Kirchner, Timotheus: Widerlegung aller Lästerungen und Kalumnien. Magdeburg, 1592.vnderthänig / vnd haben Befehl jhn anzubeten / dann sie wissen / das er mit Gott vereiniget ist / weil er nuhn in der rechten Gottes ist / vnd alle Knie sich für jhm beygen müssen. Chrysostomus Heb. 1. Christum secundum carnem iußit Pater a cunctis angelis adorari. Der Vater hat befohlen / das alle Engel Christum nach dem Fleisch anbeten sollen. Theodor. dial. 2. Corpus Dominicum diuina glorificatum gloria, a coelestibus potestatibus adoratur. Item, illud corpus sessione ad dexteram Dei dignatum est, & ab omni creatura adoratur, vt quod appellatur corpus Dei. Item, 1. cap. ad Eph. Quod qui Deus est, vna cum Deo sedeat, non est admirabile: quod vero sumpta ex nobis natura eiusdem honoris cum eo, qui sumpsit, fit particeps, vt nulla videatur adorationis differentia, sed per naturam, quae cernitur, adoratur, quae non cernitur, diuinitas: hoc vero omne miraculum superat. Idem Ebrae. 1. Christus semper ab angelis cultum & adorationem accepit, erat enim semper Deus, iam autem adorant ipsum etiam vt hominem. Psalmo 96. Das ist / des HERRN Leib / welcher mit Göttlicher Herrligkeit gezieret ist / wird von den Himmlischen Kräfften angebetet / Dann der Leib ist wirdig gemacht / das er zur Rechten Gottes sitz / vnd von allen Creaturen angebetet wird / darumb das er Gottes eigener Leib ist. Idem in 1. cap. ad Ephes. Es ist kein Wunder / das der mit Gott in gleicher Ehr sitzt / der da Gott ist / aber das die Natur / so von vns angenommen ist / eben dieselbige Ehr hat / die der hat / der sie angenommen / also das / so viel das Anbeten betrifft / kein Vnderscheidt ist / sonder die Gottheit / die man nicht sehen kan / wird durch die Natur angebetet / die man sihet / Das ist doch Wunder vber alle Wunder. Idem Heb. 1. Die Engel haben Christum allzeit geehret vnd vnderthaͤnig / vnd haben Befehl jhn anzubeten / dann sie wissen / das er mit Gott vereiniget ist / weil er nuhn in der rechten Gottes ist / vnd alle Knie sich fuͤr jhm beygen muͤssen. Chrysostomus Heb. 1. Christum secundùm carnem iußit Pater à cunctis angelis adorari. Der Vater hat befohlen / das alle Engel Christum nach dem Fleisch anbeten sollen. Theodor. dial. 2. Corpus Dominicum diuina glorificatum gloria, à coelestibus potestatibus adoratur. Item, illud corpus sessione ad dexteram Dei dignatum est, & ab omni creatura adoratur, vt quod appellatur corpus Dei. Item, 1. cap. ad Eph. Quòd qui Deus est, vnà cum Deo sedeat, non est admirabile: quód verô sumpta ex nobis natura eiusdem honoris cum eo, qui sumpsit, fit particeps, vt nulla videatur adorationis differentia, sed per naturam, quae cernitur, adoratur, quae non cernitur, diuinitas: hoc verò omne miraculum superat. Idem Ebrae. 1. Christus semper ab angelis cultum & adorationem accepit, erat enim semper Deus, iam autem adorant ipsum etiam vt hominem. Psalmo 96. Das ist / des HERRN Leib / welcher mit Goͤttlicher Herrligkeit gezieret ist / wird von den Himmlischen Kraͤfften angebetet / Dann der Leib ist wirdig gemacht / das er zur Rechten Gottes sitz / vnd von allen Creaturen angebetet wird / darumb das er Gottes eigener Leib ist. Idem in 1. cap. ad Ephes. Es ist kein Wunder / das der mit Gott in gleicher Ehr sitzt / der da Gott ist / aber das die Natur / so von vns angenommen ist / eben dieselbige Ehr hat / die der hat / der sie angenommen / also das / so viel das Anbeten betrifft / kein Vnderscheidt ist / sonder die Gottheit / die man nicht sehen kan / wird durch die Natur angebetet / die man sihet / Das ist doch Wunder vber alle Wunder. Idem Heb. 1. Die Engel haben Christum allzeit geehret vnd <TEI> <text> <body> <div> <p><pb facs="#f0100"/> vnderthaͤnig / vnd haben Befehl jhn anzubeten / dann sie wissen / das er mit Gott vereiniget ist / weil er nuhn in der rechten Gottes ist / vnd alle Knie sich fuͤr jhm beygen muͤssen.</p> <p> <hi rendition="#i">Chrysostomus Heb. 1. Christum secundùm carnem iußit Pater à cunctis angelis adorari.</hi> </p> <p>Der Vater hat befohlen / das alle Engel Christum nach dem Fleisch anbeten sollen.</p> <p> <hi rendition="#i">Theodor. dial. 2. Corpus Dominicum diuina glorificatum gloria, à coelestibus potestatibus adoratur.</hi> </p> <p><hi rendition="#i">Item, illud corpus sessione ad dexteram Dei dignatum est, & ab omni creatura adoratur, vt quod appellatur corpus Dei. Item, 1. cap. ad Eph. Quòd qui Deus est, vnà cum Deo sedeat, non est admirabile: quód verô sumpta ex nobis natura eiusdem honoris cum eo, qui sumpsit, fit particeps, vt nulla videatur adorationis differentia, sed per naturam, quae cernitur, adoratur, quae non cernitur, diuinitas: hoc verò omne miraculum superat. Idem Ebrae. 1. Christus semper ab angelis cultum & adorationem accepit, erat enim semper Deus, iam autem adorant ipsum etiam vt hominem. Psalmo 96.</hi> Das ist / des HERRN Leib / welcher mit Goͤttlicher Herrligkeit gezieret ist / wird von den Himmlischen Kraͤfften angebetet / Dann der Leib ist wirdig gemacht / das er zur Rechten Gottes sitz / vnd von allen Creaturen angebetet wird / darumb das er Gottes eigener Leib ist.</p> <p><hi rendition="#i">Idem in 1. cap. ad Ephes.</hi> Es ist kein Wunder / das der mit Gott in gleicher Ehr sitzt / der da Gott ist / aber das die Natur / so von vns angenommen ist / eben dieselbige Ehr hat / die der hat / der sie angenommen / also das / so viel das Anbeten betrifft / kein Vnderscheidt ist / sonder die Gottheit / die man nicht sehen kan / wird durch die Natur angebetet / die man sihet / Das ist doch Wunder vber alle Wunder.</p> <p><hi rendition="#i">Idem Heb. 1.</hi> Die Engel haben Christum allzeit geehret vnd </p> </div> </body> </text> </TEI> [0100]
vnderthaͤnig / vnd haben Befehl jhn anzubeten / dann sie wissen / das er mit Gott vereiniget ist / weil er nuhn in der rechten Gottes ist / vnd alle Knie sich fuͤr jhm beygen muͤssen.
Chrysostomus Heb. 1. Christum secundùm carnem iußit Pater à cunctis angelis adorari.
Der Vater hat befohlen / das alle Engel Christum nach dem Fleisch anbeten sollen.
Theodor. dial. 2. Corpus Dominicum diuina glorificatum gloria, à coelestibus potestatibus adoratur.
Item, illud corpus sessione ad dexteram Dei dignatum est, & ab omni creatura adoratur, vt quod appellatur corpus Dei. Item, 1. cap. ad Eph. Quòd qui Deus est, vnà cum Deo sedeat, non est admirabile: quód verô sumpta ex nobis natura eiusdem honoris cum eo, qui sumpsit, fit particeps, vt nulla videatur adorationis differentia, sed per naturam, quae cernitur, adoratur, quae non cernitur, diuinitas: hoc verò omne miraculum superat. Idem Ebrae. 1. Christus semper ab angelis cultum & adorationem accepit, erat enim semper Deus, iam autem adorant ipsum etiam vt hominem. Psalmo 96. Das ist / des HERRN Leib / welcher mit Goͤttlicher Herrligkeit gezieret ist / wird von den Himmlischen Kraͤfften angebetet / Dann der Leib ist wirdig gemacht / das er zur Rechten Gottes sitz / vnd von allen Creaturen angebetet wird / darumb das er Gottes eigener Leib ist.
Idem in 1. cap. ad Ephes. Es ist kein Wunder / das der mit Gott in gleicher Ehr sitzt / der da Gott ist / aber das die Natur / so von vns angenommen ist / eben dieselbige Ehr hat / die der hat / der sie angenommen / also das / so viel das Anbeten betrifft / kein Vnderscheidt ist / sonder die Gottheit / die man nicht sehen kan / wird durch die Natur angebetet / die man sihet / Das ist doch Wunder vber alle Wunder.
Idem Heb. 1. Die Engel haben Christum allzeit geehret vnd
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592/100 |
Zitationshilfe: | Kirchner, Timotheus: Widerlegung aller Lästerungen und Kalumnien. Magdeburg, 1592, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/kirchner_widerlegung_1592/100>, abgerufen am 22.07.2024. |