Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Herder, Johann Gottfried von]: Kritische Wälder. Bd. 1. [Riga], 1769.

Bild:
<< vorherige Seite

Kritische Wälder.
blos häßlich zu seyn, damit doch nicht lauter schöne
Leute vor Troja seyn mögen. Noch ist er am un-
rechten Orte da, daß man ihm das Genick um-
drehen dörfte. Er gehört mit zur Handlung des
Gedichts, und ist der Mund des griegischen Pö-
bels, der sich jetzt erklären soll oder gar nicht. Er
ist nicht lächerlich, sondern häßlich, und um nur
dies Häßliche einiger maßen zu lindern, so läßt es
Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau-
fen: statt ihn als Kronverbrecher zu tödten, ihn
nur gelinder strafen; statt ihn ganz zum Abscheue zu
machen, versöhnt er ihn durch einen Nebenzug zu-
letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak-
ter zu geben, heißt aus der lateinischen Uebersetzung
urtheilen, und in homerischen Briefen dieses an Tag
zu legen, ist a) -- Doch ich kehre lieber zu mei-
nem lieben Lessing, bei dem ich überall unterhalten-
de Gründe finde --

22. Und
a) Die lateinische Uebersetzung freilich spricht von ver-
bis scurrilibus,
von dem non prout dicebat, von
dem quodcunque videtur ridiculum Argiuis; und
aus ihr kann man also ficher den Thersites, so in la-
teinifche Phrases übersetzen: hic homo scurram
agere, risum reliquorum Graecorum
captare,
solebat, dedecet carminis grauitatem etc.
Alles
nach der lateinischen Uebersetzung gut und richtig;
wer wird aber Homer in einer lateinischen Ueberse-
tzung lesen?

Kritiſche Waͤlder.
blos haͤßlich zu ſeyn, damit doch nicht lauter ſchoͤne
Leute vor Troja ſeyn moͤgen. Noch iſt er am un-
rechten Orte da, daß man ihm das Genick um-
drehen doͤrfte. Er gehoͤrt mit zur Handlung des
Gedichts, und iſt der Mund des griegiſchen Poͤ-
bels, der ſich jetzt erklaͤren ſoll oder gar nicht. Er
iſt nicht laͤcherlich, ſondern haͤßlich, und um nur
dies Haͤßliche einiger maßen zu lindern, ſo laͤßt es
Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau-
fen: ſtatt ihn als Kronverbrecher zu toͤdten, ihn
nur gelinder ſtrafen; ſtatt ihn ganz zum Abſcheue zu
machen, verſoͤhnt er ihn durch einen Nebenzug zu-
letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak-
ter zu geben, heißt aus der lateiniſchen Ueberſetzung
urtheilen, und in homeriſchen Briefen dieſes an Tag
zu legen, iſt a) — Doch ich kehre lieber zu mei-
nem lieben Leſſing, bei dem ich uͤberall unterhalten-
de Gruͤnde finde —

22. Und
a) Die lateiniſche Ueberſetzung freilich ſpricht von ver-
bis ſcurrilibus,
von dem non prout dicebat, von
dem quodcunque videtur ridiculum Argiuis; und
aus ihr kann man alſo ficher den Therſites, ſo in la-
teinifche Phraſes uͤberſetzen: hic homo ſcurram
agere, riſum reliquorum Graecorum
captare,
ſolebat, dedecet carminis grauitatem etc.
Alles
nach der lateiniſchen Ueberſetzung gut und richtig;
wer wird aber Homer in einer lateiniſchen Ueberſe-
tzung leſen?
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0264" n="258"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Kriti&#x017F;che Wa&#x0364;lder.</hi></fw><lb/>
blos ha&#x0364;ßlich zu &#x017F;eyn, damit doch nicht lauter &#x017F;cho&#x0364;ne<lb/>
Leute vor Troja &#x017F;eyn mo&#x0364;gen. Noch i&#x017F;t er am un-<lb/>
rechten Orte da, daß man ihm das Genick um-<lb/>
drehen do&#x0364;rfte. Er geho&#x0364;rt mit zur Handlung des<lb/>
Gedichts, und i&#x017F;t der Mund des griegi&#x017F;chen Po&#x0364;-<lb/>
bels, der &#x017F;ich jetzt erkla&#x0364;ren &#x017F;oll oder gar nicht. Er<lb/>
i&#x017F;t nicht la&#x0364;cherlich, &#x017F;ondern ha&#x0364;ßlich, und um nur<lb/>
dies Ha&#x0364;ßliche einiger maßen zu lindern, &#x017F;o la&#x0364;ßt es<lb/>
Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau-<lb/>
fen: &#x017F;tatt ihn als Kronverbrecher zu to&#x0364;dten, ihn<lb/>
nur gelinder &#x017F;trafen; &#x017F;tatt ihn ganz zum Ab&#x017F;cheue zu<lb/>
machen, ver&#x017F;o&#x0364;hnt er ihn durch einen Nebenzug zu-<lb/>
letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak-<lb/>
ter zu geben, heißt aus der lateini&#x017F;chen Ueber&#x017F;etzung<lb/>
urtheilen, und in homeri&#x017F;chen Briefen die&#x017F;es an Tag<lb/>
zu legen, i&#x017F;t <note place="foot" n="a)">Die lateini&#x017F;che Ueber&#x017F;etzung freilich &#x017F;pricht von <hi rendition="#aq">ver-<lb/>
bis <hi rendition="#i">&#x017F;currilibus,</hi></hi> von dem <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">non prout dicebat,</hi></hi> von<lb/>
dem <hi rendition="#aq">quodcunque videtur <hi rendition="#i">ridiculum</hi> Argiuis;</hi> und<lb/>
aus ihr kann man al&#x017F;o ficher den Ther&#x017F;ites, &#x017F;o in la-<lb/>
teinifche Phra&#x017F;es u&#x0364;ber&#x017F;etzen: <hi rendition="#aq">hic homo <hi rendition="#i">&#x017F;curram<lb/>
agere, ri&#x017F;um reliquorum Graecorum</hi> captare,<lb/>
&#x017F;olebat, <hi rendition="#i">dedecet</hi> carminis grauitatem etc.</hi> Alles<lb/>
nach der lateini&#x017F;chen Ueber&#x017F;etzung gut und richtig;<lb/>
wer wird aber Homer in einer lateini&#x017F;chen Ueber&#x017F;e-<lb/>
tzung le&#x017F;en?</note> &#x2014; Doch ich kehre lieber zu mei-<lb/>
nem lieben Le&#x017F;&#x017F;ing, bei dem ich u&#x0364;berall unterhalten-<lb/>
de Gru&#x0364;nde finde &#x2014;</p>
        </div><lb/>
        <fw place="bottom" type="catch">22. Und</fw><lb/>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[258/0264] Kritiſche Waͤlder. blos haͤßlich zu ſeyn, damit doch nicht lauter ſchoͤne Leute vor Troja ſeyn moͤgen. Noch iſt er am un- rechten Orte da, daß man ihm das Genick um- drehen doͤrfte. Er gehoͤrt mit zur Handlung des Gedichts, und iſt der Mund des griegiſchen Poͤ- bels, der ſich jetzt erklaͤren ſoll oder gar nicht. Er iſt nicht laͤcherlich, ſondern haͤßlich, und um nur dies Haͤßliche einiger maßen zu lindern, ſo laͤßt es Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau- fen: ſtatt ihn als Kronverbrecher zu toͤdten, ihn nur gelinder ſtrafen; ſtatt ihn ganz zum Abſcheue zu machen, verſoͤhnt er ihn durch einen Nebenzug zu- letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak- ter zu geben, heißt aus der lateiniſchen Ueberſetzung urtheilen, und in homeriſchen Briefen dieſes an Tag zu legen, iſt a) — Doch ich kehre lieber zu mei- nem lieben Leſſing, bei dem ich uͤberall unterhalten- de Gruͤnde finde — 22. Und a) Die lateiniſche Ueberſetzung freilich ſpricht von ver- bis ſcurrilibus, von dem non prout dicebat, von dem quodcunque videtur ridiculum Argiuis; und aus ihr kann man alſo ficher den Therſites, ſo in la- teinifche Phraſes uͤberſetzen: hic homo ſcurram agere, riſum reliquorum Graecorum captare, ſolebat, dedecet carminis grauitatem etc. Alles nach der lateiniſchen Ueberſetzung gut und richtig; wer wird aber Homer in einer lateiniſchen Ueberſe- tzung leſen?

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/herder_kritische01_1769
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/herder_kritische01_1769/264
Zitationshilfe: [Herder, Johann Gottfried von]: Kritische Wälder. Bd. 1. [Riga], 1769, S. 258. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/herder_kritische01_1769/264>, abgerufen am 27.11.2024.