Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Lange, Joachim: Apostolisches Licht und Recht. Bd. 1. Halle, 1729.

Bild:
<< vorherige Seite
an den Leser.
[Spaltenumbruch] Bedeutung nach/ beziehet; wel-
ches sich in keiner andern Sprache
also ausdrucken läßt.
9. Daß manches der Accente we-
gen so und so construiret und über-
setzet werden muß/ anders/ als es
sonst geschehen dürffte.
10. Daß manche Worte in der gan-
tzen heiligen Schrifft nur ein/ o-
der zweymal/ vorkommen.
11. Daß manche Oerter/ oder Wor-
te/ von dem sel. Luthero nicht recht
getroffen sind. Hiezu/ und zu an-
dern noch mehrern dergleichen/ ei-
gentlich den Hebraeischen Text an-
gehenden Dingen/ kömmt:
a) daß so sehr viel Oerter von
CHristo handeln/ welche Unge-
übte nicht so leicht dafür erken-
nen; und
b) daß manche Sachen noch uner-
füllet sind/ und auf die noch zu-
künftigen Zeiten gehen. Welches
sie noch weniger einsehen.
§. XVI.

Nun könnte eine Lateinische
Version also eingerichtet werden/
daß von allen solchen Sachen da-
bey mit blossen einzelen Buchstaben
eine Anzeigung geschehe. Denn
wenn solche Dinge nur mit einem
Anfangs-Buchstaben bezeichnet
würden. z. E. mit einem V. von dem
Worte Version, wo die Ubersetzung
Lutheri zu verbessern ist/ u. s. w.
und man setzte solche Zeichen bey
dem Texte/ und praemittirte einen
Unterricht an den Leser vorher; so
hätte er an einer solchen Version fast
einen halben Commentarium; oder
er würde doch/ wenn er sie bey dem
Hebraeischem Texte im Durchlesen
legte/ mit einer durchgängigen An-
weisung/ worauf er bey dem Texte
zu sehen habe/ in eine beständige
Meditation geführet/ und darin-
nen erhalten. Kämen ausser den
[Spaltenumbruch] blossen Zeichen einige kleine Noten
dazu/ so wäre es desto besser und
leichter/ und würde sonderlich den
angehenden Studiosis Theologiae
bey dem studio hebraico damit kein
geringer Dienst geschehen. Und
da bey unserer Evangelischen Kir-
che wir ohne das nur noch die ob
zwar herrliche/ doch nur einzige/
Lateinische Version des Sel. D.
Sebastiani Schmidii
haben; die Kirchen
anderer Confessionen aber von ih-
ren Theologis mehrere besitzen: so
würde es so viel weniger für eine
überflüßige Arbeit können gehalten
werden. Jch habe den Vorschlag
von einer solchen neuen Version
schon für ohngefehr 30. Jahren ei-
nem in der Hebraeischen Sprache
wohl gegründeten und geübtem
Manne zu Berlin gethan/ der ihn
billigte/ und auch dergleichen
wünschte/ sich auch selbst nicht un-
geneigt bezeugte/ die Hand dazu
anzulegen. Welches aber unter-
blieben ist/ und von mir selbst bey
so vieler andern Arbeit so viel we-
niger hat unternommen werden kön-
nen/ so viel schwerer und wichtiger
es ist. Jch führe es/ nach der be-
reits vor einigen Jahren in meinen
Institutionibus studii Theologici litterariis
p. 279. seqq.
geschehenen Anzeigung/
zu dem Ende allhier an/ damit ich
vielleicht jemanden/ der zu solcher
Arbeit geschickt ist/ reitzen möchte
dieselbe zu übernehmen. Jch bin
zwar bey vorhabender exegesi über
die Bücher des alten Testaments
selbst dazu nicht ungeneigt; sinte-
mal/ wenn man erstlich ein Capitel
nach dem Grund-Texte mit Anmer-
ckungen erkläret hat/ damit die
meiste Arbeit zu einer Version schon
geschehen ist/ und viel leichter kan
hinzugethan/ als ausser dem be-
sonders verfertiget werden; ich
wünsche doch aber/ daß ein ande-
rer und geschickterer sich dazu ent-

schlies-
d
an den Leſer.
[Spaltenumbruch] Bedeutung nach/ beziehet; wel-
ches ſich in keiner andern Sprache
alſo ausdrucken laͤßt.
9. Daß manches der Accente we-
gen ſo und ſo conſtruiret und uͤber-
ſetzet werden muß/ anders/ als es
ſonſt geſchehen duͤrffte.
10. Daß manche Worte in der gan-
tzen heiligen Schrifft nur ein/ o-
der zweymal/ vorkommen.
11. Daß manche Oerter/ oder Wor-
te/ von dem ſel. Luthero nicht recht
getroffen ſind. Hiezu/ und zu an-
dern noch mehrern dergleichen/ ei-
gentlich den Hebræiſchen Text an-
gehenden Dingen/ koͤmmt:
a) daß ſo ſehr viel Oerter von
CHriſto handeln/ welche Unge-
uͤbte nicht ſo leicht dafuͤr erken-
nen; und
b) daß manche Sachen noch uner-
fuͤllet ſind/ und auf die noch zu-
kuͤnftigen Zeiten gehen. Welches
ſie noch weniger einſehen.
§. XVI.

Nun koͤnnte eine Lateiniſche
Verſion alſo eingerichtet werden/
daß von allen ſolchen Sachen da-
bey mit bloſſen einzelen Buchſtaben
eine Anzeigung geſchehe. Denn
wenn ſolche Dinge nur mit einem
Anfangs-Buchſtaben bezeichnet
wuͤrden. z. E. mit einem V. von dem
Worte Verſion, wo die Uberſetzung
Lutheri zu verbeſſern iſt/ u. ſ. w.
und man ſetzte ſolche Zeichen bey
dem Texte/ und præmittirte einen
Unterricht an den Leſer vorher; ſo
haͤtte er an einer ſolchen Verſion faſt
einen halben Commentarium; oder
er wuͤrde doch/ wenn er ſie bey dem
Hebræiſchem Texte im Durchleſen
legte/ mit einer durchgaͤngigen An-
weiſung/ worauf er bey dem Texte
zu ſehen habe/ in eine beſtaͤndige
Meditation gefuͤhret/ und darin-
nen erhalten. Kaͤmen auſſer den
[Spaltenumbruch] bloſſen Zeichen einige kleine Noten
dazu/ ſo waͤre es deſto beſſer und
leichter/ und wuͤrde ſonderlich den
angehenden Studioſis Theologiæ
bey dem ſtudio hebraico damit kein
geringer Dienſt geſchehen. Und
da bey unſerer Evangeliſchen Kir-
che wir ohne das nur noch die ob
zwar herrliche/ doch nur einzige/
Lateiniſche Verſion des Sel. D.
Sebaſtiani Schmidii
haben; die Kirchen
anderer Confesſionen aber von ih-
ren Theologis mehrere beſitzen: ſo
wuͤrde es ſo viel weniger fuͤr eine
uͤberfluͤßige Arbeit koͤnnen gehalten
werden. Jch habe den Vorſchlag
von einer ſolchen neuen Verſion
ſchon fuͤr ohngefehr 30. Jahren ei-
nem in der Hebræiſchen Sprache
wohl gegruͤndeten und geuͤbtem
Manne zu Berlin gethan/ der ihn
billigte/ und auch dergleichen
wuͤnſchte/ ſich auch ſelbſt nicht un-
geneigt bezeugte/ die Hand dazu
anzulegen. Welches aber unter-
blieben iſt/ und von mir ſelbſt bey
ſo vieler andern Arbeit ſo viel we-
niger hat unternommen werden koͤn-
nen/ ſo viel ſchwerer und wichtiger
es iſt. Jch fuͤhre es/ nach der be-
reits vor einigen Jahren in meinen
Inſtitutionibus ſtudii Theologici litterariis
p. 279. ſeqq.
geſchehenen Anzeigung/
zu dem Ende allhier an/ damit ich
vielleicht jemanden/ der zu ſolcher
Arbeit geſchickt iſt/ reitzen moͤchte
dieſelbe zu uͤbernehmen. Jch bin
zwar bey vorhabender exegeſi uͤber
die Buͤcher des alten Teſtaments
ſelbſt dazu nicht ungeneigt; ſinte-
mal/ wenn man erſtlich ein Capitel
nach dem Grund-Texte mit Anmer-
ckungen erklaͤret hat/ damit die
meiſte Arbeit zu einer Verſion ſchon
geſchehen iſt/ und viel leichter kan
hinzugethan/ als auſſer dem be-
ſonders verfertiget werden; ich
wuͤnſche doch aber/ daß ein ande-
rer und geſchickterer ſich dazu ent-

ſchlieſ-
d
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <list>
            <item><pb facs="#f0025"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">an den Le&#x017F;er.</hi></fw><lb/><cb/>
Bedeutung nach/ beziehet; wel-<lb/>
ches &#x017F;ich in keiner andern Sprache<lb/>
al&#x017F;o ausdrucken la&#x0364;ßt.</item><lb/>
            <item>9. Daß manches der <hi rendition="#aq">Accente</hi> we-<lb/>
gen &#x017F;o und &#x017F;o <hi rendition="#aq">con&#x017F;truir</hi>et und u&#x0364;ber-<lb/>
&#x017F;etzet werden muß/ anders/ als es<lb/>
&#x017F;on&#x017F;t ge&#x017F;chehen du&#x0364;rffte.</item><lb/>
            <item>10. Daß manche Worte in der gan-<lb/>
tzen heiligen Schrifft nur ein/ o-<lb/>
der zweymal/ vorkommen.</item><lb/>
            <item>11. Daß manche Oerter/ oder Wor-<lb/>
te/ von dem &#x017F;el. <hi rendition="#aq">Luthero</hi> nicht recht<lb/>
getroffen &#x017F;ind. Hiezu/ und zu an-<lb/>
dern noch mehrern dergleichen/ ei-<lb/>
gentlich den <hi rendition="#aq">Hebræi</hi>&#x017F;chen <hi rendition="#aq">Text</hi> an-<lb/>
gehenden Dingen/ ko&#x0364;mmt:<lb/><list><item><hi rendition="#aq">a)</hi> daß &#x017F;o &#x017F;ehr viel Oerter von<lb/>
CHri&#x017F;to handeln/ welche Unge-<lb/>
u&#x0364;bte nicht &#x017F;o leicht dafu&#x0364;r erken-<lb/>
nen; und</item><lb/><item><hi rendition="#aq">b)</hi> daß manche Sachen noch uner-<lb/>
fu&#x0364;llet &#x017F;ind/ und auf die noch zu-<lb/>
ku&#x0364;nftigen Zeiten gehen. Welches<lb/>
&#x017F;ie noch weniger ein&#x017F;ehen.</item></list></item>
          </list>
        </div><lb/>
        <div n="2">
          <head>§. <hi rendition="#aq">XVI.</hi></head><lb/>
          <p>Nun ko&#x0364;nnte eine <hi rendition="#aq">Lateini</hi>&#x017F;che<lb/><hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi> al&#x017F;o eingerichtet werden/<lb/>
daß von allen &#x017F;olchen Sachen da-<lb/>
bey mit blo&#x017F;&#x017F;en einzelen Buch&#x017F;taben<lb/>
eine Anzeigung ge&#x017F;chehe. Denn<lb/>
wenn &#x017F;olche Dinge nur mit einem<lb/>
Anfangs-Buch&#x017F;taben bezeichnet<lb/>
wu&#x0364;rden. z. E. mit einem <hi rendition="#aq">V.</hi> von dem<lb/>
Worte <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion,</hi> wo die Uber&#x017F;etzung<lb/><hi rendition="#aq">Lutheri</hi> zu verbe&#x017F;&#x017F;ern i&#x017F;t/ u. &#x017F;. w.<lb/>
und man &#x017F;etzte &#x017F;olche Zeichen bey<lb/>
dem Texte/ und <hi rendition="#aq">præmittir</hi>te einen<lb/>
Unterricht an den Le&#x017F;er vorher; &#x017F;o<lb/>
ha&#x0364;tte er an einer &#x017F;olchen <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi> fa&#x017F;t<lb/>
einen halben <hi rendition="#aq">Commentarium;</hi> oder<lb/>
er wu&#x0364;rde doch/ wenn er &#x017F;ie bey dem<lb/><hi rendition="#aq">Hebræi</hi>&#x017F;chem Texte im Durchle&#x017F;en<lb/>
legte/ mit einer durchga&#x0364;ngigen An-<lb/>
wei&#x017F;ung/ worauf er bey dem Texte<lb/>
zu &#x017F;ehen habe/ in eine be&#x017F;ta&#x0364;ndige<lb/><hi rendition="#aq">Meditation</hi> gefu&#x0364;hret/ und darin-<lb/>
nen erhalten. Ka&#x0364;men au&#x017F;&#x017F;er den<lb/><cb/>
blo&#x017F;&#x017F;en Zeichen einige kleine <hi rendition="#aq">Not</hi>en<lb/>
dazu/ &#x017F;o wa&#x0364;re es de&#x017F;to be&#x017F;&#x017F;er und<lb/>
leichter/ und wu&#x0364;rde &#x017F;onderlich den<lb/>
angehenden <hi rendition="#aq">Studio&#x017F;is Theologiæ</hi><lb/>
bey dem <hi rendition="#aq">&#x017F;tudio hebraico</hi> damit kein<lb/>
geringer Dien&#x017F;t ge&#x017F;chehen. Und<lb/>
da bey un&#x017F;erer <hi rendition="#aq">Evangeli</hi>&#x017F;chen Kir-<lb/>
che wir ohne das nur noch die ob<lb/>
zwar herrliche/ doch nur einzige/<lb/><hi rendition="#aq">Lateini</hi>&#x017F;che <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi> des Sel. <hi rendition="#aq">D.<lb/><hi rendition="#i">Seba&#x017F;tiani Schmidii</hi></hi> haben; die Kirchen<lb/>
anderer <hi rendition="#aq">Confes&#x017F;ion</hi>en aber von ih-<lb/>
ren <hi rendition="#aq">Theologis</hi> mehrere be&#x017F;itzen: &#x017F;o<lb/>
wu&#x0364;rde es &#x017F;o viel weniger fu&#x0364;r eine<lb/>
u&#x0364;berflu&#x0364;ßige Arbeit ko&#x0364;nnen gehalten<lb/>
werden. Jch habe den Vor&#x017F;chlag<lb/>
von einer &#x017F;olchen neuen <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi><lb/>
&#x017F;chon fu&#x0364;r ohngefehr 30. Jahren ei-<lb/>
nem in der <hi rendition="#aq">Hebræi</hi>&#x017F;chen Sprache<lb/>
wohl gegru&#x0364;ndeten und geu&#x0364;btem<lb/>
Manne zu Berlin gethan/ der ihn<lb/>
billigte/ und auch dergleichen<lb/>
wu&#x0364;n&#x017F;chte/ &#x017F;ich auch &#x017F;elb&#x017F;t nicht un-<lb/>
geneigt bezeugte/ die Hand dazu<lb/>
anzulegen. Welches aber unter-<lb/>
blieben i&#x017F;t/ und von mir &#x017F;elb&#x017F;t bey<lb/>
&#x017F;o vieler andern Arbeit &#x017F;o viel we-<lb/>
niger hat unternommen werden ko&#x0364;n-<lb/>
nen/ &#x017F;o viel &#x017F;chwerer und wichtiger<lb/>
es i&#x017F;t. Jch fu&#x0364;hre es/ nach der be-<lb/>
reits vor einigen Jahren in meinen<lb/><hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">In&#x017F;titutionibus &#x017F;tudii Theologici litterariis</hi><lb/>
p. 279. &#x017F;eqq.</hi> ge&#x017F;chehenen Anzeigung/<lb/>
zu dem Ende allhier an/ damit ich<lb/>
vielleicht jemanden/ der zu &#x017F;olcher<lb/>
Arbeit ge&#x017F;chickt i&#x017F;t/ reitzen mo&#x0364;chte<lb/>
die&#x017F;elbe zu u&#x0364;bernehmen. Jch bin<lb/>
zwar bey vorhabender <hi rendition="#aq">exege&#x017F;i</hi> u&#x0364;ber<lb/>
die Bu&#x0364;cher des alten Te&#x017F;taments<lb/>
&#x017F;elb&#x017F;t dazu nicht ungeneigt; &#x017F;inte-<lb/>
mal/ wenn man er&#x017F;tlich ein Capitel<lb/>
nach dem Grund-Texte mit Anmer-<lb/>
ckungen erkla&#x0364;ret hat/ damit die<lb/>
mei&#x017F;te Arbeit zu einer <hi rendition="#aq">Ver&#x017F;ion</hi> &#x017F;chon<lb/>
ge&#x017F;chehen i&#x017F;t/ und viel leichter kan<lb/>
hinzugethan/ als au&#x017F;&#x017F;er dem be-<lb/>
&#x017F;onders verfertiget werden; ich<lb/>
wu&#x0364;n&#x017F;che doch aber/ daß ein ande-<lb/>
rer und ge&#x017F;chickterer &#x017F;ich dazu ent-<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">d</fw><fw place="bottom" type="catch">&#x017F;chlie&#x017F;-</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[0025] an den Leſer. Bedeutung nach/ beziehet; wel- ches ſich in keiner andern Sprache alſo ausdrucken laͤßt. 9. Daß manches der Accente we- gen ſo und ſo conſtruiret und uͤber- ſetzet werden muß/ anders/ als es ſonſt geſchehen duͤrffte. 10. Daß manche Worte in der gan- tzen heiligen Schrifft nur ein/ o- der zweymal/ vorkommen. 11. Daß manche Oerter/ oder Wor- te/ von dem ſel. Luthero nicht recht getroffen ſind. Hiezu/ und zu an- dern noch mehrern dergleichen/ ei- gentlich den Hebræiſchen Text an- gehenden Dingen/ koͤmmt: a) daß ſo ſehr viel Oerter von CHriſto handeln/ welche Unge- uͤbte nicht ſo leicht dafuͤr erken- nen; und b) daß manche Sachen noch uner- fuͤllet ſind/ und auf die noch zu- kuͤnftigen Zeiten gehen. Welches ſie noch weniger einſehen. §. XVI. Nun koͤnnte eine Lateiniſche Verſion alſo eingerichtet werden/ daß von allen ſolchen Sachen da- bey mit bloſſen einzelen Buchſtaben eine Anzeigung geſchehe. Denn wenn ſolche Dinge nur mit einem Anfangs-Buchſtaben bezeichnet wuͤrden. z. E. mit einem V. von dem Worte Verſion, wo die Uberſetzung Lutheri zu verbeſſern iſt/ u. ſ. w. und man ſetzte ſolche Zeichen bey dem Texte/ und præmittirte einen Unterricht an den Leſer vorher; ſo haͤtte er an einer ſolchen Verſion faſt einen halben Commentarium; oder er wuͤrde doch/ wenn er ſie bey dem Hebræiſchem Texte im Durchleſen legte/ mit einer durchgaͤngigen An- weiſung/ worauf er bey dem Texte zu ſehen habe/ in eine beſtaͤndige Meditation gefuͤhret/ und darin- nen erhalten. Kaͤmen auſſer den bloſſen Zeichen einige kleine Noten dazu/ ſo waͤre es deſto beſſer und leichter/ und wuͤrde ſonderlich den angehenden Studioſis Theologiæ bey dem ſtudio hebraico damit kein geringer Dienſt geſchehen. Und da bey unſerer Evangeliſchen Kir- che wir ohne das nur noch die ob zwar herrliche/ doch nur einzige/ Lateiniſche Verſion des Sel. D. Sebaſtiani Schmidii haben; die Kirchen anderer Confesſionen aber von ih- ren Theologis mehrere beſitzen: ſo wuͤrde es ſo viel weniger fuͤr eine uͤberfluͤßige Arbeit koͤnnen gehalten werden. Jch habe den Vorſchlag von einer ſolchen neuen Verſion ſchon fuͤr ohngefehr 30. Jahren ei- nem in der Hebræiſchen Sprache wohl gegruͤndeten und geuͤbtem Manne zu Berlin gethan/ der ihn billigte/ und auch dergleichen wuͤnſchte/ ſich auch ſelbſt nicht un- geneigt bezeugte/ die Hand dazu anzulegen. Welches aber unter- blieben iſt/ und von mir ſelbſt bey ſo vieler andern Arbeit ſo viel we- niger hat unternommen werden koͤn- nen/ ſo viel ſchwerer und wichtiger es iſt. Jch fuͤhre es/ nach der be- reits vor einigen Jahren in meinen Inſtitutionibus ſtudii Theologici litterariis p. 279. ſeqq. geſchehenen Anzeigung/ zu dem Ende allhier an/ damit ich vielleicht jemanden/ der zu ſolcher Arbeit geſchickt iſt/ reitzen moͤchte dieſelbe zu uͤbernehmen. Jch bin zwar bey vorhabender exegeſi uͤber die Buͤcher des alten Teſtaments ſelbſt dazu nicht ungeneigt; ſinte- mal/ wenn man erſtlich ein Capitel nach dem Grund-Texte mit Anmer- ckungen erklaͤret hat/ damit die meiſte Arbeit zu einer Verſion ſchon geſchehen iſt/ und viel leichter kan hinzugethan/ als auſſer dem be- ſonders verfertiget werden; ich wuͤnſche doch aber/ daß ein ande- rer und geſchickterer ſich dazu ent- ſchlieſ- d

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht01_1729
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht01_1729/25
Zitationshilfe: Lange, Joachim: Apostolisches Licht und Recht. Bd. 1. Halle, 1729, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/lange_licht01_1729/25>, abgerufen am 25.11.2024.