Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

[Herder, Johann Gottfried von]: Kritische Wälder. Bd. 1. [Riga], 1769.

Bild:
<< vorherige Seite

Kritische Wälder.
herabsteigen, ich höre ihn. Mit jedem Schritte er-
klingen die Pfeile um die Schulter des Zornigen.
Er geht einher, gleich der Nacht. Nun sitzt er ge-
gen den Schiffen über, und schnellet -- fürchter-
lich erklingt der silberne Bogen -- den ersten Pfeil
auf die Maulthiere und Hunde. Sodann faßt er
mit dem giftigern Pfeile die Menschen selbst; und
überall lodern unaufhörlich Holtzstöße mit Leichna-
men. "Es ist unmöglich, sagt Hr. L., dessen
Worte ich mich meistens bedient, die musikalische
Malerei, welche die Worte des Dichters mit hören
lassen, in eine andere Sprache mit überzutragen.
Und eben so unmöglich, fahre ich fort, ists dem
Fortschreitenden des Bildes, das mit jedem Zuge
weiter tritt, in einer neuern Sprache Fuß vor Fuß
nachzufolgen. Mit jedem neuen Worte ist ein
Gemälde.

Nun laßt uns Homer in einer neuern Spra-
che hören: es sey in Pope selbst, der gewiß das
Maas seiner Sprache so verstand, als kein Dichter
vielleicht vor und nach ihm. Umwerfen muß er
die Worte, er muß umschreiben a). Ein Wort
bei Homer wird ihm ein abgetrenntes Comma,
ein fortlaufender Zug steht in ihm einzeln da, wie
eine Erklärung. Hier nimmt er einen Umstand
voraus, dort erklärt er ihn: warum er sey? kurz,
die fortschreitende Manier Homers ist weg. Ho-

mers
a) The Iliad. translat. by Pope: Book. 1. v. 61. -- 72.

Kritiſche Waͤlder.
herabſteigen, ich hoͤre ihn. Mit jedem Schritte er-
klingen die Pfeile um die Schulter des Zornigen.
Er geht einher, gleich der Nacht. Nun ſitzt er ge-
gen den Schiffen uͤber, und ſchnellet — fuͤrchter-
lich erklingt der ſilberne Bogen — den erſten Pfeil
auf die Maulthiere und Hunde. Sodann faßt er
mit dem giftigern Pfeile die Menſchen ſelbſt; und
uͤberall lodern unaufhoͤrlich Holtzſtoͤße mit Leichna-
men. „Es iſt unmoͤglich, ſagt Hr. L., deſſen
Worte ich mich meiſtens bedient, die muſikaliſche
Malerei, welche die Worte des Dichters mit hoͤren
laſſen, in eine andere Sprache mit uͤberzutragen.
Und eben ſo unmoͤglich, fahre ich fort, iſts dem
Fortſchreitenden des Bildes, das mit jedem Zuge
weiter tritt, in einer neuern Sprache Fuß vor Fuß
nachzufolgen. Mit jedem neuen Worte iſt ein
Gemaͤlde.

Nun laßt uns Homer in einer neuern Spra-
che hoͤren: es ſey in Pope ſelbſt, der gewiß das
Maas ſeiner Sprache ſo verſtand, als kein Dichter
vielleicht vor und nach ihm. Umwerfen muß er
die Worte, er muß umſchreiben a). Ein Wort
bei Homer wird ihm ein abgetrenntes Comma,
ein fortlaufender Zug ſteht in ihm einzeln da, wie
eine Erklaͤrung. Hier nimmt er einen Umſtand
voraus, dort erklaͤrt er ihn: warum er ſey? kurz,
die fortſchreitende Manier Homers iſt weg. Ho-

mers
a) The Iliad. translat. by Pope: Book. 1. v. 61. — 72.
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0196" n="190"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Kriti&#x017F;che Wa&#x0364;lder.</hi></fw><lb/>
herab&#x017F;teigen, ich ho&#x0364;re ihn. Mit jedem Schritte er-<lb/>
klingen die Pfeile um die Schulter des Zornigen.<lb/>
Er geht einher, gleich der Nacht. Nun &#x017F;itzt er ge-<lb/>
gen den Schiffen u&#x0364;ber, und &#x017F;chnellet &#x2014; fu&#x0364;rchter-<lb/>
lich erklingt der &#x017F;ilberne Bogen &#x2014; den er&#x017F;ten Pfeil<lb/>
auf die Maulthiere und Hunde. Sodann faßt er<lb/>
mit dem giftigern Pfeile die Men&#x017F;chen &#x017F;elb&#x017F;t; und<lb/>
u&#x0364;berall lodern unaufho&#x0364;rlich Holtz&#x017F;to&#x0364;ße mit Leichna-<lb/>
men. &#x201E;Es i&#x017F;t unmo&#x0364;glich, &#x017F;agt Hr. L., de&#x017F;&#x017F;en<lb/>
Worte ich mich mei&#x017F;tens bedient, die mu&#x017F;ikali&#x017F;che<lb/>
Malerei, welche die Worte des Dichters mit ho&#x0364;ren<lb/>
la&#x017F;&#x017F;en, in eine andere Sprache mit u&#x0364;berzutragen.<lb/>
Und eben &#x017F;o unmo&#x0364;glich, fahre ich fort, i&#x017F;ts dem<lb/>
Fort&#x017F;chreitenden des Bildes, das mit jedem Zuge<lb/>
weiter tritt, in einer neuern Sprache Fuß vor Fuß<lb/>
nachzufolgen. Mit jedem neuen Worte i&#x017F;t ein<lb/>
Gema&#x0364;lde.</p><lb/>
          <p>Nun laßt uns Homer in einer neuern Spra-<lb/>
che ho&#x0364;ren: es &#x017F;ey in Pope &#x017F;elb&#x017F;t, der gewiß das<lb/>
Maas &#x017F;einer Sprache &#x017F;o ver&#x017F;tand, als kein Dichter<lb/>
vielleicht vor und nach ihm. Umwerfen muß er<lb/>
die Worte, er muß um&#x017F;chreiben <note place="foot" n="a)"><hi rendition="#aq">The Iliad. translat. by Pope: Book. 1. v.</hi> 61. &#x2014; 72.</note>. Ein Wort<lb/>
bei Homer wird ihm ein abgetrenntes Comma,<lb/>
ein fortlaufender Zug &#x017F;teht in ihm einzeln da, wie<lb/>
eine Erkla&#x0364;rung. Hier nimmt er einen Um&#x017F;tand<lb/>
voraus, dort erkla&#x0364;rt er ihn: warum er &#x017F;ey? kurz,<lb/>
die fort&#x017F;chreitende Manier Homers i&#x017F;t weg. Ho-<lb/>
<fw place="bottom" type="catch">mers</fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[190/0196] Kritiſche Waͤlder. herabſteigen, ich hoͤre ihn. Mit jedem Schritte er- klingen die Pfeile um die Schulter des Zornigen. Er geht einher, gleich der Nacht. Nun ſitzt er ge- gen den Schiffen uͤber, und ſchnellet — fuͤrchter- lich erklingt der ſilberne Bogen — den erſten Pfeil auf die Maulthiere und Hunde. Sodann faßt er mit dem giftigern Pfeile die Menſchen ſelbſt; und uͤberall lodern unaufhoͤrlich Holtzſtoͤße mit Leichna- men. „Es iſt unmoͤglich, ſagt Hr. L., deſſen Worte ich mich meiſtens bedient, die muſikaliſche Malerei, welche die Worte des Dichters mit hoͤren laſſen, in eine andere Sprache mit uͤberzutragen. Und eben ſo unmoͤglich, fahre ich fort, iſts dem Fortſchreitenden des Bildes, das mit jedem Zuge weiter tritt, in einer neuern Sprache Fuß vor Fuß nachzufolgen. Mit jedem neuen Worte iſt ein Gemaͤlde. Nun laßt uns Homer in einer neuern Spra- che hoͤren: es ſey in Pope ſelbſt, der gewiß das Maas ſeiner Sprache ſo verſtand, als kein Dichter vielleicht vor und nach ihm. Umwerfen muß er die Worte, er muß umſchreiben a). Ein Wort bei Homer wird ihm ein abgetrenntes Comma, ein fortlaufender Zug ſteht in ihm einzeln da, wie eine Erklaͤrung. Hier nimmt er einen Umſtand voraus, dort erklaͤrt er ihn: warum er ſey? kurz, die fortſchreitende Manier Homers iſt weg. Ho- mers a) The Iliad. translat. by Pope: Book. 1. v. 61. — 72.

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
TCF (tokenisiert, serialisiert, lemmatisiert, normalisiert)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/herder_kritische01_1769
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/herder_kritische01_1769/196
Zitationshilfe: [Herder, Johann Gottfried von]: Kritische Wälder. Bd. 1. [Riga], 1769, S. 190. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/herder_kritische01_1769/196>, abgerufen am 09.05.2024.