Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lenz, Jakob Michael Reinhold: Anmerkungen übers Theater, nebst angehängten übersetzten Stück Shakespears. Leipzig, 1774.

Bild:
<< vorherige Seite



den ganzen Umfang des Worts: Mensch --
fühlen läßt --

Laßt uns den französischen Brutus besu-
chen!

Schon im ersten Akt hat er Cäsarn sei-
ne ganze Herzensmeynung entdeckt, sagt ihm
ins Gesicht, er sey ein grösserer Feind der
Römer, als die Parther, er verabscheue sei-
ne Zärtlichkeit, im zweyten Akt fängt er gleich
an auf Antonius zu schimpfen, der weiter
nichts von ihm verlangte als eine Unterre-
dung mit Cäsarn und Antonius, oder viel-
mehr -- schimpft wieder auf die Römische
Tugend: Tu veux etre un heros, mais tu n'est
qu'un barbare,
geht drauf ganz boshaft fort
und nun -- merken Sie auf, wie die Cham-
pagnerbouteille aufbraust, nachdem der Zap-
fen heraus ist: Quelle bassesse (Brutus) o
ciel! et quelle ignominie, Voila donc tes sou-
tiens
(bis auf den letzten Tropfen) Voila vos
successeurs Horace, Decius
(kurz er ruft alle Hel-
den des alten Roms in Chronologischer Ord-
nung um Beystand an und Pompejus er-
hört ihn in loco.) Que vois je grand Pom-
pee -- Tu dors Brutus -- Rome mes yeux
sur toi seront toujours ouverts
(ein Wortspiel)
Mais quel autre billet (ey ey alle auf einmal
und auf einem Flecken. Wir kamen alle auf
den Einfall, Pompejens Statue damit zu
behängen -- und wahrsagten, daß er sie da

fin-



den ganzen Umfang des Worts: Menſch —
fuͤhlen laͤßt —

Laßt uns den franzoͤſiſchen Brutus beſu-
chen!

Schon im erſten Akt hat er Caͤſarn ſei-
ne ganze Herzensmeynung entdeckt, ſagt ihm
ins Geſicht, er ſey ein groͤſſerer Feind der
Roͤmer, als die Parther, er verabſcheue ſei-
ne Zaͤrtlichkeit, im zweyten Akt faͤngt er gleich
an auf Antonius zu ſchimpfen, der weiter
nichts von ihm verlangte als eine Unterre-
dung mit Caͤſarn und Antonius, oder viel-
mehr — ſchimpft wieder auf die Roͤmiſche
Tugend: Tu veux être un heros, mais tu n’eſt
qu’un barbare,
geht drauf ganz boshaft fort
und nun — merken Sie auf, wie die Cham-
pagnerbouteille aufbrauſt, nachdem der Zap-
fen heraus iſt: Quelle baſſeſſe (Brutus) o
ciel! et quelle ignominie, Voila donc tes ſou-
tiens
(bis auf den letzten Tropfen) Voila vos
ſucceſſeurs Horace, Decius
(kurz er ruft alle Hel-
den des alten Roms in Chronologiſcher Ord-
nung um Beyſtand an und Pompejus er-
hoͤrt ihn in loco.) Que vois je grand Pom-
pée — Tu dors Brutus — Rome mes yeux
ſur toi ſeront toujours ouverts
(ein Wortſpiel)
Mais quel autre billet (ey ey alle auf einmal
und auf einem Flecken. Wir kamen alle auf
den Einfall, Pompejens Statue damit zu
behaͤngen — und wahrſagten, daß er ſie da

fin-
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div>
        <p><pb facs="#f0053" n="47"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/>
den ganzen Umfang des Worts: Men&#x017F;ch &#x2014;<lb/>
fu&#x0364;hlen la&#x0364;ßt &#x2014;</p><lb/>
        <p>Laßt uns den franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chen Brutus be&#x017F;u-<lb/>
chen!</p><lb/>
        <p>Schon im er&#x017F;ten Akt hat er Ca&#x0364;&#x017F;arn &#x017F;ei-<lb/>
ne ganze Herzensmeynung entdeckt, &#x017F;agt ihm<lb/>
ins Ge&#x017F;icht, er &#x017F;ey ein gro&#x0364;&#x017F;&#x017F;erer Feind der<lb/>
Ro&#x0364;mer, als die Parther, er verab&#x017F;cheue &#x017F;ei-<lb/>
ne Za&#x0364;rtlichkeit, im zweyten Akt fa&#x0364;ngt er gleich<lb/>
an auf Antonius zu &#x017F;chimpfen, der weiter<lb/>
nichts von ihm verlangte als eine Unterre-<lb/>
dung mit Ca&#x0364;&#x017F;arn und Antonius, oder viel-<lb/>
mehr &#x2014; &#x017F;chimpft wieder auf die Ro&#x0364;mi&#x017F;che<lb/>
Tugend: <hi rendition="#aq">Tu veux être un heros, mais tu n&#x2019;e&#x017F;t<lb/>
qu&#x2019;un barbare,</hi> geht drauf ganz boshaft fort<lb/>
und nun &#x2014; merken Sie auf, wie die Cham-<lb/>
pagnerbouteille aufbrau&#x017F;t, nachdem der Zap-<lb/>
fen heraus i&#x017F;t: <hi rendition="#aq">Quelle ba&#x017F;&#x017F;e&#x017F;&#x017F;e</hi> (Brutus) <hi rendition="#aq">o<lb/>
ciel! et quelle ignominie, Voila donc tes &#x017F;ou-<lb/>
tiens</hi> (bis auf den letzten Tropfen) <hi rendition="#aq">Voila vos<lb/>
&#x017F;ucce&#x017F;&#x017F;eurs Horace, Decius</hi> (kurz er ruft alle Hel-<lb/>
den des alten Roms in Chronologi&#x017F;cher Ord-<lb/>
nung um Bey&#x017F;tand an und Pompejus er-<lb/>
ho&#x0364;rt ihn <hi rendition="#aq">in loco.</hi>) <hi rendition="#aq">Que vois je grand Pom-<lb/>
pée &#x2014; Tu dors Brutus &#x2014; Rome mes yeux<lb/>
&#x017F;ur toi &#x017F;eront toujours ouverts</hi> (ein Wort&#x017F;piel)<lb/><hi rendition="#aq">Mais quel autre billet</hi> (ey ey alle auf einmal<lb/>
und auf einem Flecken. Wir kamen alle auf<lb/>
den Einfall, Pompejens Statue damit zu<lb/>
beha&#x0364;ngen &#x2014; und wahr&#x017F;agten, daß er &#x017F;ie da<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">fin-</fw><lb/></p>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[47/0053] den ganzen Umfang des Worts: Menſch — fuͤhlen laͤßt — Laßt uns den franzoͤſiſchen Brutus beſu- chen! Schon im erſten Akt hat er Caͤſarn ſei- ne ganze Herzensmeynung entdeckt, ſagt ihm ins Geſicht, er ſey ein groͤſſerer Feind der Roͤmer, als die Parther, er verabſcheue ſei- ne Zaͤrtlichkeit, im zweyten Akt faͤngt er gleich an auf Antonius zu ſchimpfen, der weiter nichts von ihm verlangte als eine Unterre- dung mit Caͤſarn und Antonius, oder viel- mehr — ſchimpft wieder auf die Roͤmiſche Tugend: Tu veux être un heros, mais tu n’eſt qu’un barbare, geht drauf ganz boshaft fort und nun — merken Sie auf, wie die Cham- pagnerbouteille aufbrauſt, nachdem der Zap- fen heraus iſt: Quelle baſſeſſe (Brutus) o ciel! et quelle ignominie, Voila donc tes ſou- tiens (bis auf den letzten Tropfen) Voila vos ſucceſſeurs Horace, Decius (kurz er ruft alle Hel- den des alten Roms in Chronologiſcher Ord- nung um Beyſtand an und Pompejus er- hoͤrt ihn in loco.) Que vois je grand Pom- pée — Tu dors Brutus — Rome mes yeux ſur toi ſeront toujours ouverts (ein Wortſpiel) Mais quel autre billet (ey ey alle auf einmal und auf einem Flecken. Wir kamen alle auf den Einfall, Pompejens Statue damit zu behaͤngen — und wahrſagten, daß er ſie da fin-

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lenz_anmerkungen_1774
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lenz_anmerkungen_1774/53
Zitationshilfe: Lenz, Jakob Michael Reinhold: Anmerkungen übers Theater, nebst angehängten übersetzten Stück Shakespears. Leipzig, 1774, S. 47. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lenz_anmerkungen_1774/53>, abgerufen am 24.11.2024.