuilleries in Vergleichung gezo- gen hat. Er wagt ſich auch an die Groſſen, und niemand iſt ſo vornehm, dem derjenige, der die Kraͤtze hat, nicht gleich zu ſchaͤtzen ſey. Un galeux, ſchreibt er, eſt par tout diſtin- gué reſpecté Comme un homme de qualite, Par exemple vent-il manger ou boire, Il a toûjours ſon fait à part, Toûjors ſon verre eſt à l’ écart, Aucun ne le prophane, & n’y porte la bouche On n’oſe toucher ce qu’il touche. Ja endlich ſagt er gar, die Kraͤtze, ſey zu allen Zeiten ein Bild der Weisheit geweſen, ſie mache die Leute klug, und habe eine groſſe Aehnlichkeit mit der Philoſophie. De plus la galle de tout temps Fut un Simbole de Sageſſe, Un

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Die Verlagsangabe wurde ermittelt (vgl. http://op… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/liscow_samlung_1739
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/liscow_samlung_1739/315
Zitationshilfe: [Liscow, Christian Ludwig]: Samlung Satyrischer und Ernsthafter Schriften. Frankfurt u. a., 1739, S. 223. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/liscow_samlung_1739/315>, abgerufen am 26.11.2024.