[Lettus, Henricus]: Der Liefländischen Chronik Andrer Theil. Halle (Saale), 1753.Leben und Thaten der liefländischen Ordensmeister, 1522in Rußland gleiche Freiheit, nur daß sie kein Salz in Rusland führen. Dieauswertigen Gesandten haben freien Pas und Geleite. Ein Deutscher, so ei- nen Russen an den Bart greift, ist nach dem alten Rechte bruchfällig. Nach Verlauf des vor 14 Jahren getroffenen Friedens ward auch zu Ples- Nachdem GOtt in Deutschland durch sein gesegnetes Rüstzeug D. Mar- Diesen *) Vielleicht ist dieses ein Fehler des Abschreibers. Man hat von diesen Friedensverträgen Abschrif-
ten in rußischer und deutscher Sprache. Die deutschen Uebersetzungen aber klingen so rauh und unverständlich, daß man an den mehresten Orten kaum einen ordentlichen Verstand heraus bringen kan; welches sich leicht begreifen läst, da schon deutsche Originale von diesen Zeiten et- was unverständlich fallen, zumal wenn die Verbindungswörter und Unterscheidungszeichen in der Rede fehlen, wie vielmehr also die Uebersetzungen? Es bleibt also die Frage, ob das Original oder die Uebersetzung Schuld habe, wenn Venator und Kelch von einigen rußischen Antworten berichten, daß sie weder gehauen noch gestochen gewesen. Leben und Thaten der lieflaͤndiſchen Ordensmeiſter, 1522in Rußland gleiche Freiheit, nur daß ſie kein Salz in Rusland fuͤhren. Dieauswertigen Geſandten haben freien Pas und Geleite. Ein Deutſcher, ſo ei- nen Ruſſen an den Bart greift, iſt nach dem alten Rechte bruchfaͤllig. Nach Verlauf des vor 14 Jahren getroffenen Friedens ward auch zu Ples- Nachdem GOtt in Deutſchland durch ſein geſegnetes Ruͤſtzeug D. Mar- Dieſen *) Vielleicht iſt dieſes ein Fehler des Abſchreibers. Man hat von dieſen Friedensvertraͤgen Abſchrif-
ten in rußiſcher und deutſcher Sprache. Die deutſchen Ueberſetzungen aber klingen ſo rauh und unverſtaͤndlich, daß man an den mehreſten Orten kaum einen ordentlichen Verſtand heraus bringen kan; welches ſich leicht begreifen laͤſt, da ſchon deutſche Originale von dieſen Zeiten et- was unverſtaͤndlich fallen, zumal wenn die Verbindungswoͤrter und Unterſcheidungszeichen in der Rede fehlen, wie vielmehr alſo die Ueberſetzungen? Es bleibt alſo die Frage, ob das Original oder die Ueberſetzung Schuld habe, wenn Venator und Kelch von einigen rußiſchen Antworten berichten, daß ſie weder gehauen noch geſtochen geweſen. <TEI> <text> <body> <div n="1"> <p><pb facs="#f0202" n="184"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Leben und Thaten der lieflaͤndiſchen Ordensmeiſter,</hi></fw><lb/><note place="left">1522</note>in <hi rendition="#fr">Rußland</hi> gleiche Freiheit, nur daß ſie kein Salz in <hi rendition="#fr">Rusland</hi> fuͤhren. Die<lb/> auswertigen Geſandten haben freien Pas und Geleite. Ein <hi rendition="#fr">Deutſcher,</hi> ſo ei-<lb/> nen <hi rendition="#fr">Ruſſen</hi> an den Bart greift, iſt nach dem alten Rechte bruchfaͤllig.</p><lb/> <p>Nach Verlauf des vor 14 Jahren getroffenen Friedens ward auch zu <hi rendition="#fr">Ples-<lb/> cow</hi> ein neuer errichtet. Der <hi rendition="#fr">rußiſche</hi> Kaiſer <hi rendition="#fr">Waſili,</hi> die Fuͤrſten <hi rendition="#fr">Alexan-<lb/> der Wolodemirewitz, Michael Waſilewitz</hi> und <hi rendition="#fr">Peter Simonewitz,</hi><lb/> nebſt den Elterleuten zu <hi rendition="#fr">Plescow,</hi> bezeugen, daß von dem edlen Fuͤrſten zu<lb/><hi rendition="#fr">Liefland, Wolthern</hi> von <hi rendition="#fr">Plettenberg,</hi> Boten gekommen, nemlich <hi rendition="#fr">Timen<lb/> von der Borch,</hi> und <hi rendition="#fr">Johan Lode,</hi> welchen auf 10 Jahr, nemlich von<lb/> 7030 bis 7040, folgendes zugeſtanden worden: Keiner ſol auf der <hi rendition="#fr">plescowi-<lb/> ſchen</hi> See in des andern Grenzen fiſchen, und kein <hi rendition="#fr">Deutſcher</hi> auf dem <hi rendition="#fr">Klit-<lb/> ſari</hi> Holm treten. Wer auf fremd Waſſer und Land trit, dem ſol man das<lb/> Leben nicht laſſen. Die <hi rendition="#fr">Plescower</hi> koͤnnen in den Buͤſchen an der <hi rendition="#fr">Embach</hi><lb/> ihr Holz ungehindert hauen. Das alte, wie es Kaiſer <hi rendition="#fr">Jvan</hi> und ſein Sohn<lb/> der Kaiſer <hi rendition="#fr">Waſili</hi> angeordnet, bleibet ungeaͤndert. Die <hi rendition="#fr">rußiſchen</hi> Kirchen<lb/> GOttes ſollen nicht beſchaͤdiget, das Geraubte aber derſelben nach der Kuͤſſung<lb/> des Kreutzes erſtattet werden. Welcher <hi rendition="#fr">Deutſche</hi> dem <hi rendition="#fr">Plescower</hi> ſeinen<lb/> Bart ausrauft, ſol hart geſtrafet werden. <hi rendition="#fr">Jvan Conſtantinowitz,</hi> Herr-<lb/> meiſter <note place="foot" n="*)">Vielleicht iſt dieſes ein Fehler des Abſchreibers. Man hat von dieſen Friedensvertraͤgen Abſchrif-<lb/> ten in <hi rendition="#fr">rußiſcher</hi> und <hi rendition="#fr">deutſcher</hi> Sprache. Die <hi rendition="#fr">deutſchen</hi> Ueberſetzungen aber klingen ſo rauh<lb/> und unverſtaͤndlich, daß man an den mehreſten Orten kaum einen ordentlichen Verſtand heraus<lb/> bringen kan; welches ſich leicht begreifen laͤſt, da ſchon <hi rendition="#fr">deutſche</hi> Originale von dieſen Zeiten et-<lb/> was unverſtaͤndlich fallen, zumal wenn die Verbindungswoͤrter und Unterſcheidungszeichen in der<lb/> Rede fehlen, wie vielmehr alſo die Ueberſetzungen? Es bleibt alſo die Frage, ob das Original<lb/> oder die <choice><sic>Ueberſetznng</sic><corr>Ueberſetzung</corr></choice> Schuld habe, wenn <hi rendition="#fr">Venator</hi> und <hi rendition="#fr">Kelch</hi> von einigen <hi rendition="#fr">rußiſchen</hi> Antworten<lb/> berichten, daß ſie weder gehauen noch geſtochen geweſen.</note> zu <hi rendition="#fr">Grosnogarden,</hi> hat ſich noch unterſchrieben. Die Siegel des<lb/> Czaars, Erzbiſchofs und des Ordensmeiſters ſind angehengt; <hi rendition="#fr">Plettenbergen</hi><lb/> aber wird der Titel des <hi rendition="#fr">Vorſtenmeiſters</hi> beigeleget.</p><lb/> <p>Nachdem GOtt in <hi rendition="#fr">Deutſchland</hi> durch ſein geſegnetes Ruͤſtzeug D. <hi rendition="#fr">Mar-<lb/> tin Luthern,</hi> das Licht des Evangelii angezuͤndet hatte, ſo drang der Glanz<lb/> deſſelben auch in <hi rendition="#fr">Liefland,</hi> und zeigete nach ſo langer Finſternis eine angenehme<lb/> Morgenroͤthe. Man hatte ſich nach dem Anbruch dieſes Tages lange geſehnet,<lb/> allein viele waren daruͤber hingeſtorben, indem der Papſt ſo wol, als die Bi-<lb/> ſchoͤfe in <hi rendition="#fr">Liefland,</hi> die Unterſuchung der herſchenden Misbraͤuche der Religion,<lb/> auf ſo vielfaͤltige Beſchwerden der Buͤrgerſchaft und anderer redlich geſinten Leute,<lb/> auf ein algemeines Concilium ausſetzte, welcher Punkt ſeit vielen Jahren in allen<lb/> Huldigungsbriefen und oͤffentlichen Landesreceſſen war verſprochen worden. Bey<lb/> den Greueln aͤrgerlicher Menſchenſatzungen, hatten die aus <hi rendition="#fr">Riga</hi> kein Herz<lb/> mehr ihre Kinder den Moͤnchen zur Unterweiſung anzuvertrauen, und ſchickten<lb/> ſelbige auf die damals beruͤhmte Schule zu <hi rendition="#fr">Treptow</hi> in <hi rendition="#fr">Pommern,</hi> woran <hi rendition="#fr">Jo-<lb/> han Bugenhagen</hi> und <hi rendition="#fr">Andreas Knoͤpken,</hi> zwey treue evangeliſche Lehrer,<lb/> als Arbeiter ſtunden. Der <hi rendition="#fr">caminſche</hi> Biſchof, <hi rendition="#fr">Eraſmus Manteufel,</hi> ver-<lb/> jagte dieſe wuͤrdigen Bekenner der unverfaͤlſchten Lehre Chriſti und ſeiner Apoſtel;<lb/> daher <hi rendition="#fr">Knoͤpken</hi> mit ſeinen Schuͤlern ſich nach <hi rendition="#fr">Riga</hi> wandte, und ſeinen Bru-<lb/> der <hi rendition="#fr">Jacob Knoͤpken,</hi> einen <hi rendition="#fr">rigiſchen</hi> Domherren beſuchte. Man berief ihn<lb/> gar bald zum Archidiaconus an die <hi rendition="#fr">Peterskirche,</hi> in welcher er am 23ten Octob.<lb/> 1522 ſeine Antritspredigt hielt. Seine Beſcheidenheit und ſein ſanftmuͤthiger<lb/> Sinn erweckte ihm bey den Buͤrgern Liebe und Zuneigung, und ſelbſt bey denen<lb/> eine Hochachtung, die aus beſondern Abſichten mit ihrem Beitrit zur evangeli-<lb/> ſchen Kirche an ſich hielten. Einige nennen ihn mit Grunde den <hi rendition="#fr">rigiſchen</hi><lb/> Apoſtel, deſſen ſchoͤne Kirchengeſaͤnge vol Geiſt und Glauben ſind, wovon unter<lb/> vielen andern das herrliche Lied: <hi rendition="#fr">HErr Chriſt, der einige GOttes Sohn,</hi><lb/> zum Beweiſe dienet. Er lies ſich ſo gar mit den Moͤnchen in eine Diſputation<lb/> ein, welche unter Beiſitz und Schutz des Buͤrgermeiſters <hi rendition="#fr">Conrad Durkop,</hi><lb/> in dem Chor der <hi rendition="#fr">Peterskirche</hi> gehalten wurde, wobey er vielen Ruhm erhielt.</p><lb/> <fw place="bottom" type="catch">Dieſen</fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [184/0202]
Leben und Thaten der lieflaͤndiſchen Ordensmeiſter,
in Rußland gleiche Freiheit, nur daß ſie kein Salz in Rusland fuͤhren. Die
auswertigen Geſandten haben freien Pas und Geleite. Ein Deutſcher, ſo ei-
nen Ruſſen an den Bart greift, iſt nach dem alten Rechte bruchfaͤllig.
1522
Nach Verlauf des vor 14 Jahren getroffenen Friedens ward auch zu Ples-
cow ein neuer errichtet. Der rußiſche Kaiſer Waſili, die Fuͤrſten Alexan-
der Wolodemirewitz, Michael Waſilewitz und Peter Simonewitz,
nebſt den Elterleuten zu Plescow, bezeugen, daß von dem edlen Fuͤrſten zu
Liefland, Wolthern von Plettenberg, Boten gekommen, nemlich Timen
von der Borch, und Johan Lode, welchen auf 10 Jahr, nemlich von
7030 bis 7040, folgendes zugeſtanden worden: Keiner ſol auf der plescowi-
ſchen See in des andern Grenzen fiſchen, und kein Deutſcher auf dem Klit-
ſari Holm treten. Wer auf fremd Waſſer und Land trit, dem ſol man das
Leben nicht laſſen. Die Plescower koͤnnen in den Buͤſchen an der Embach
ihr Holz ungehindert hauen. Das alte, wie es Kaiſer Jvan und ſein Sohn
der Kaiſer Waſili angeordnet, bleibet ungeaͤndert. Die rußiſchen Kirchen
GOttes ſollen nicht beſchaͤdiget, das Geraubte aber derſelben nach der Kuͤſſung
des Kreutzes erſtattet werden. Welcher Deutſche dem Plescower ſeinen
Bart ausrauft, ſol hart geſtrafet werden. Jvan Conſtantinowitz, Herr-
meiſter *) zu Grosnogarden, hat ſich noch unterſchrieben. Die Siegel des
Czaars, Erzbiſchofs und des Ordensmeiſters ſind angehengt; Plettenbergen
aber wird der Titel des Vorſtenmeiſters beigeleget.
