Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Jacobi, Johann Friedrich: Betrachtungen über die Weisen Absichten Gottes, bey denen Dingen, die wir in der menschlichen Gesellschaft und der Offenbarung antreffen. Bd. 4. Hannover, 1766.

Bild:
<< vorherige Seite

diese Erklärung auch für die wahre, und
es fället die anscheinende Härte dieses Aus-

spruches
rung? Ein ängstliches Gemüth fraget hier-
bey alsobald, ob es nicht eben sowol mit
der Liebe Gottes streite, wenn Gott den
Pharao in dieser Absicht bey dem Leben und
auf dem Throne erhalten, daß er seine
Macht und Gerichte an ihm beweisen kön-
nen, als wenn man saget, daß er ihn zu
eben diesem Zwecke auf den Thron gesetzet?
Denn aber ist es falsch, daß das Wort
exegeirein irgendwo die Bedeutung habe ste-
hen lassen, erhalten.
Exegeirein, wie auch
egeirein bedeuten allezeit aufwecken, erwe-
cken, erhöhen. Man berufet sich auf den
Brief Jacobi C. 5. v. 15. wo das Wort
egeirein stehet. Allein hier bedeutet es auch
nicht stehen lassen und in seinem vorigen
Zustande erhalten,
sondern von dem Kranken-
bette aufrichten oder von der Krankheit auf-
helfen. Wo lesen wir aber, daß Pharao
damals von einer Krankheit aufgerichtet
worden, als Gott ihm sagen lassen: dazu
habe ich dich erwecket, daß meine Macht
an dir erscheine? Das Wort [fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt] bedeu-
tet zwar stehen lassen, allein es ist auch öf-
ters so viel, als errichten, darstellen, ein-
setzen.
Jn einer von diesen letztern Bedeu-
tungen findet man es Hiob C. 34. v. 24.
wo es übersetzet ist durch darstellen. Es
heisset daselbst: er bringet der Stolzen, der
Mächtigen viele um und stellet andere an
ihre Statt. Ein jeder siehet, daß es hier
nicht heissen kann: stehen lassen, sondern
darstellen, oder vielmehr errichten, erhöhen.
Jndem nun Paulus an statt des Wortes
[fremdsprachliches Material - 1 Wort fehlt] das Wort exegeirein setzet, zeiget er
dadurch
M 4

dieſe Erklaͤrung auch fuͤr die wahre, und
es faͤllet die anſcheinende Haͤrte dieſes Aus-

ſpruches
rung? Ein aͤngſtliches Gemuͤth fraget hier-
bey alſobald, ob es nicht eben ſowol mit
der Liebe Gottes ſtreite, wenn Gott den
Pharao in dieſer Abſicht bey dem Leben und
auf dem Throne erhalten, daß er ſeine
Macht und Gerichte an ihm beweiſen koͤn-
nen, als wenn man ſaget, daß er ihn zu
eben dieſem Zwecke auf den Thron geſetzet?
Denn aber iſt es falſch, daß das Wort
ἐξεγείρειν irgendwo die Bedeutung habe ſte-
hen laſſen, erhalten.
Ἐξεγείρειν, wie auch
ἐγείρειν bedeuten allezeit aufwecken, erwe-
cken, erhoͤhen. Man berufet ſich auf den
Brief Jacobi C. 5. v. 15. wo das Wort
ἐγείρειν ſtehet. Allein hier bedeutet es auch
nicht ſtehen laſſen und in ſeinem vorigen
Zuſtande erhalten,
ſondern von dem Kranken-
bette aufrichten oder von der Krankheit auf-
helfen. Wo leſen wir aber, daß Pharao
damals von einer Krankheit aufgerichtet
worden, als Gott ihm ſagen laſſen: dazu
habe ich dich erwecket, daß meine Macht
an dir erſcheine? Das Wort [fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt] bedeu-
tet zwar ſtehen laſſen, allein es iſt auch oͤf-
ters ſo viel, als errichten, darſtellen, ein-
ſetzen.
Jn einer von dieſen letztern Bedeu-
tungen findet man es Hiob C. 34. v. 24.
wo es uͤberſetzet iſt durch darſtellen. Es
heiſſet daſelbſt: er bringet der Stolzen, der
Maͤchtigen viele um und ſtellet andere an
ihre Statt. Ein jeder ſiehet, daß es hier
nicht heiſſen kann: ſtehen laſſen, ſondern
darſtellen, oder vielmehr errichten, erhoͤhen.
Jndem nun Paulus an ſtatt des Wortes
[fremdsprachliches Material – 1 Wort fehlt] das Wort εξεγείρειν ſetzet, zeiget er
dadurch
M 4
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0203" n="183"/>
die&#x017F;e Erkla&#x0364;rung auch fu&#x0364;r die wahre, und<lb/>
es fa&#x0364;llet die an&#x017F;cheinende Ha&#x0364;rte die&#x017F;es Aus-<lb/>
<fw place="bottom" type="sig">M 4</fw><fw place="bottom" type="catch">&#x017F;pruches</fw><lb/><note next="#a29" xml:id="a28" prev="#a27" place="foot" n="*)">rung? Ein a&#x0364;ng&#x017F;tliches Gemu&#x0364;th fraget hier-<lb/>
bey al&#x017F;obald, ob es nicht eben &#x017F;owol mit<lb/>
der Liebe Gottes &#x017F;treite, wenn Gott den<lb/>
Pharao in die&#x017F;er Ab&#x017F;icht bey dem Leben und<lb/>
auf dem Throne erhalten, daß er &#x017F;eine<lb/>
Macht und Gerichte an ihm bewei&#x017F;en ko&#x0364;n-<lb/>
nen, als wenn man &#x017F;aget, daß er ihn zu<lb/>
eben die&#x017F;em Zwecke auf den Thron ge&#x017F;etzet?<lb/>
Denn aber i&#x017F;t es fal&#x017F;ch, daß das Wort<lb/>
&#x1F10;&#x03BE;&#x03B5;&#x03B3;&#x03B5;&#x03AF;&#x03C1;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD; irgendwo die Bedeutung habe <hi rendition="#fr">&#x017F;te-<lb/>
hen la&#x017F;&#x017F;en, erhalten.</hi> &#x1F18;&#x03BE;&#x03B5;&#x03B3;&#x03B5;&#x03AF;&#x03C1;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD;, wie auch<lb/>
&#x1F10;&#x03B3;&#x03B5;&#x03AF;&#x03C1;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD; bedeuten allezeit aufwecken, erwe-<lb/>
cken, erho&#x0364;hen. Man berufet &#x017F;ich auf den<lb/>
Brief Jacobi C. 5. v. 15. wo das Wort<lb/>
&#x1F10;&#x03B3;&#x03B5;&#x03AF;&#x03C1;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD; &#x017F;tehet. Allein hier bedeutet es auch<lb/>
nicht <hi rendition="#fr">&#x017F;tehen la&#x017F;&#x017F;en und in &#x017F;einem vorigen<lb/>
Zu&#x017F;tande erhalten,</hi> &#x017F;ondern von dem Kranken-<lb/>
bette aufrichten oder von der Krankheit auf-<lb/>
helfen. Wo le&#x017F;en wir aber, daß Pharao<lb/>
damals von einer Krankheit aufgerichtet<lb/>
worden, als Gott ihm &#x017F;agen la&#x017F;&#x017F;en: dazu<lb/>
habe ich dich erwecket, daß meine Macht<lb/>
an dir er&#x017F;cheine? Das Wort <gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> bedeu-<lb/>
tet zwar <hi rendition="#fr">&#x017F;tehen la&#x017F;&#x017F;en,</hi> allein es i&#x017F;t auch o&#x0364;f-<lb/>
ters &#x017F;o viel, als <hi rendition="#fr">errichten, dar&#x017F;tellen, ein-<lb/>
&#x017F;etzen.</hi> Jn einer von die&#x017F;en letztern Bedeu-<lb/>
tungen findet man es Hiob C. 34. v. 24.<lb/>
wo es u&#x0364;ber&#x017F;etzet i&#x017F;t durch <hi rendition="#fr">dar&#x017F;tellen.</hi> Es<lb/>
hei&#x017F;&#x017F;et da&#x017F;elb&#x017F;t: er bringet der Stolzen, der<lb/>
Ma&#x0364;chtigen <hi rendition="#fr">viele</hi> um und <hi rendition="#fr">&#x017F;tellet</hi> andere an<lb/>
ihre Statt. Ein jeder &#x017F;iehet, daß es hier<lb/>
nicht hei&#x017F;&#x017F;en kann: <hi rendition="#fr">&#x017F;tehen la&#x017F;&#x017F;en,</hi> &#x017F;ondern<lb/><hi rendition="#fr">dar&#x017F;tellen,</hi> oder vielmehr <hi rendition="#fr">errichten, erho&#x0364;hen.</hi><lb/>
Jndem nun Paulus an &#x017F;tatt des Wortes<lb/><gap reason="fm" unit="words" quantity="1"/> das Wort &#x03B5;&#x03BE;&#x03B5;&#x03B3;&#x03B5;&#x03AF;&#x03C1;&#x03B5;&#x03B9;&#x03BD; &#x017F;etzet, zeiget er<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">dadurch</fw></note><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[183/0203] dieſe Erklaͤrung auch fuͤr die wahre, und es faͤllet die anſcheinende Haͤrte dieſes Aus- ſpruches *) *) rung? Ein aͤngſtliches Gemuͤth fraget hier- bey alſobald, ob es nicht eben ſowol mit der Liebe Gottes ſtreite, wenn Gott den Pharao in dieſer Abſicht bey dem Leben und auf dem Throne erhalten, daß er ſeine Macht und Gerichte an ihm beweiſen koͤn- nen, als wenn man ſaget, daß er ihn zu eben dieſem Zwecke auf den Thron geſetzet? Denn aber iſt es falſch, daß das Wort ἐξεγείρειν irgendwo die Bedeutung habe ſte- hen laſſen, erhalten. Ἐξεγείρειν, wie auch ἐγείρειν bedeuten allezeit aufwecken, erwe- cken, erhoͤhen. Man berufet ſich auf den Brief Jacobi C. 5. v. 15. wo das Wort ἐγείρειν ſtehet. Allein hier bedeutet es auch nicht ſtehen laſſen und in ſeinem vorigen Zuſtande erhalten, ſondern von dem Kranken- bette aufrichten oder von der Krankheit auf- helfen. Wo leſen wir aber, daß Pharao damals von einer Krankheit aufgerichtet worden, als Gott ihm ſagen laſſen: dazu habe ich dich erwecket, daß meine Macht an dir erſcheine? Das Wort _ bedeu- tet zwar ſtehen laſſen, allein es iſt auch oͤf- ters ſo viel, als errichten, darſtellen, ein- ſetzen. Jn einer von dieſen letztern Bedeu- tungen findet man es Hiob C. 34. v. 24. wo es uͤberſetzet iſt durch darſtellen. Es heiſſet daſelbſt: er bringet der Stolzen, der Maͤchtigen viele um und ſtellet andere an ihre Statt. Ein jeder ſiehet, daß es hier nicht heiſſen kann: ſtehen laſſen, ſondern darſtellen, oder vielmehr errichten, erhoͤhen. Jndem nun Paulus an ſtatt des Wortes _ das Wort εξεγείρειν ſetzet, zeiget er dadurch M 4

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/jacobi_betrachtungen04_1766
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/jacobi_betrachtungen04_1766/203
Zitationshilfe: Jacobi, Johann Friedrich: Betrachtungen über die Weisen Absichten Gottes, bey denen Dingen, die wir in der menschlichen Gesellschaft und der Offenbarung antreffen. Bd. 4. Hannover, 1766, S. 183. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/jacobi_betrachtungen04_1766/203>, abgerufen am 03.05.2024.