Hagedorn, Friedrich von: Sammlung Neuer Oden und Lieder. Bd. 2. Hamburg, 1744.War Calchas nicht ein hocherfahrner Zecher Und, halb berauscht, ein Held im Prophezeyn? Er trank, er rieth, er weissagt' aus dem Becher Und fand, wie wir, die Wahrheit in dem Wein.3 Was that Ulyß, der durch ein Abentheuer, Alcinous! zu deinem Jahr-Schmauß kam? Der weise Mann erwärmte sich am Feuer, Bis man auch ihn an deine Tafel nahm.4 Als Telemach, den Vater aufzusuchen, Zum Nestor kam, und diesen räuchern sah, Sprach Pylos Fürst: Trinkt zu den Opfer-Kuchen Den Priester-Wein, aufs Wohl von Jthaka!5 Kaum hatt' er sich nach Sparta hinbegeben,6 So redte dort ihn Menelaus an: Willkommen, Prinz! versucht von unsern Reben: Herrscht väterlich und trinkt als ein Tyrann. Minerva rieth mit warnenden Geberden Dem Telemach die wilde Trinksucht ab, Und trank doch selbst, um nicht erkannt zu werden, Die Stutzer aus, die ihr Atrides gab. Cambyses dankt und opfert dir, o Sonne! Nicht, weil dein Lauf durch Stier und Wage streift; Er nannte dich die Stifterinn der Wonne, Nur weil durch dich die edle Traube reift. 3 Calchas war ein angesehener Prie- ster und Wahrsager der Griechen. 4 S. das 7de Buch der Odyssee. 5 Als Telemach und Minerva, in der Gestalt des Mentors, in Pylos anka- men, war Nestor mit einem Opfer be- schäfftiget, das er dem Neptun angestel- let hatte, wie aus dem dritten Buche der Odyssee zu ersehen ist. 6 S. das vierte Buch der Odyssee.
War Calchas nicht ein hocherfahrner Zecher Und, halb berauſcht, ein Held im Prophezeyn? Er trank, er rieth, er weiſſagt’ aus dem Becher Und fand, wie wir, die Wahrheit in dem Wein.3 Was that Ulyß, der durch ein Abentheuer, Alcinous! zu deinem Jahr-Schmauß kam? Der weiſe Mann erwaͤrmte ſich am Feuer, Bis man auch ihn an deine Tafel nahm.4 Als Telemach, den Vater aufzuſuchen, Zum Neſtor kam, und dieſen raͤuchern ſah, Sprach Pylos Fuͤrſt: Trinkt zu den Opfer-Kuchen Den Prieſter-Wein, aufs Wohl von Jthaka!5 Kaum hatt’ er ſich nach Sparta hinbegeben,6 So redte dort ihn Menelaus an: Willkommen, Prinz! verſucht von unſern Reben: Herrſcht vaͤterlich und trinkt als ein Tyrann. Minerva rieth mit warnenden Geberden Dem Telemach die wilde Trinkſucht ab, Und trank doch ſelbſt, um nicht erkannt zu werden, Die Stutzer aus, die ihr Atrides gab. Cambyſes dankt und opfert dir, o Sonne! Nicht, weil dein Lauf durch Stier und Wage ſtreift; Er nannte dich die Stifterinn der Wonne, Nur weil durch dich die edle Traube reift. 3 Calchas war ein angeſehener Prie- ſter und Wahrſager der Griechen. 4 S. das 7de Buch der Odyſſee. 5 Als Telemach und Minerva, in der Geſtalt des Mentors, in Pylos anka- men, war Neſtor mit einem Opfer be- ſchaͤfftiget, das er dem Neptun angeſtel- let hatte, wie aus dem dritten Buche der Odyſſee zu erſehen iſt. 6 S. das vierte Buch der Odyſſee.
<TEI> <text> <body> <div n="1"> <div n="2"> <lg type="poem"> <pb facs="#f0094" n="44"/> <lg n="3"> <l>War Calchas nicht ein hocherfahrner Zecher</l><lb/> <l>Und, halb berauſcht, ein Held im Prophezeyn?</l><lb/> <l>Er trank, er rieth, er weiſſagt’ aus dem Becher</l><lb/> <l>Und fand, wie wir, die Wahrheit in dem Wein.<note place="foot" n="3">Calchas war ein angeſehener Prie-<lb/> ſter und Wahrſager der Griechen.</note></l> </lg><lb/> <lg n="4"> <l>Was that Ulyß, der durch ein Abentheuer,</l><lb/> <l>Alcinous! zu deinem Jahr-Schmauß kam?</l><lb/> <l>Der weiſe Mann erwaͤrmte ſich am Feuer,</l><lb/> <l>Bis man auch ihn an deine Tafel nahm.<note place="foot" n="4">S. das 7de Buch der Odyſſee.</note></l> </lg><lb/> <lg n="5"> <l>Als Telemach, den Vater aufzuſuchen,</l><lb/> <l>Zum Neſtor kam, und dieſen raͤuchern ſah,</l><lb/> <l>Sprach Pylos Fuͤrſt: Trinkt zu den Opfer-Kuchen</l><lb/> <l>Den Prieſter-Wein, aufs Wohl von Jthaka!<note place="foot" n="5">Als Telemach und Minerva, in der<lb/> Geſtalt des Mentors, in Pylos anka-<lb/> men, war Neſtor mit einem Opfer be-<lb/> ſchaͤfftiget, das er dem Neptun angeſtel-<lb/> let hatte, wie aus dem dritten Buche der<lb/> Odyſſee zu erſehen iſt.</note></l> </lg><lb/> <lg n="6"> <l>Kaum hatt’ er ſich nach Sparta hinbegeben,<note place="foot" n="6">S. das vierte Buch der Odyſſee.</note></l><lb/> <l>So redte dort ihn Menelaus an:</l><lb/> <l>Willkommen, Prinz! verſucht von unſern Reben:</l><lb/> <l>Herrſcht vaͤterlich und trinkt als ein Tyrann.</l> </lg><lb/> <lg n="7"> <l>Minerva rieth mit warnenden Geberden</l><lb/> <l>Dem Telemach die wilde Trinkſucht ab,</l><lb/> <l>Und trank doch ſelbſt, um nicht erkannt zu werden,</l><lb/> <l>Die Stutzer aus, die ihr Atrides gab.</l> </lg><lb/> <lg n="8"> <l>Cambyſes dankt und opfert dir, o Sonne!</l><lb/> <l>Nicht, weil dein Lauf durch Stier und Wage ſtreift;</l><lb/> <l>Er nannte dich die Stifterinn der Wonne,</l><lb/> <l>Nur weil durch dich die edle Traube reift.</l> </lg><lb/> </lg> </div> </div> </body> </text> </TEI> [44/0094]
War Calchas nicht ein hocherfahrner Zecher
Und, halb berauſcht, ein Held im Prophezeyn?
Er trank, er rieth, er weiſſagt’ aus dem Becher
Und fand, wie wir, die Wahrheit in dem Wein. 3
Was that Ulyß, der durch ein Abentheuer,
Alcinous! zu deinem Jahr-Schmauß kam?
Der weiſe Mann erwaͤrmte ſich am Feuer,
Bis man auch ihn an deine Tafel nahm. 4
Als Telemach, den Vater aufzuſuchen,
Zum Neſtor kam, und dieſen raͤuchern ſah,
Sprach Pylos Fuͤrſt: Trinkt zu den Opfer-Kuchen
Den Prieſter-Wein, aufs Wohl von Jthaka! 5
Kaum hatt’ er ſich nach Sparta hinbegeben, 6
So redte dort ihn Menelaus an:
Willkommen, Prinz! verſucht von unſern Reben:
Herrſcht vaͤterlich und trinkt als ein Tyrann.
Minerva rieth mit warnenden Geberden
Dem Telemach die wilde Trinkſucht ab,
Und trank doch ſelbſt, um nicht erkannt zu werden,
Die Stutzer aus, die ihr Atrides gab.
Cambyſes dankt und opfert dir, o Sonne!
Nicht, weil dein Lauf durch Stier und Wage ſtreift;
Er nannte dich die Stifterinn der Wonne,
Nur weil durch dich die edle Traube reift.
3 Calchas war ein angeſehener Prie-
ſter und Wahrſager der Griechen.
4 S. das 7de Buch der Odyſſee.
5 Als Telemach und Minerva, in der
Geſtalt des Mentors, in Pylos anka-
men, war Neſtor mit einem Opfer be-
ſchaͤfftiget, das er dem Neptun angeſtel-
let hatte, wie aus dem dritten Buche der
Odyſſee zu erſehen iſt.
6 S. das vierte Buch der Odyſſee.
Suche im WerkInformationen zum Werk
Download dieses Werks
XML (TEI P5) ·
HTML ·
Text Metadaten zum WerkTEI-Header · CMDI · Dublin Core Ansichten dieser Seite
Voyant Tools ?Language Resource Switchboard?FeedbackSie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden. Kommentar zur DTA-AusgabeDieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.
|
Insbesondere im Hinblick auf die §§ 86a StGB und 130 StGB wird festgestellt, dass die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte weder in irgendeiner Form propagandistischen Zwecken dienen, oder Werbung für verbotene Organisationen oder Vereinigungen darstellen, oder nationalsozialistische Verbrechen leugnen oder verharmlosen, noch zum Zwecke der Herabwürdigung der Menschenwürde gezeigt werden. Die auf diesen Seiten abgebildeten Inhalte (in Wort und Bild) dienen im Sinne des § 86 StGB Abs. 3 ausschließlich historischen, sozial- oder kulturwissenschaftlichen Forschungszwecken. Ihre Veröffentlichung erfolgt in der Absicht, Wissen zur Anregung der intellektuellen Selbstständigkeit und Verantwortungsbereitschaft des Staatsbürgers zu vermitteln und damit der Förderung seiner Mündigkeit zu dienen.
2007–2024 Deutsches Textarchiv, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
Kontakt: redaktion(at)deutschestextarchiv.de. |