Nachdem GOtt in Deutſchland durch ſein geſegnetes Ruͤſtzeug D. Mar-
tin Luthern, das Licht des Evangelii angezuͤndet hatte, ſo drang der Glanz
deſſelben auch in Liefland, und zeigete nach ſo langer Finſternis eine angenehme
Morgenroͤthe. Man hatte ſich nach dem Anbruch dieſes Tages lange geſehnet,
allein viele waren daruͤber hingeſtorben, indem der Papſt ſo wol, als die Bi-
ſchoͤfe in Liefland, die Unterſuchung der herſchenden Misbraͤuche der Religion,
auf ſo vielfaͤltige Beſchwerden der Buͤrgerſchaft und anderer redlich geſinten Leute,
auf ein algemeines Concilium ausſetzte, welcher Punkt ſeit vielen Jahren in allen
Huldigungsbriefen und oͤffentlichen Landesreceſſen war verſprochen worden. Bey
den Greueln aͤrgerlicher Menſchenſatzungen, hatten die aus Riga kein Herz
mehr ihre Kinder den Moͤnchen zur Unterweiſung anzuvertrauen, und ſchickten
ſelbige auf die damals beruͤhmte Schule zu Treptow in Pommern, woran Jo-
han Bugenhagen und Andreas Knoͤpken, zwey treue evangeliſche Lehrer,
als Arbeiter ſtunden. Der caminſche Biſchof, Eraſmus Manteufel, ver-
jagte dieſe wuͤrdigen Bekenner der unverfaͤlſchten Lehre Chriſti und ſeiner Apoſtel;
daher Knoͤpken mit ſeinen Schuͤlern ſich nach Riga wandte, und ſeinen Bru-
der Jacob Knoͤpken, einen rigiſchen Domherren beſuchte. Man berief ihn
gar bald zum Archidiaconus an die Peterskirche, in welcher er am 23ten Octob.
1522 ſeine Antritspredigt hielt. Seine Beſcheidenheit und ſein ſanftmuͤthiger
Sinn erweckte ihm bey den Buͤrgern Liebe und Zuneigung, und ſelbſt bey denen
eine Hochachtung, die aus beſondern Abſichten mit ihrem Beitrit zur evangeli-
ſchen Kirche an ſich hielten. Einige nennen ihn mit Grunde den rigiſchen
Apoſtel, deſſen ſchoͤne Kirchengeſaͤnge vol Geiſt und Glauben ſind, wovon unter
vielen andern das herrliche Lied: HErr Chriſt, der einige GOttes Sohn,
zum Beweiſe dienet. Er lies ſich ſo gar mit den Moͤnchen in eine Diſputation
ein, welche unter Beiſitz und Schutz des Buͤrgermeiſters Conrad Durkop,
in dem Chor der Peterskirche gehalten wurde, wobey er vielen Ruhm erhielt.
Dieſen
*) Vielleicht iſt dieſes ein Fehler des Abſchreibers. Man hat von dieſen Friedensvertraͤgen Abſchrif-
ten in rußiſcher und deutſcher Sprache. Die deutſchen Ueberſetzungen aber klingen ſo rauh
und unverſtaͤndlich, daß man an den mehreſten Orten kaum einen ordentlichen Verſtand heraus
bringen kan; welches ſich leicht begreifen laͤſt, da ſchon deutſche Originale von dieſen Zeiten et-
was unverſtaͤndlich fallen, zumal wenn die Verbindungswoͤrter und Unterſcheidungszeichen in der
Rede fehlen, wie vielmehr alſo die Ueberſetzungen? Es bleibt alſo die Frage, ob das Original
oder die Ueberſetzung Schuld habe, wenn Venator und Kelch von einigen rußiſchen Antworten
berichten, daß ſie weder gehauen noch geſtochen geweſen.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |