Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Laukhard, Friedrich Christian: F. C. Laukhards Leben und Schicksale. Bd. 3. Leipzig, 1796.

Bild:
<< vorherige Seite

ein Dragoner: komm näher! Aber Kerl, Du sprichst
französisch: bist wohl gar ein Franzose?

Ich: Warum nicht gar: ich bin ein Deutscher!

Drag: Aber sacre matin,*) Du sprichst ja fran-
zösisch: wo hast Du das gelernt?

Ich: Meint Ihr denn, daß die Deutschen
nicht auch französisch können?

Drag: Vi[v]e la Nation! Kamerad, Du mußt
Du sagen! fouttre! Du bist bey Republikanern;
die sagen alle Du. Also Du bist kein Franzos?

Ich: Nein! ich hab's ja schon gesagt.

Drag: Gut! Du bist ein braver Junge, daß
Du deinen Tyrannen verlassen hast. (d'Avoir
foutu le camp a ton tyran
) Aber wo sind denn
Deine Kameraden?

Ich: Was für Kameraden?

Drag: Sacre matin, ich habe doch welche
sprechen hören!

Ich: Ich habe so für mich getrallert.

Drag: Nein: es waren mehrere Stimmen.
Ich muß wohl nachsuchen.


*) Sacre matin, chien, sacree garce, sacripie, sacre
soutage, sacree merderie,
und tausend andere Floskeln
sind die Würze für die republikanische Sprache des gemeinen
Volks in Frankreich. Im Jahr 1793 und 1794 waren diese
Floskeln mit ein Beweis des [ - 3 Zeichen fehlen]hten robespierrischen Patriotis-
mus. Ich liefre weiterhin über diese unanständige Verbrä-
[ - 1 Zeichen fehlt]ung der französischen Sprache ein eignes Kapitel.

ein Dragoner: komm naͤher! Aber Kerl, Du ſprichſt
franzoͤſiſch: biſt wohl gar ein Franzoſe?

Ich: Warum nicht gar: ich bin ein Deutſcher!

Drag: Aber ſacré mâtin,*) Du ſprichſt ja fran-
zoͤſiſch: wo haſt Du das gelernt?

Ich: Meint Ihr denn, daß die Deutſchen
nicht auch franzoͤſiſch koͤnnen?

Drag: Vi[v]e la Nation! Kamerad, Du mußt
Du ſagen! fouttre! Du biſt bey Republikanern;
die ſagen alle Du. Alſo Du biſt kein Franzos?

Ich: Nein! ich hab's ja ſchon geſagt.

Drag: Gut! Du biſt ein braver Junge, daß
Du deinen Tyrannen verlaſſen haſt. (d'Avoir
foutu le camp à ton tyran
) Aber wo ſind denn
Deine Kameraden?

Ich: Was fuͤr Kameraden?

Drag: Sacré mâtin, ich habe doch welche
ſprechen hoͤren!

Ich: Ich habe ſo fuͤr mich getrallert.

Drag: Nein: es waren mehrere Stimmen.
Ich muß wohl nachſuchen.


