Heidegger, Gotthard: Mythoscopia Romantica oder Discours Von den so benanten Romans. Zürich, 1698.Vorbericht. mans durchgehen wollten/) sihet mein Le-ser/ wohin es kommen ist/ und wie der Teufel die Welt verblendt hat/ daß man noch meinen wil/ man thue Gott einen Dienst daran! Entzwischend sol mich nicht verdriessen zum Gegensatz diser weibischen Ueberwitz/ einen wichtigeren Authorem hier reden/ und seine Lands- Männin gleichsam widerlegen zulassen: Der ist der verrühmte Mons. Charpen- tier, L. de l'excellence de L.Franc. Chap. 27 pag. 567. Ces escrits (namlich/ ces lon- gues histoires envelopees d'intrigues, & davantures extravagantes, a qui l'on a donne le nom de Romans) sans doute paroistront toujours mesprisables aux esprits accoustumez a des meilleures le- ctures, & sur tout a ceux, a qui la verite cette divine fille du Ciel est la plus che- re de toutes les choses du monde, & qui ne luy preferent point par un goust de- prave les impertinentes fictions d'un au- theur visionnaire. La verite est eternelle, & immuable, c'est l'unique, & le verita- ble objet de nostre entendement, qui n'est jamais content, que lors qu'il la trouve. Nostre volonte mesme, qui ne se remüe que par les images, que nostre en *** 2
Vorbericht. mans durchgehen wollten/) ſihet mein Le-ſer/ wohin es kommen iſt/ und wie der Teufel die Welt verblendt hat/ daß man noch meinen wil/ man thue Gott einen Dienſt daran! Entzwiſchend ſol mich nicht verdrieſſen zum Gegenſatz diſer weibiſchen Ueberwitz/ einen wichtigeren Authorem hier reden/ und ſeine Lands- Maͤnnin gleichſam widerlegen zulaſſen: Der iſt der verꝛuͤhmte Monſ. Charpen- tier, L. de l’excellence de L.Franc. Chap. 27 pag. 567. Ces eſcrits (namlich/ ces lon- gues hiſtoires envelopées d’intrigues, & davantures extravagantes, à qui l’on a donné le nom de Romans) ſans doute paroiſtront toujours mespriſables aux eſprits accouſtumez à des meilleures le- ctures, & ſur tout à ceux, à qui la verité cette divine fille du Ciel eſt la plus che- re de toutes les choſes du monde, & qui ne luy preferent point par un gouſt de- pravé les impertinentes fictions d’un au- theur viſionnaire. La verité eſt eternelle, & immuable, c’eſt l’unique, & le verita- ble objet de noſtre entendement, qui n’eſt jamais content, que lors qu’il la trouve. Noſtre volonté meſme, qui ne ſe remüe que par les images, que noſtre en *** 2
<TEI> <text> <front> <div n="1"> <p><pb facs="#f0035"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">Vorbericht.</hi></fw><lb/><hi rendition="#aq">mans</hi> durchgehen wollten/) ſihet mein Le-<lb/> ſer/ wohin es kommen iſt/ und wie der<lb/> Teufel die Welt verblendt hat/ daß man<lb/> noch meinen wil/ man thue Gott einen<lb/> Dienſt daran! Entzwiſchend ſol mich<lb/> nicht verdrieſſen zum Gegenſatz diſer<lb/> weibiſchen Ueberwitz/ einen wichtigeren<lb/><hi rendition="#aq">Authorem</hi> hier reden/ und ſeine Lands-<lb/> Maͤnnin gleichſam widerlegen zulaſſen:<lb/> Der iſt der verꝛuͤhmte <hi rendition="#aq">Monſ. Charpen-<lb/> tier, L. de l’excellence de L.Franc. Chap.<lb/> 27 pag. 567. Ces eſcrits</hi> (namlich/ <hi rendition="#aq">ces lon-<lb/> gues hiſtoires envelopées d’intrigues, &<lb/> davantures extravagantes, à qui l’on a<lb/> donné le nom de Romans) ſans doute<lb/> paroiſtront toujours mespriſables aux<lb/> eſprits accouſtumez à des meilleures le-<lb/> ctures, & ſur tout à ceux, à qui la verité<lb/> cette divine fille du Ciel eſt la plus che-<lb/> re de toutes les choſes du monde, & qui<lb/> ne luy preferent point par un gouſt de-<lb/> pravé les impertinentes fictions d’un au-<lb/> theur viſionnaire. La verité eſt eternelle,<lb/> & immuable, c’eſt l’unique, & le verita-<lb/> ble objet de noſtre entendement, qui<lb/> n’eſt jamais content, que lors qu’il la<lb/> trouve. Noſtre volonté meſme, qui ne<lb/> ſe remüe que par les images, que noſtre</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig">*** 2</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">en</hi></fw><lb/></p> </div> </front> </text> </TEI> [0035]
Vorbericht.
mans durchgehen wollten/) ſihet mein Le-
ſer/ wohin es kommen iſt/ und wie der
Teufel die Welt verblendt hat/ daß man
noch meinen wil/ man thue Gott einen
Dienſt daran! Entzwiſchend ſol mich
nicht verdrieſſen zum Gegenſatz diſer
weibiſchen Ueberwitz/ einen wichtigeren
Authorem hier reden/ und ſeine Lands-
Maͤnnin gleichſam widerlegen zulaſſen:
Der iſt der verꝛuͤhmte Monſ. Charpen-
tier, L. de l’excellence de L.Franc. Chap.
27 pag. 567. Ces eſcrits (namlich/ ces lon-
gues hiſtoires envelopées d’intrigues, &
davantures extravagantes, à qui l’on a
donné le nom de Romans) ſans doute
paroiſtront toujours mespriſables aux
eſprits accouſtumez à des meilleures le-
ctures, & ſur tout à ceux, à qui la verité
cette divine fille du Ciel eſt la plus che-
re de toutes les choſes du monde, & qui
ne luy preferent point par un gouſt de-
pravé les impertinentes fictions d’un au-
theur viſionnaire. La verité eſt eternelle,
& immuable, c’eſt l’unique, & le verita-
ble objet de noſtre entendement, qui
n’eſt jamais content, que lors qu’il la
trouve. Noſtre volonté meſme, qui ne
ſe remüe que par les images, que noſtre
en
*** 2
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools
|
URL zu diesem Werk: | https://www.deutschestextarchiv.de/heidegger_mythoscopia_1698 |
URL zu dieser Seite: | https://www.deutschestextarchiv.de/heidegger_mythoscopia_1698/35 |
Zitationshilfe: | Heidegger, Gotthard: Mythoscopia Romantica oder Discours Von den so benanten Romans. Zürich, 1698, S. . In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/heidegger_mythoscopia_1698/35>, abgerufen am 16.02.2025. |