Sie ward ins Französische, ins Englische, ins Deutsche übersetzt; und man hatte vor, sie mit allen diesen Uebersetzungen zugleich drucken zu lassen. Ins Französische war sie bereits zwey- mal übersetzt, als der Herr von Voltaire sich nochmals darüber machen wollte, um sie auch wirklich auf die französische Bühne zu bringen. Doch er fand bald, daß dieses durch eine eigent- liche Uebersetzung nicht geschehen könnte, wovon er die Ursachen in dem Schreiben an den Mar- quis, welches er nachher seiner eignen Merope vorsetzte, umständlich angiebt.
"Der Ton, sagt er, sey in der italienischen Merope viel zu naif und bürgerlich, und der Ge- schmack des französischen Parterrs viel zu fein, viel zu verzärtelt, als daß ihm die bloße simple Natur gefallen könne. Es wolle die Natur nicht anders als unter gewissen Zügen der Kunst se- hen; und diese Züge müßten zu Paris weit an- ders als zu Verona seyn."
Das ganze Schrei- ben ist mit der äußersten Politesse abgefaßt; Maffei hat nirgends gefehlt; alle seine Nach- läßigkeiten und Mängel werden auf die Rech- nung seines Nationalgeschmacks geschrieben; es sind wohl noch gar Schönheiten, aber leider nur Schönheiten für Italien. Gewiß, man kann nicht höflicher kritisiren! Aber die verzweifelte Höflichkeit! Auch einem Franzosen wird sie gar bald zu Last, wenn seine Eitelkeit im geringsten
da-
Sie ward ins Franzoͤſiſche, ins Engliſche, ins Deutſche uͤberſetzt; und man hatte vor, ſie mit allen dieſen Ueberſetzungen zugleich drucken zu laſſen. Ins Franzoͤſiſche war ſie bereits zwey- mal uͤberſetzt, als der Herr von Voltaire ſich nochmals daruͤber machen wollte, um ſie auch wirklich auf die franzoͤſiſche Buͤhne zu bringen. Doch er fand bald, daß dieſes durch eine eigent- liche Ueberſetzung nicht geſchehen koͤnnte, wovon er die Urſachen in dem Schreiben an den Mar- quis, welches er nachher ſeiner eignen Merope vorſetzte, umſtaͤndlich angiebt.
〟Der Ton, ſagt er, ſey in der italieniſchen Merope viel zu naif und buͤrgerlich, und der Ge- ſchmack des franzoͤſiſchen Parterrs viel zu fein, viel zu verzaͤrtelt, als daß ihm die bloße ſimple Natur gefallen koͤnne. Es wolle die Natur nicht anders als unter gewiſſen Zuͤgen der Kunſt ſe- hen; und dieſe Zuͤge muͤßten zu Paris weit an- ders als zu Verona ſeyn.〟
Das ganze Schrei- ben iſt mit der aͤußerſten Politeſſe abgefaßt; Maffei hat nirgends gefehlt; alle ſeine Nach- laͤßigkeiten und Maͤngel werden auf die Rech- nung ſeines Nationalgeſchmacks geſchrieben; es ſind wohl noch gar Schoͤnheiten, aber leider nur Schoͤnheiten fuͤr Italien. Gewiß, man kann nicht hoͤflicher kritiſiren! Aber die verzweifelte Hoͤflichkeit! Auch einem Franzoſen wird ſie gar bald zu Laſt, wenn ſeine Eitelkeit im geringſten
da-
<TEI><text><body><divn="1"><p><pbfacs="#f0336"n="322"/>
Sie ward ins Franzoͤſiſche, ins Engliſche, ins<lb/>
Deutſche uͤberſetzt; und man hatte vor, ſie mit<lb/>
allen dieſen Ueberſetzungen zugleich drucken zu<lb/>
laſſen. Ins Franzoͤſiſche war ſie bereits zwey-<lb/>
mal uͤberſetzt, als der Herr von Voltaire ſich<lb/>