*) Sacré mâtin, chien, ſacrée garce, ſacripie, ſacré
ſoutage, ſacrée merderie,
und tauſend andere Floskeln
ſind die Wuͤrze fuͤr die republikaniſche Sprache des gemeinen
Volks in Frankreich. Im Jahr 1793 und 1794 waren dieſe
Floskeln mit ein Beweis des [ – 3 Zeichen fehlen]hten robespierriſchen Patriotis-
mus. Ich liefre weiterhin uͤber dieſe unanſtaͤndige Verbraͤ-
[ – 1 Zeichen fehlt]ung der franzoͤſiſchen Sprache ein eignes Kapitel.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <p><pb facs="#f0530" n="518"/>
ein Dragoner: komm na&#x0364;her! Aber Kerl, Du &#x017F;prich&#x017F;t<lb/>
franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;ch: bi&#x017F;t wohl gar ein Franzo&#x017F;e?</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Ich</hi>: Warum nicht gar: ich bin ein Deut&#x017F;cher!</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Drag</hi>: Aber <hi rendition="#aq">&#x017F;acré mâtin,</hi><note place="foot" n="*)"><hi rendition="#aq">Sacré mâtin, chien, &#x017F;acrée garce, &#x017F;acripie, &#x017F;acré<lb/>
&#x017F;outage, &#x017F;acrée merderie,</hi> und tau&#x017F;end andere Floskeln<lb/>
&#x017F;ind die Wu&#x0364;rze fu&#x0364;r die republikani&#x017F;che Sprache des gemeinen<lb/>
Volks in Frankreich. Im Jahr 1793 und 1794 waren die&#x017F;e<lb/>
Floskeln mit ein Beweis des <gap unit="chars" quantity="3"/>hten robespierri&#x017F;chen Patriotis-<lb/>
mus. Ich liefre weiterhin u&#x0364;ber die&#x017F;e unan&#x017F;ta&#x0364;ndige Verbra&#x0364;-<lb/><gap unit="chars" quantity="1"/>ung der franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chen Sprache ein eignes Kapitel.</note> Du &#x017F;prich&#x017F;t ja fran-<lb/>
zo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;ch: wo ha&#x017F;t Du das gelernt?</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Ich</hi>: Meint Ihr denn, daß die Deut&#x017F;chen<lb/>
nicht auch franzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;ch ko&#x0364;nnen?</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Drag</hi>: <hi rendition="#aq">Vi<supplied>v</supplied>e la Nation!</hi> Kamerad, Du mußt<lb/>
Du &#x017F;agen! <hi rendition="#aq">fouttre!</hi> Du bi&#x017F;t bey Republikanern;<lb/>
die &#x017F;agen alle Du. Al&#x017F;o Du bi&#x017F;t kein Franzos?</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Ich</hi>: Nein! ich hab's ja &#x017F;chon ge&#x017F;agt.</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Drag</hi>: Gut! Du bi&#x017F;t ein braver Junge, daß<lb/>
Du deinen Tyrannen verla&#x017F;&#x017F;en ha&#x017F;t. (<hi rendition="#aq">d'Avoir<lb/>
foutu le camp à ton tyran</hi>) Aber wo &#x017F;ind denn<lb/>
Deine Kameraden?</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Ich</hi>: Was fu&#x0364;r Kameraden?</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Drag</hi>: <hi rendition="#aq">Sacré mâtin,</hi> ich habe doch welche<lb/>
&#x017F;prechen ho&#x0364;ren!</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Ich</hi>: Ich habe &#x017F;o fu&#x0364;r mich getrallert.</p><lb/>
        <p><hi rendition="#g">Drag</hi>: Nein: es waren mehrere Stimmen.<lb/>
Ich muß wohl nach&#x017F;uchen.</p><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[518/0530] ein Dragoner: komm naͤher! Aber Kerl, Du ſprichſt franzoͤſiſch: biſt wohl gar ein Franzoſe? Ich: Warum nicht gar: ich bin ein Deutſcher! Drag: Aber ſacré mâtin, *) Du ſprichſt ja fran- zoͤſiſch: wo haſt Du das gelernt? Ich: Meint Ihr denn, daß die Deutſchen nicht auch franzoͤſiſch koͤnnen? Drag: Vive la Nation! Kamerad, Du mußt Du ſagen! fouttre! Du biſt bey Republikanern; die ſagen alle Du. Alſo Du biſt kein Franzos? Ich: Nein! ich hab's ja ſchon geſagt. Drag: Gut! Du biſt ein braver Junge, daß Du deinen Tyrannen verlaſſen haſt. (d'Avoir foutu le camp à ton tyran) Aber wo ſind denn Deine Kameraden? Ich: Was fuͤr Kameraden? Drag: Sacré mâtin, ich habe doch welche ſprechen hoͤren! Ich: Ich habe ſo fuͤr mich getrallert. Drag: Nein: es waren mehrere Stimmen. Ich muß wohl nachſuchen. *) Sacré mâtin, chien, ſacrée garce, ſacripie, ſacré ſoutage, ſacrée merderie, und tauſend andere Floskeln ſind die Wuͤrze fuͤr die republikaniſche Sprache des gemeinen Volks in Frankreich. Im Jahr 1793 und 1794 waren dieſe Floskeln mit ein Beweis des ___hten robespierriſchen Patriotis- mus. Ich liefre weiterhin uͤber dieſe unanſtaͤndige Verbraͤ- _ung der franzoͤſiſchen Sprache ein eignes Kapitel.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/laukhard_leben03_1796
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/laukhard_leben03_1796/530
Zitationshilfe: Laukhard, Friedrich Christian: F. C. Laukhards Leben und Schicksale. Bd. 3. Leipzig, 1796, S. 518. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/laukhard_leben03_1796/530>, abgerufen am 23.11.2024.