Befehle des Missionärs der Gemeinde zur Kenntnis bringen, sprechen dabei alle auf einmal, mit lauter Stimme, mit starker Betonung, fast ohne Gebärdenspiel. Ihre Züge bleiben dabei unbeweglich, ihr Blick ist ernst gebieterisch.
Dieselben Menschen, die so viel Geisteslebendigkeit ver- rieten und ziemlich gut Spanisch verstanden, konnten ihre Ge- danken nicht mehr zusammenbringen, wenn sie uns auf unseren Ausflügen in der Nähe des Klosters begleiteten und wir durch die Mönche Fragen an sie richten ließen. Man konnte sie ja oder nein sagen lassen, je nachdem man die Frage stellte, und ihre Trägheit und nebenbei auch jene schlaue Höflichkeit, die auch dem rohesten Indianer nicht ganz fremd ist, ließ sie nicht selten ihren Antworten die Wendung geben, auf die unsere Fragen zu deuten schienen. Wenn sich Reisende auf die Aussagen von Eingeborenen berufen wollen, können sie vor diesem gefälligen Jasagen sich nicht genug in acht nehmen. Ich wollte einmal einen indianischen Alkalden auf die Probe stellen und fragte ihn, ob er nicht meine, der Bach Caripe, der aus der Höhle des Guacharo herauskommt, laufe auf der anderen Seite den Berg herauf und durch eine unbekannte Oeffnung herein. Er schien sich eine Weile zu besinnen und sagte dann zur Unterstützung meiner Annahme: "Freilich, wie wäre auch sonst vorn in der Höhle immer Wasser im Bett?"
Alle Zahlenverhältnisse fassen die Chaymas außerordent- lich schwer. Ich habe nicht einen gesehen, den man nicht sagen lassen konnte, er sei achtzehn oder aber sechzig Jahre alt. Marsden hat dieselbe Beobachtung an den Malaien auf Sumatra gemacht, die doch seit mehr als fünfhundert Jahren civilisiert sind. Die Chaymassprache hat Worte, die ziemlich große Zahlen ausdrücken, aber wenige Indianer wissen damit umzugehen, und da sie im Verkehr mit den Missionären dazu genötigt sind, so zählen die fähigsten spanisch, aber so, daß man ihnen die geistige Anstrengung ansieht, bis auf dreißig oder fünfzig. In der Chaymassprache zählen dieselben Men- schen nicht über fünf oder sechs. Es ist natürlich, daß sie sich vorzugsweise der Worte einer Sprache bedienen, in der sie die Reihen der Einer und der Zehner kennen gelernt haben. Seit die europäischen Gelehrten es der Mühe wert halten, den Bau der amerikanischen Sprachen zu studieren, wie man den Bau der semitischen Sprachen, des Griechischen und des Lateinischen studiert, schreibt man nicht mehr der
Befehle des Miſſionärs der Gemeinde zur Kenntnis bringen, ſprechen dabei alle auf einmal, mit lauter Stimme, mit ſtarker Betonung, faſt ohne Gebärdenſpiel. Ihre Züge bleiben dabei unbeweglich, ihr Blick iſt ernſt gebieteriſch.
Dieſelben Menſchen, die ſo viel Geiſteslebendigkeit ver- rieten und ziemlich gut Spaniſch verſtanden, konnten ihre Ge- danken nicht mehr zuſammenbringen, wenn ſie uns auf unſeren Ausflügen in der Nähe des Kloſters begleiteten und wir durch die Mönche Fragen an ſie richten ließen. Man konnte ſie ja oder nein ſagen laſſen, je nachdem man die Frage ſtellte, und ihre Trägheit und nebenbei auch jene ſchlaue Höflichkeit, die auch dem roheſten Indianer nicht ganz fremd iſt, ließ ſie nicht ſelten ihren Antworten die Wendung geben, auf die unſere Fragen zu deuten ſchienen. Wenn ſich Reiſende auf die Ausſagen von Eingeborenen berufen wollen, können ſie vor dieſem gefälligen Jaſagen ſich nicht genug in acht nehmen. Ich wollte einmal einen indianiſchen Alkalden auf die Probe ſtellen und fragte ihn, ob er nicht meine, der Bach Caripe, der aus der Höhle des Guacharo herauskommt, laufe auf der anderen Seite den Berg herauf und durch eine unbekannte Oeffnung herein. Er ſchien ſich eine Weile zu beſinnen und ſagte dann zur Unterſtützung meiner Annahme: „Freilich, wie wäre auch ſonſt vorn in der Höhle immer Waſſer im Bett?“
Alle Zahlenverhältniſſe faſſen die Chaymas außerordent- lich ſchwer. Ich habe nicht einen geſehen, den man nicht ſagen laſſen konnte, er ſei achtzehn oder aber ſechzig Jahre alt. Marsden hat dieſelbe Beobachtung an den Malaien auf Sumatra gemacht, die doch ſeit mehr als fünfhundert Jahren civiliſiert ſind. Die Chaymasſprache hat Worte, die ziemlich große Zahlen ausdrücken, aber wenige Indianer wiſſen damit umzugehen, und da ſie im Verkehr mit den Miſſionären dazu genötigt ſind, ſo zählen die fähigſten ſpaniſch, aber ſo, daß man ihnen die geiſtige Anſtrengung anſieht, bis auf dreißig oder fünfzig. In der Chaymasſprache zählen dieſelben Men- ſchen nicht über fünf oder ſechs. Es iſt natürlich, daß ſie ſich vorzugsweiſe der Worte einer Sprache bedienen, in der ſie die Reihen der Einer und der Zehner kennen gelernt haben. Seit die europäiſchen Gelehrten es der Mühe wert halten, den Bau der amerikaniſchen Sprachen zu ſtudieren, wie man den Bau der ſemitiſchen Sprachen, des Griechiſchen und des Lateiniſchen ſtudiert, ſchreibt man nicht mehr der
<TEI><text><body><divn="1"><divn="2"><p><pbfacs="#f0029"n="21"/>
Befehle des Miſſionärs der Gemeinde zur Kenntnis bringen,<lb/>ſprechen dabei alle auf einmal, mit lauter Stimme, mit ſtarker<lb/>
Betonung, faſt ohne Gebärdenſpiel. Ihre Züge bleiben dabei<lb/>
unbeweglich, ihr Blick iſt ernſt gebieteriſch.</p><lb/><p>Dieſelben Menſchen, die ſo viel Geiſteslebendigkeit ver-<lb/>
rieten und ziemlich gut Spaniſch verſtanden, konnten ihre Ge-<lb/>
danken nicht mehr zuſammenbringen, wenn ſie uns auf unſeren<lb/>
Ausflügen in der Nähe des Kloſters begleiteten und wir durch<lb/>
die Mönche Fragen an ſie richten ließen. Man konnte ſie<lb/>
ja oder nein ſagen laſſen, je nachdem man die Frage ſtellte,<lb/>
und ihre Trägheit und nebenbei auch jene ſchlaue Höflichkeit,<lb/>
die auch dem roheſten Indianer nicht ganz fremd iſt, ließ ſie<lb/>
nicht ſelten ihren Antworten die Wendung geben, auf die<lb/>
unſere Fragen zu deuten ſchienen. Wenn ſich Reiſende auf<lb/>
die Ausſagen von Eingeborenen berufen wollen, können ſie<lb/>
vor dieſem gefälligen Jaſagen ſich nicht genug in acht nehmen.<lb/>
Ich wollte einmal einen indianiſchen Alkalden auf die Probe<lb/>ſtellen und fragte ihn, ob er nicht meine, der Bach Caripe,<lb/>
der aus der Höhle des Guacharo herauskommt, laufe auf der<lb/>
anderen Seite den Berg herauf und durch eine unbekannte<lb/>
Oeffnung herein. Er ſchien ſich eine Weile zu beſinnen und<lb/>ſagte dann zur Unterſtützung meiner Annahme: „Freilich,<lb/>
wie wäre auch ſonſt vorn in der Höhle immer Waſſer im<lb/>
Bett?“</p><lb/><p>Alle Zahlenverhältniſſe faſſen die Chaymas außerordent-<lb/>
lich ſchwer. Ich habe nicht einen geſehen, den man nicht<lb/>ſagen laſſen konnte, er ſei achtzehn oder aber ſechzig Jahre<lb/>
alt. Marsden hat dieſelbe Beobachtung an den Malaien auf<lb/>
Sumatra gemacht, die doch ſeit mehr als fünfhundert Jahren<lb/>
civiliſiert ſind. Die Chaymasſprache hat Worte, die ziemlich<lb/>
große Zahlen ausdrücken, aber wenige Indianer wiſſen damit<lb/>
umzugehen, und da ſie im Verkehr mit den Miſſionären dazu<lb/>
genötigt ſind, ſo zählen die fähigſten ſpaniſch, aber ſo, daß<lb/>
man ihnen die geiſtige Anſtrengung anſieht, bis auf dreißig<lb/>
oder fünfzig. In der Chaymasſprache zählen dieſelben Men-<lb/>ſchen nicht über fünf oder ſechs. Es iſt natürlich, daß ſie<lb/>ſich vorzugsweiſe der Worte einer Sprache bedienen, in der<lb/>ſie die Reihen der Einer und der Zehner kennen gelernt<lb/>
haben. Seit die europäiſchen Gelehrten es der Mühe wert<lb/>
halten, den Bau der amerikaniſchen Sprachen zu ſtudieren,<lb/>
wie man den Bau der ſemitiſchen Sprachen, des Griechiſchen<lb/>
und des Lateiniſchen ſtudiert, ſchreibt man nicht mehr der<lb/></p></div></div></body></text></TEI>
[21/0029]
Befehle des Miſſionärs der Gemeinde zur Kenntnis bringen,
ſprechen dabei alle auf einmal, mit lauter Stimme, mit ſtarker
Betonung, faſt ohne Gebärdenſpiel. Ihre Züge bleiben dabei
unbeweglich, ihr Blick iſt ernſt gebieteriſch.
Dieſelben Menſchen, die ſo viel Geiſteslebendigkeit ver-
rieten und ziemlich gut Spaniſch verſtanden, konnten ihre Ge-
danken nicht mehr zuſammenbringen, wenn ſie uns auf unſeren
Ausflügen in der Nähe des Kloſters begleiteten und wir durch
die Mönche Fragen an ſie richten ließen. Man konnte ſie
ja oder nein ſagen laſſen, je nachdem man die Frage ſtellte,
und ihre Trägheit und nebenbei auch jene ſchlaue Höflichkeit,
die auch dem roheſten Indianer nicht ganz fremd iſt, ließ ſie
nicht ſelten ihren Antworten die Wendung geben, auf die
unſere Fragen zu deuten ſchienen. Wenn ſich Reiſende auf
die Ausſagen von Eingeborenen berufen wollen, können ſie
vor dieſem gefälligen Jaſagen ſich nicht genug in acht nehmen.
Ich wollte einmal einen indianiſchen Alkalden auf die Probe
ſtellen und fragte ihn, ob er nicht meine, der Bach Caripe,
der aus der Höhle des Guacharo herauskommt, laufe auf der
anderen Seite den Berg herauf und durch eine unbekannte
Oeffnung herein. Er ſchien ſich eine Weile zu beſinnen und
ſagte dann zur Unterſtützung meiner Annahme: „Freilich,
wie wäre auch ſonſt vorn in der Höhle immer Waſſer im
Bett?“
Alle Zahlenverhältniſſe faſſen die Chaymas außerordent-
lich ſchwer. Ich habe nicht einen geſehen, den man nicht
ſagen laſſen konnte, er ſei achtzehn oder aber ſechzig Jahre
alt. Marsden hat dieſelbe Beobachtung an den Malaien auf
Sumatra gemacht, die doch ſeit mehr als fünfhundert Jahren
civiliſiert ſind. Die Chaymasſprache hat Worte, die ziemlich
große Zahlen ausdrücken, aber wenige Indianer wiſſen damit
umzugehen, und da ſie im Verkehr mit den Miſſionären dazu
genötigt ſind, ſo zählen die fähigſten ſpaniſch, aber ſo, daß
man ihnen die geiſtige Anſtrengung anſieht, bis auf dreißig
oder fünfzig. In der Chaymasſprache zählen dieſelben Men-
ſchen nicht über fünf oder ſechs. Es iſt natürlich, daß ſie
ſich vorzugsweiſe der Worte einer Sprache bedienen, in der
ſie die Reihen der Einer und der Zehner kennen gelernt
haben. Seit die europäiſchen Gelehrten es der Mühe wert
halten, den Bau der amerikaniſchen Sprachen zu ſtudieren,
wie man den Bau der ſemitiſchen Sprachen, des Griechiſchen
und des Lateiniſchen ſtudiert, ſchreibt man nicht mehr der
Informationen zur CAB-Ansicht
Diese Ansicht bietet Ihnen die Darstellung des Textes in normalisierter Orthographie.
Diese Textvariante wird vollautomatisch erstellt und kann aufgrund dessen auch Fehler enthalten.
Alle veränderten Wortformen sind grau hinterlegt. Als fremdsprachliches Material erkannte
Textteile sind ausgegraut dargestellt.
Humboldt, Alexander von: Reise in die Aequinoktial-Gegenden des neuen Kontinents. Bd. 2. Übers. v. Hermann Hauff. Stuttgart, 1859, S. 21. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/humboldt_aequinoktial02_1859/29>, abgerufen am 16.07.2024.
Alle Inhalte dieser Seite unterstehen, soweit nicht anders gekennzeichnet, einer
Creative-Commons-Lizenz.
Die Rechte an den angezeigten Bilddigitalisaten, soweit nicht anders gekennzeichnet, liegen bei den besitzenden Bibliotheken.
Weitere Informationen finden Sie in den DTA-Nutzungsbedingungen.
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf
diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken
dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder
nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der
Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden.
Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des
§ 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen
Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung
der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu
vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
Zitierempfehlung: Deutsches Textarchiv. Grundlage für ein Referenzkorpus der neuhochdeutschen Sprache. Herausgegeben von der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, Berlin 2024. URL: https://www.deutschestextarchiv.de/.