Hanssen, Petrus: Achtzig erläuterte Grund-Fragen. Lübeck u. a., 1731.halten; und eben dieselbe verzeiht es uns/ wenn wir nicht alles halten können. Gratia DEI est, qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO: pax autem, qua reconciliamur DEO. in expos. epist. ad Galatas c. I. Weil dieses denen Worten nach in dem Teutschen nicht gar zu deutlich seyn wür- de/ so muß es ich dem Sinn nach also übersetzen: Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns die Sünde schencket/ daß wir mit ihm versöh- net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn diese Versöhnung würcklich geschiehet. Er er- kläret sich selbst/ wie er solches wil verstanden wissen/ wenn er schreibt: ubicunque dixi, gratiam esse in remissione peccatorum; pacem vero in reconciliatio- ne DEI, non sic accipiendum est, ac si pax ipsa & re- conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, sed quod specialiter nomine gratiae remissionem signifi- caverit peccatorum. Lib. I. retract. c. 25. Allent- halben/ wo ich sage/ daß die Gnade bestehe in der Vergebung der Sünden/ der Friede aber in der Versöhnung mit GOtt/ will ich es nicht so verstanden wissen/ als wenn der Friede selbst und die Versöhnung nicht zu der allgemeinen Gnade gehören/ sondern/ daß insonderheit un- ter dem Namen Gnade die Vergebung der Sünden angedeutet werde. Diligam te Domi- ne & gratias agam & confitear nomini tuo: quo- niam tanta dimisisti mihi mala, nefaria opera mea. Gratiae tuae deputo & misericordiae tuae, quod pecca- ta mea tanquam glaciem solvisti: gratiae tuae deputo & F 3
halten; und eben dieſelbe verzeiht es uns/ wenn wir nicht alles halten koͤnnen. Gratia DEI eſt, qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO: pax autem, qua reconciliamur DEO. in expoſ. epiſt. ad Galatas c. I. Weil dieſes denen Worten nach in dem Teutſchen nicht gar zu deutlich ſeyn wuͤr- de/ ſo muß es ich dem Sinn nach alſo uͤberſetzen: Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns die Suͤnde ſchencket/ daß wir mit ihm verſoͤh- net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn dieſe Verſoͤhnung wuͤrcklich geſchiehet. Er er- klaͤret ſich ſelbſt/ wie er ſolches wil verſtanden wiſſen/ wenn er ſchreibt: ubicunque dixi, gratiam eſſe in remiſſione peccatorum; pacem vero in reconciliatio- ne DEI, non ſic accipiendum eſt, ac ſi pax ipſa & re- conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, ſed quod ſpecialiter nomine gratiæ remiſſionem ſignifi- caverit peccatorum. Lib. I. retract. c. 25. Allent- halben/ wo ich ſage/ daß die Gnade beſtehe in der Vergebung der Suͤnden/ der Friede aber in der Verſoͤhnung mit GOtt/ will ich es nicht ſo verſtanden wiſſen/ als wenn der Friede ſelbſt und die Verſoͤhnung nicht zu der allgemeinen Gnade gehoͤren/ ſondern/ daß inſonderheit un- ter dem Namen Gnade die Vergebung der Suͤnden angedeutet werde. Diligam te Domi- ne & gratias agam & confitear nomini tuo: quo- niam tanta dimiſiſti mihi mala, nefaria opera mea. Gratiæ tuæ deputo & miſericordiæ tuæ, quod pecca- ta mea tanquam glaciem ſolviſti: gratiæ tuæ deputo & F 3
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <p><pb facs="#f0137" n="85"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/><hi rendition="#fr">halten; und eben dieſelbe verzeiht es uns/ wenn<lb/> wir nicht alles halten koͤnnen.</hi><hi rendition="#aq">Gratia DEI eſt,<lb/> qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO:<lb/> pax autem, qua reconciliamur DEO. in expoſ. epiſt.<lb/> ad Galatas c. I.</hi> Weil dieſes denen Worten nach<lb/> in dem Teutſchen nicht gar zu deutlich ſeyn wuͤr-<lb/> de/ ſo muß es ich dem Sinn nach alſo uͤberſetzen:<lb/><hi rendition="#fr">Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns<lb/> die Suͤnde ſchencket/ daß wir mit ihm verſoͤh-<lb/> net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn<lb/> dieſe Verſoͤhnung wuͤrcklich geſchiehet.</hi> Er er-<lb/> klaͤret ſich ſelbſt/ wie er ſolches wil verſtanden wiſſen/<lb/> wenn er ſchreibt: <hi rendition="#aq">ubicunque dixi, gratiam eſſe in<lb/> remiſſione peccatorum; pacem vero in reconciliatio-<lb/> ne DEI, non ſic accipiendum eſt, ac ſi pax ipſa & re-<lb/> conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, ſed<lb/> quod ſpecialiter nomine gratiæ remiſſionem ſignifi-<lb/> caverit peccatorum. Lib. I. retract. c.</hi> 25. <hi rendition="#fr">Allent-<lb/> halben/ wo ich ſage/ daß die Gnade beſtehe in<lb/> der Vergebung der Suͤnden/ der Friede aber<lb/> in der Verſoͤhnung mit GOtt/ will ich es nicht<lb/> ſo verſtanden wiſſen/ als wenn der Friede ſelbſt<lb/> und die Verſoͤhnung nicht zu der allgemeinen<lb/> Gnade gehoͤren/ ſondern/ daß inſonderheit un-<lb/> ter dem Namen Gnade die Vergebung der<lb/> Suͤnden angedeutet werde.</hi> <hi rendition="#aq">Diligam te Domi-<lb/> ne & gratias agam & confitear nomini tuo: quo-<lb/> niam tanta dimiſiſti mihi mala, nefaria opera mea.<lb/> Gratiæ tuæ deputo & miſericordiæ tuæ, quod pecca-<lb/> ta mea tanquam glaciem ſolviſti: gratiæ tuæ deputo</hi><lb/> <fw place="bottom" type="sig">F 3</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">&</hi></fw><lb/></p> </div> </div> </body> </text> </TEI> [85/0137]
halten; und eben dieſelbe verzeiht es uns/ wenn
wir nicht alles halten koͤnnen. Gratia DEI eſt,
qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO:
pax autem, qua reconciliamur DEO. in expoſ. epiſt.
ad Galatas c. I. Weil dieſes denen Worten nach
in dem Teutſchen nicht gar zu deutlich ſeyn wuͤr-
de/ ſo muß es ich dem Sinn nach alſo uͤberſetzen:
Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns
die Suͤnde ſchencket/ daß wir mit ihm verſoͤh-
net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn
dieſe Verſoͤhnung wuͤrcklich geſchiehet. Er er-
klaͤret ſich ſelbſt/ wie er ſolches wil verſtanden wiſſen/
wenn er ſchreibt: ubicunque dixi, gratiam eſſe in
remiſſione peccatorum; pacem vero in reconciliatio-
ne DEI, non ſic accipiendum eſt, ac ſi pax ipſa & re-
conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, ſed
quod ſpecialiter nomine gratiæ remiſſionem ſignifi-
caverit peccatorum. Lib. I. retract. c. 25. Allent-
halben/ wo ich ſage/ daß die Gnade beſtehe in
der Vergebung der Suͤnden/ der Friede aber
in der Verſoͤhnung mit GOtt/ will ich es nicht
ſo verſtanden wiſſen/ als wenn der Friede ſelbſt
und die Verſoͤhnung nicht zu der allgemeinen
Gnade gehoͤren/ ſondern/ daß inſonderheit un-
ter dem Namen Gnade die Vergebung der
Suͤnden angedeutet werde. Diligam te Domi-
ne & gratias agam & confitear nomini tuo: quo-
niam tanta dimiſiſti mihi mala, nefaria opera mea.
Gratiæ tuæ deputo & miſericordiæ tuæ, quod pecca-
ta mea tanquam glaciem ſolviſti: gratiæ tuæ deputo
&
F 3
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |