Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Grimm, Jacob: Über den altdeutschen Meistergesang. Göttingen, 1811.

Bild:
<< vorherige Seite

warum soll man aber die deutsche Poesie aus einem fremden
Samen aufgehen lassen, da sie so kraftvoll ist, daß sie von
Anfang bis zu Ende nur ein eigenthümliches Ganze gebildet
haben kann? 165)

Es ist hingegen ausgemacht, daß den deutschen Meistern
manche erzählende große Gedichte der Provenzalen zukamen und
übersetzt wurden und unsere Dichtkunst in sofern weit mehr
mit der provenzalischen als nordfranzösischen zusammen stehet.
Selbst einzelne Liebeslieder mögen gekannt worden seyn,
Bodmer hat eine ganz unleugbare Nachahmung oder Ueber-
setzung wirklich nachgewiesen, die sich unter den Liedern eines
schweizerischen Dichters, des Rudolf von Neuenburg findet.
Das ist nun eine im Ganzen gleichgültige Ausnahme; mit
dem Verkehr der Länder konnte sich auch die Poesie berühren,
ohne daß dadurch der Eigenthümlichkeit der einen oder der an-
deren abgebrochen wäre, geschweige, daß sie sich aus ähnlichen
Zufällen gestaltet hätte. Sehr interessant, der Form wegen,
müßte hier eine Vergleichung des Originals von Folquet von
Marseille seyn. Damals konnte sich der Sänger aus fremden
Gedanken, und selbst Worten dennoch ein ganz eigenthümliches
Lied erschaffen. Denke man an die Menge der lieblichsten
Wächterlieder in der Maneß. S., wo die einfachsten fast im-
mer gegebenen Ideen fast immer anders und gar herrlich ge-

Jongleurs als Richter und Meister der Kunst anerkannt. