Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Hanssen, Petrus: Achtzig erläuterte Grund-Fragen. Lübeck u. a., 1731.

Bild:
<< vorherige Seite



halten; und eben dieselbe verzeiht es uns/ wenn
wir nicht alles halten können.
Gratia DEI est,
qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO:
pax autem, qua reconciliamur DEO. in expos. epist.
ad Galatas c. I.
Weil dieses denen Worten nach
in dem Teutschen nicht gar zu deutlich seyn wür-
de/ so muß es ich dem Sinn nach also übersetzen:
Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns
die Sünde schencket/ daß wir mit ihm versöh-
net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn
diese Versöhnung würcklich geschiehet.
Er er-
kläret sich selbst/ wie er solches wil verstanden wissen/
wenn er schreibt: ubicunque dixi, gratiam esse in
remissione peccatorum; pacem vero in reconciliatio-
ne DEI, non sic accipiendum est, ac si pax ipsa & re-
conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, sed
quod specialiter nomine gratiae remissionem signifi-
caverit peccatorum. Lib. I. retract. c.
25. Allent-
halben/ wo ich sage/ daß die Gnade bestehe in
der Vergebung der Sünden/ der Friede aber
in der Versöhnung mit GOtt/ will ich es nicht
so verstanden wissen/ als wenn der Friede selbst
und die Versöhnung nicht zu der allgemeinen
Gnade gehören/ sondern/ daß insonderheit un-
ter dem Namen Gnade die Vergebung der
Sünden angedeutet werde.
Diligam te Domi-
ne & gratias agam & confitear nomini tuo: quo-
niam tanta dimisisti mihi mala, nefaria opera mea.
Gratiae tuae deputo & misericordiae tuae, quod pecca-
ta mea tanquam glaciem solvisti: gratiae tuae deputo

&
F 3



halten; und eben dieſelbe verzeiht es uns/ wenn
wir nicht alles halten koͤnnen.
Gratia DEI eſt,
qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO:
pax autem, qua reconciliamur DEO. in expoſ. epiſt.
ad Galatas c. I.
Weil dieſes denen Worten nach
in dem Teutſchen nicht gar zu deutlich ſeyn wuͤr-
de/ ſo muß es ich dem Sinn nach alſo uͤberſetzen:
Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns
die Suͤnde ſchencket/ daß wir mit ihm verſoͤh-
net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn
dieſe Verſoͤhnung wuͤrcklich geſchiehet.
Er er-
klaͤret ſich ſelbſt/ wie er ſolches wil verſtanden wiſſen/
wenn er ſchreibt: ubicunque dixi, gratiam eſſe in
remiſſione peccatorum; pacem vero in reconciliatio-
ne DEI, non ſic accipiendum eſt, ac ſi pax ipſa & re-
conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, ſed
quod ſpecialiter nomine gratiæ remiſſionem ſignifi-
caverit peccatorum. Lib. I. retract. c.
25. Allent-
halben/ wo ich ſage/ daß die Gnade beſtehe in
der Vergebung der Suͤnden/ der Friede aber
in der Verſoͤhnung mit GOtt/ will ich es nicht
ſo verſtanden wiſſen/ als wenn der Friede ſelbſt
und die Verſoͤhnung nicht zu der allgemeinen
Gnade gehoͤren/ ſondern/ daß inſonderheit un-
ter dem Namen Gnade die Vergebung der
Suͤnden angedeutet werde.
Diligam te Domi-
ne & gratias agam & confitear nomini tuo: quo-
niam tanta dimiſiſti mihi mala, nefaria opera mea.
Gratiæ tuæ deputo & miſericordiæ tuæ, quod pecca-
ta mea tanquam glaciem ſolviſti: gratiæ tuæ deputo

&
F 3
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <p><pb facs="#f0137" n="85"/><milestone rendition="#hr" unit="section"/><lb/><hi rendition="#fr">halten; und eben die&#x017F;elbe verzeiht es uns/ wenn<lb/>
wir nicht alles halten ko&#x0364;nnen.</hi><hi rendition="#aq">Gratia DEI e&#x017F;t,<lb/>
qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO:<lb/>
pax autem, qua reconciliamur DEO. in expo&#x017F;. epi&#x017F;t.<lb/>
ad Galatas c. I.</hi> Weil die&#x017F;es denen Worten nach<lb/>
in dem Teut&#x017F;chen nicht gar zu deutlich &#x017F;eyn wu&#x0364;r-<lb/>
de/ &#x017F;o muß es ich dem Sinn nach al&#x017F;o u&#x0364;ber&#x017F;etzen:<lb/><hi rendition="#fr">Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns<lb/>
die Su&#x0364;nde &#x017F;chencket/ daß wir mit ihm ver&#x017F;o&#x0364;h-<lb/>
net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn<lb/>
die&#x017F;e Ver&#x017F;o&#x0364;hnung wu&#x0364;rcklich ge&#x017F;chiehet.</hi> Er er-<lb/>
kla&#x0364;ret &#x017F;ich &#x017F;elb&#x017F;t/ wie er &#x017F;olches wil ver&#x017F;tanden wi&#x017F;&#x017F;en/<lb/>
wenn er &#x017F;chreibt: <hi rendition="#aq">ubicunque dixi, gratiam e&#x017F;&#x017F;e in<lb/>
remi&#x017F;&#x017F;ione peccatorum; pacem vero in reconciliatio-<lb/>
ne DEI, non &#x017F;ic accipiendum e&#x017F;t, ac &#x017F;i pax ip&#x017F;a &amp; re-<lb/>
conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, &#x017F;ed<lb/>
quod &#x017F;pecialiter nomine gratiæ remi&#x017F;&#x017F;ionem &#x017F;ignifi-<lb/>
caverit peccatorum. Lib. I. retract. c.</hi> 25. <hi rendition="#fr">Allent-<lb/>
halben/ wo ich &#x017F;age/ daß die Gnade be&#x017F;tehe in<lb/>
der Vergebung der Su&#x0364;nden/ der Friede aber<lb/>
in der Ver&#x017F;o&#x0364;hnung mit GOtt/ will ich es nicht<lb/>
&#x017F;o ver&#x017F;tanden wi&#x017F;&#x017F;en/ als wenn der Friede &#x017F;elb&#x017F;t<lb/>
und die Ver&#x017F;o&#x0364;hnung nicht zu der allgemeinen<lb/>
Gnade geho&#x0364;ren/ &#x017F;ondern/ daß in&#x017F;onderheit un-<lb/>
ter dem Namen Gnade die Vergebung der<lb/>
Su&#x0364;nden angedeutet werde.</hi> <hi rendition="#aq">Diligam te Domi-<lb/>
ne &amp; gratias agam &amp; confitear nomini tuo: quo-<lb/>
niam tanta dimi&#x017F;i&#x017F;ti mihi mala, nefaria opera mea.<lb/>
Gratiæ tuæ deputo &amp; mi&#x017F;ericordiæ tuæ, quod pecca-<lb/>
ta mea tanquam glaciem &#x017F;olvi&#x017F;ti: gratiæ tuæ deputo</hi><lb/>
<fw place="bottom" type="sig">F 3</fw><fw place="bottom" type="catch"><hi rendition="#aq">&amp;</hi></fw><lb/></p>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[85/0137] halten; und eben dieſelbe verzeiht es uns/ wenn wir nicht alles halten koͤnnen. Gratia DEI eſt, qua nobis donantur peccata, ut reconciliemur DEO: pax autem, qua reconciliamur DEO. in expoſ. epiſt. ad Galatas c. I. Weil dieſes denen Worten nach in dem Teutſchen nicht gar zu deutlich ſeyn wuͤr- de/ ſo muß es ich dem Sinn nach alſo uͤberſetzen: Das nenne ich Gottes Gnade/ wenn er uns die Suͤnde ſchencket/ daß wir mit ihm verſoͤh- net werden; das aber nenne ich Frieden/ wenn dieſe Verſoͤhnung wuͤrcklich geſchiehet. Er er- klaͤret ſich ſelbſt/ wie er ſolches wil verſtanden wiſſen/ wenn er ſchreibt: ubicunque dixi, gratiam eſſe in remiſſione peccatorum; pacem vero in reconciliatio- ne DEI, non ſic accipiendum eſt, ac ſi pax ipſa & re- conciliatio non pertineat ad gratiam generalem, ſed quod ſpecialiter nomine gratiæ remiſſionem ſignifi- caverit peccatorum. Lib. I. retract. c. 25. Allent- halben/ wo ich ſage/ daß die Gnade beſtehe in der Vergebung der Suͤnden/ der Friede aber in der Verſoͤhnung mit GOtt/ will ich es nicht ſo verſtanden wiſſen/ als wenn der Friede ſelbſt und die Verſoͤhnung nicht zu der allgemeinen Gnade gehoͤren/ ſondern/ daß inſonderheit un- ter dem Namen Gnade die Vergebung der Suͤnden angedeutet werde. Diligam te Domi- ne & gratias agam & confitear nomini tuo: quo- niam tanta dimiſiſti mihi mala, nefaria opera mea. Gratiæ tuæ deputo & miſericordiæ tuæ, quod pecca- ta mea tanquam glaciem ſolviſti: gratiæ tuæ deputo & F 3

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/hanssen_grundfragen_1731
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/hanssen_grundfragen_1731/137
Zitationshilfe: Hanssen, Petrus: Achtzig erläuterte Grund-Fragen. Lübeck u. a., 1731, S. 85. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/hanssen_grundfragen_1731/137>, abgerufen am 21.11.2024.