Klüber, Johann Ludwig: Europäisches Völkerrecht. Bd. 1. Stuttgart, 1821.Uebersetzung ist dieses Werk auf dem Ti- Droit des gens moderne de l'Europe. Par Jean-Louis Klüber. Tome Ier et Tome II, avec un Supplement contenant une Bibliotheque choisie du droit des gens. a Stuttgart 1819. gr. in-8°. Beide Bände zusammen 624 Seiten. Ein Schriftsteller übersetzt sich nicht, wenn er Uebersetzung ist dieses Werk auf dem Ti- Droit des gens moderne de l’Europe. Par Jean-Louis Klüber. Tome Ier et Tome II, avec un Supplément contenant une Bibliothèque choisie du droit des gens. à Stuttgart 1819. gr. in-8°. Beide Bände zusammen 624 Seiten. Ein Schriftsteller übersetzt sich nicht, wenn er <TEI> <text> <front> <pb facs="#f0009" n="[3]"/> <milestone rendition="#hr" unit="section"/> <div n="1"> <p>Uebersetzung ist dieses Werk auf dem Ti-<lb/> tel nicht genannt, obgleich es zuerst in fran-<lb/> zösischer Sprache erschien, unter folgendem<lb/> Titel:</p><lb/> <list> <item><hi rendition="#i">Droit des gens moderne de l’Europe. Par<lb/><hi rendition="#k">Jean-Louis <hi rendition="#g">Klüber</hi>.</hi> Tome I<hi rendition="#sup">er</hi> et<lb/> Tome II, avec un Supplément contenant<lb/> une Bibliothèque choisie du droit des gens.<lb/> à Stuttgart</hi> 1819. <hi rendition="#i">gr. in</hi>-8°. Beide<lb/> Bände zusammen 624 Seiten.</item> </list><lb/> <p>Ein Schriftsteller übersetzt sich nicht, wenn er<lb/> dieselben Ideen in verschiedenen Sprachen öffent-<lb/> lich mittheilt. Die Gründe, warum es in der<lb/> genannten Sprache erschien, sind in der Vorrede<lb/> zu der französischen Ausgabe angegeben. Der Ver-<lb/> fasser ahnte damals nicht, daſs eine teutsche Aus-<lb/></p> </div> </front> </text> </TEI> [[3]/0009]
Uebersetzung ist dieses Werk auf dem Ti-
tel nicht genannt, obgleich es zuerst in fran-
zösischer Sprache erschien, unter folgendem
Titel:
Droit des gens moderne de l’Europe. Par
Jean-Louis Klüber. Tome Ier et
Tome II, avec un Supplément contenant
une Bibliothèque choisie du droit des gens.
à Stuttgart 1819. gr. in-8°. Beide
Bände zusammen 624 Seiten.
Ein Schriftsteller übersetzt sich nicht, wenn er
dieselben Ideen in verschiedenen Sprachen öffent-
lich mittheilt. Die Gründe, warum es in der
genannten Sprache erschien, sind in der Vorrede
zu der französischen Ausgabe angegeben. Der Ver-
fasser ahnte damals nicht, daſs eine teutsche Aus-
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |