[Herder, Johann Gottfried von]: Kritische Wälder. Bd. 1. [Riga], 1769.Kritische Wälder. blos häßlich zu seyn, damit doch nicht lauter schöneLeute vor Troja seyn mögen. Noch ist er am un- rechten Orte da, daß man ihm das Genick um- drehen dörfte. Er gehört mit zur Handlung des Gedichts, und ist der Mund des griegischen Pö- bels, der sich jetzt erklären soll oder gar nicht. Er ist nicht lächerlich, sondern häßlich, und um nur dies Häßliche einiger maßen zu lindern, so läßt es Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau- fen: statt ihn als Kronverbrecher zu tödten, ihn nur gelinder strafen; statt ihn ganz zum Abscheue zu machen, versöhnt er ihn durch einen Nebenzug zu- letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak- ter zu geben, heißt aus der lateinischen Uebersetzung urtheilen, und in homerischen Briefen dieses an Tag zu legen, ist a) -- Doch ich kehre lieber zu mei- nem lieben Lessing, bei dem ich überall unterhalten- de Gründe finde -- 22. Und a) Die lateinische Uebersetzung freilich spricht von ver-
bis scurrilibus, von dem non prout dicebat, von dem quodcunque videtur ridiculum Argiuis; und aus ihr kann man also ficher den Thersites, so in la- teinifche Phrases übersetzen: hic homo scurram agere, risum reliquorum Graecorum captare, solebat, dedecet carminis grauitatem etc. Alles nach der lateinischen Uebersetzung gut und richtig; wer wird aber Homer in einer lateinischen Ueberse- tzung lesen? Kritiſche Waͤlder. blos haͤßlich zu ſeyn, damit doch nicht lauter ſchoͤneLeute vor Troja ſeyn moͤgen. Noch iſt er am un- rechten Orte da, daß man ihm das Genick um- drehen doͤrfte. Er gehoͤrt mit zur Handlung des Gedichts, und iſt der Mund des griegiſchen Poͤ- bels, der ſich jetzt erklaͤren ſoll oder gar nicht. Er iſt nicht laͤcherlich, ſondern haͤßlich, und um nur dies Haͤßliche einiger maßen zu lindern, ſo laͤßt es Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau- fen: ſtatt ihn als Kronverbrecher zu toͤdten, ihn nur gelinder ſtrafen; ſtatt ihn ganz zum Abſcheue zu machen, verſoͤhnt er ihn durch einen Nebenzug zu- letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak- ter zu geben, heißt aus der lateiniſchen Ueberſetzung urtheilen, und in homeriſchen Briefen dieſes an Tag zu legen, iſt a) — Doch ich kehre lieber zu mei- nem lieben Leſſing, bei dem ich uͤberall unterhalten- de Gruͤnde finde — 22. Und a) Die lateiniſche Ueberſetzung freilich ſpricht von ver-
bis ſcurrilibus, von dem non prout dicebat, von dem quodcunque videtur ridiculum Argiuis; und aus ihr kann man alſo ficher den Therſites, ſo in la- teinifche Phraſes uͤberſetzen: hic homo ſcurram agere, riſum reliquorum Graecorum captare, ſolebat, dedecet carminis grauitatem etc. Alles nach der lateiniſchen Ueberſetzung gut und richtig; wer wird aber Homer in einer lateiniſchen Ueberſe- tzung leſen? <TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0264" n="258"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Kritiſche Waͤlder.</hi></fw><lb/> blos haͤßlich zu ſeyn, damit doch nicht lauter ſchoͤne<lb/> Leute vor Troja ſeyn moͤgen. Noch iſt er am un-<lb/> rechten Orte da, daß man ihm das Genick um-<lb/> drehen doͤrfte. Er gehoͤrt mit zur Handlung des<lb/> Gedichts, und iſt der Mund des griegiſchen Poͤ-<lb/> bels, der ſich jetzt erklaͤren ſoll oder gar nicht. Er<lb/> iſt nicht laͤcherlich, ſondern haͤßlich, und um nur<lb/> dies Haͤßliche einiger maßen zu lindern, ſo laͤßt es<lb/> Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau-<lb/> fen: ſtatt ihn als Kronverbrecher zu toͤdten, ihn<lb/> nur gelinder ſtrafen; ſtatt ihn ganz zum Abſcheue zu<lb/> machen, verſoͤhnt er ihn durch einen Nebenzug zu-<lb/> letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak-<lb/> ter zu geben, heißt aus der lateiniſchen Ueberſetzung<lb/> urtheilen, und in homeriſchen Briefen dieſes an Tag<lb/> zu legen, iſt <note place="foot" n="a)">Die lateiniſche Ueberſetzung freilich ſpricht von <hi rendition="#aq">ver-<lb/> bis <hi rendition="#i">ſcurrilibus,</hi></hi> von dem <hi rendition="#aq"><hi rendition="#i">non prout dicebat,</hi></hi> von<lb/> dem <hi rendition="#aq">quodcunque videtur <hi rendition="#i">ridiculum</hi> Argiuis;</hi> und<lb/> aus ihr kann man alſo ficher den Therſites, ſo in la-<lb/> teinifche Phraſes uͤberſetzen: <hi rendition="#aq">hic homo <hi rendition="#i">ſcurram<lb/> agere, riſum reliquorum Graecorum</hi> captare,<lb/> ſolebat, <hi rendition="#i">dedecet</hi> carminis grauitatem etc.</hi> Alles<lb/> nach der lateiniſchen Ueberſetzung gut und richtig;<lb/> wer wird aber Homer in einer lateiniſchen Ueberſe-<lb/> tzung leſen?</note> — Doch ich kehre lieber zu mei-<lb/> nem lieben Leſſing, bei dem ich uͤberall unterhalten-<lb/> de Gruͤnde finde —</p> </div><lb/> <fw place="bottom" type="catch">22. Und</fw><lb/> </div> </body> </text> </TEI> [258/0264]
Kritiſche Waͤlder.
blos haͤßlich zu ſeyn, damit doch nicht lauter ſchoͤne
Leute vor Troja ſeyn moͤgen. Noch iſt er am un-
rechten Orte da, daß man ihm das Genick um-
drehen doͤrfte. Er gehoͤrt mit zur Handlung des
Gedichts, und iſt der Mund des griegiſchen Poͤ-
bels, der ſich jetzt erklaͤren ſoll oder gar nicht. Er
iſt nicht laͤcherlich, ſondern haͤßlich, und um nur
dies Haͤßliche einiger maßen zu lindern, ſo laͤßt es
Homer auf Einen verkleinernden Zug hinauslau-
fen: ſtatt ihn als Kronverbrecher zu toͤdten, ihn
nur gelinder ſtrafen; ſtatt ihn ganz zum Abſcheue zu
machen, verſoͤhnt er ihn durch einen Nebenzug zu-
letzt mit dem Herrn. Jhm einen andern Charak-
ter zu geben, heißt aus der lateiniſchen Ueberſetzung
urtheilen, und in homeriſchen Briefen dieſes an Tag
zu legen, iſt a) — Doch ich kehre lieber zu mei-
nem lieben Leſſing, bei dem ich uͤberall unterhalten-
de Gruͤnde finde —
22. Und
a) Die lateiniſche Ueberſetzung freilich ſpricht von ver-
bis ſcurrilibus, von dem non prout dicebat, von
dem quodcunque videtur ridiculum Argiuis; und
aus ihr kann man alſo ficher den Therſites, ſo in la-
teinifche Phraſes uͤberſetzen: hic homo ſcurram
agere, riſum reliquorum Graecorum captare,
ſolebat, dedecet carminis grauitatem etc. Alles
nach der lateiniſchen Ueberſetzung gut und richtig;
wer wird aber Homer in einer lateiniſchen Ueberſe-
tzung leſen?
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |