Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804.

Bild:
<< vorherige Seite

Sie. Ach ich war vormals sehr bekannt hier, ich
hatte die Bude zum goldnen Reif.

Er. Die große Bude rechter Hand, wo man Da-
mensreifröcke verkaufte?

Sie. Ganz recht. Da hauseten wir von Vater auf
Sohn seit 56 Jahren, aber seit der Revolution --

Er. Ach ja! Adjeu paniers *), vendanges sont fai-
tes, wie das Liedchen sagt. Mir geht es eben so. Jch
war Frauenschneider, ich machte Schnürbrüsten, und
meine Frau Hauben a Carcasse.

Sie. (seufzend) Wenn man jene Zeiten mit den
jetzigen vergleicht --

Er. Welch ein Unterschied!

Sie. (eine junge Person betrachtend, die eben vor-
übergeht) Ach du lieber Gott! sehen Sie doch nur ein-
mal die Figur.

Er. Die Dame en robe de linon?

Sie. Ja, im März Linon über das Hemde gezogen.

Er. O das geschieht auch im Januar.

Sie. Sieht sie nicht aus wie ein Holzbündel? und
bemerken Sie nur, wie ihr der Rock so eng um die Len-
den schlägt.

Er. Aerger als eine Hose.

Sie. (den Fächer vorhaltend) Fi l'horreur!

Er. Das geschieht um die Formen zu zeichnen,
nicht die Form der Taille, sondern --

Sie. Fi donc! fi donc!

Er. Selbst die Kinder machen diese Thorheit schon
nach. Jch habe eine kleine Tochter von sechs Jahren,
als die gestern mit ihrer Schwester spielte, nahm sie

*) Ein unübersetzbares Wortspiel. Panier heißt ein Korb,
und auch ein Reifrock.

Sie. Ach ich war vormals sehr bekannt hier, ich
hatte die Bude zum goldnen Reif.

Er. Die große Bude rechter Hand, wo man Da-
mensreifroͤcke verkaufte?

Sie. Ganz recht. Da hauseten wir von Vater auf
Sohn seit 56 Jahren, aber seit der Revolution —

Er. Ach ja! Adjeu paniers *), vendanges sont fai-
tes, wie das Liedchen sagt. Mir geht es eben so. Jch
war Frauenschneider, ich machte Schnuͤrbruͤsten, und
meine Frau Hauben à Carcasse.

Sie. (seufzend) Wenn man jene Zeiten mit den
jetzigen vergleicht —

Er. Welch ein Unterschied!

Sie. (eine junge Person betrachtend, die eben vor-
uͤbergeht) Ach du lieber Gott! sehen Sie doch nur ein-
mal die Figur.

Er. Die Dame en robe de linon?

Sie. Ja, im Maͤrz Linon uͤber das Hemde gezogen.

Er. O das geschieht auch im Januar.

Sie. Sieht sie nicht aus wie ein Holzbuͤndel? und
bemerken Sie nur, wie ihr der Rock so eng um die Len-
den schlaͤgt.

Er. Aerger als eine Hose.

Sie. (den Faͤcher vorhaltend) Fi l'horreur!

Er. Das geschieht um die Formen zu zeichnen,
nicht die Form der Taille, sondern —

Sie. Fi donc! fi donc!

Er. Selbst die Kinder machen diese Thorheit schon
nach. Jch habe eine kleine Tochter von sechs Jahren,
als die gestern mit ihrer Schwester spielte, nahm sie

*) Ein unuͤbersetzbares Wortspiel. Panier heißt ein Korb,
und auch ein Reifrock.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <pb facs="#f0182" n="178"/>
              <p><hi rendition="#g">Sie.</hi> Ach ich war vormals sehr bekannt hier, ich<lb/>
hatte die Bude zum <hi rendition="#g">goldnen Reif.</hi></p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> Die große Bude rechter Hand, wo man Da-<lb/>
mensreifro&#x0364;cke verkaufte?</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Sie.</hi> Ganz recht. Da hauseten wir von Vater auf<lb/>
Sohn seit 56 Jahren, aber seit der Revolution &#x2014;</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> Ach ja! Adjeu paniers <note place="foot" n="*)">Ein unu&#x0364;bersetzbares Wortspiel. Panier heißt ein <hi rendition="#g">Korb,</hi><lb/>
und auch ein Reifrock.</note>, vendanges sont fai-<lb/>
tes, wie das Liedchen sagt. Mir geht es eben so. Jch<lb/>
war Frauenschneider, ich machte Schnu&#x0364;rbru&#x0364;sten, und<lb/>
meine Frau Hauben à Carcasse.</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Sie.</hi> (seufzend) Wenn man jene Zeiten mit den<lb/>
jetzigen vergleicht &#x2014;</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> Welch ein Unterschied!</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Sie.</hi> (eine junge Person betrachtend, die eben vor-<lb/>
u&#x0364;bergeht) Ach du lieber Gott! sehen Sie doch nur ein-<lb/>
mal die Figur.</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> Die Dame en robe de linon?</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Sie.</hi> Ja, im <hi rendition="#g">Ma&#x0364;rz</hi> Linon u&#x0364;ber das Hemde gezogen.</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> O das geschieht auch im <hi rendition="#g">Januar.</hi></p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Sie.</hi> Sieht sie nicht aus wie ein Holzbu&#x0364;ndel? und<lb/>
bemerken Sie nur, wie ihr der Rock so eng um die Len-<lb/>
den schla&#x0364;gt.</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> Aerger als eine <hi rendition="#g">Hose.</hi></p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Sie. </hi> (den Fa&#x0364;cher vorhaltend) Fi l'horreur!</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> Das geschieht um die <hi rendition="#g">Formen</hi> zu zeichnen,<lb/>
nicht die Form der <hi rendition="#g">Taille,</hi> sondern &#x2014;</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Sie.</hi> Fi donc! fi donc!</p><lb/>
              <p><hi rendition="#g">Er.</hi> Selbst die Kinder machen diese <hi rendition="#g">Thorheit</hi> schon<lb/>
nach. Jch habe eine kleine Tochter von sechs Jahren,<lb/>
als die gestern mit ihrer Schwester spielte, nahm sie<lb/></p>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[178/0182] Sie. Ach ich war vormals sehr bekannt hier, ich hatte die Bude zum goldnen Reif. Er. Die große Bude rechter Hand, wo man Da- mensreifroͤcke verkaufte? Sie. Ganz recht. Da hauseten wir von Vater auf Sohn seit 56 Jahren, aber seit der Revolution — Er. Ach ja! Adjeu paniers *), vendanges sont fai- tes, wie das Liedchen sagt. Mir geht es eben so. Jch war Frauenschneider, ich machte Schnuͤrbruͤsten, und meine Frau Hauben à Carcasse. Sie. (seufzend) Wenn man jene Zeiten mit den jetzigen vergleicht — Er. Welch ein Unterschied! Sie. (eine junge Person betrachtend, die eben vor- uͤbergeht) Ach du lieber Gott! sehen Sie doch nur ein- mal die Figur. Er. Die Dame en robe de linon? Sie. Ja, im Maͤrz Linon uͤber das Hemde gezogen. Er. O das geschieht auch im Januar. Sie. Sieht sie nicht aus wie ein Holzbuͤndel? und bemerken Sie nur, wie ihr der Rock so eng um die Len- den schlaͤgt. Er. Aerger als eine Hose. Sie. (den Faͤcher vorhaltend) Fi l'horreur! Er. Das geschieht um die Formen zu zeichnen, nicht die Form der Taille, sondern — Sie. Fi donc! fi donc! Er. Selbst die Kinder machen diese Thorheit schon nach. Jch habe eine kleine Tochter von sechs Jahren, als die gestern mit ihrer Schwester spielte, nahm sie *) Ein unuͤbersetzbares Wortspiel. Panier heißt ein Korb, und auch ein Reifrock.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Die "Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804" von Au… [mehr]

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/182
Zitationshilfe: Kotzebue, August von: Erinnerungen aus Paris im Jahre 1804. Bd. 1. Berlin, 1804, S. 178. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kotzebue_erinnerungen01_1804/182>, abgerufen am 22.11.2024.