nochmals daruͤber machen wollte, um ſie auch<lb/>
wirklich auf die franzoͤſiſche Buͤhne zu bringen.<lb/>
Doch er fand bald, daß dieſes durch eine eigent-<lb/>
liche Ueberſetzung nicht geſchehen koͤnnte, wovon<lb/>
er die Urſachen in dem Schreiben an den Mar-<lb/>
quis, welches er nachher ſeiner eignen Merope<lb/>
vorſetzte, umſtaͤndlich angiebt.</p><lb/><cit><quote>〟Der Ton, ſagt er, ſey in der italieniſchen<lb/>
Merope viel zu naif und buͤrgerlich, und der Ge-<lb/>ſchmack des franzoͤſiſchen Parterrs viel zu fein,<lb/>
viel zu verzaͤrtelt, als daß ihm die bloße ſimple<lb/>
Natur gefallen koͤnne. Es wolle die Natur nicht<lb/>
anders als unter gewiſſen Zuͤgen der Kunſt ſe-<lb/>
hen; und dieſe Zuͤge muͤßten zu Paris weit an-<lb/>
ders als zu Verona ſeyn.〟</quote></cit><p>Das ganze Schrei-<lb/>
ben iſt mit der aͤußerſten Politeſſe abgefaßt;<lb/>
Maffei hat nirgends gefehlt; alle ſeine Nach-<lb/>
laͤßigkeiten und Maͤngel werden auf die Rech-<lb/>
nung ſeines Nationalgeſchmacks geſchrieben; es<lb/>ſind wohl noch gar Schoͤnheiten, aber leider nur<lb/>
Schoͤnheiten fuͤr Italien. Gewiß, man kann<lb/>
nicht hoͤflicher kritiſiren! Aber die verzweifelte<lb/>
Hoͤflichkeit! Auch einem Franzoſen wird ſie gar<lb/>
bald zu Laſt, wenn ſeine Eitelkeit im geringſten<lb/><fwplace="bottom"type="catch">da-</fw><lb/></p></div></body></text></TEI>
[322/0336]
Sie ward ins Franzoͤſiſche, ins Engliſche, ins
Deutſche uͤberſetzt; und man hatte vor, ſie mit
allen dieſen Ueberſetzungen zugleich drucken zu
laſſen. Ins Franzoͤſiſche war ſie bereits zwey-
mal uͤberſetzt, als der Herr von Voltaire ſich
nochmals daruͤber machen wollte, um ſie auch
wirklich auf die franzoͤſiſche Buͤhne zu bringen.
Doch er fand bald, daß dieſes durch eine eigent-
liche Ueberſetzung nicht geſchehen koͤnnte, wovon
er die Urſachen in dem Schreiben an den Mar-
quis, welches er nachher ſeiner eignen Merope
vorſetzte, umſtaͤndlich angiebt.
〟Der Ton, ſagt er, ſey in der italieniſchen
Merope viel zu naif und buͤrgerlich, und der Ge-
ſchmack des franzoͤſiſchen Parterrs viel zu fein,
viel zu verzaͤrtelt, als daß ihm die bloße ſimple
Natur gefallen koͤnne. Es wolle die Natur nicht
anders als unter gewiſſen Zuͤgen der Kunſt ſe-
hen; und dieſe Zuͤge muͤßten zu Paris weit an-
ders als zu Verona ſeyn.〟 Das ganze Schrei-
ben iſt mit der aͤußerſten Politeſſe abgefaßt;
Maffei hat nirgends gefehlt; alle ſeine Nach-
laͤßigkeiten und Maͤngel werden auf die Rech-
nung ſeines Nationalgeſchmacks geſchrieben; es
ſind wohl noch gar Schoͤnheiten, aber leider nur
Schoͤnheiten fuͤr Italien. Gewiß, man kann
nicht hoͤflicher kritiſiren! Aber die verzweifelte
Hoͤflichkeit! Auch einem Franzoſen wird ſie gar
bald zu Laſt, wenn ſeine Eitelkeit im geringſten
da-
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
[Lessing, Gotthold Ephraim]: Hamburgische Dramaturgie. Bd. 1. Hamburg u. a., [1769], S. 322. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lessing_dramaturgie01_1767/336>, abgerufen am 22.11.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.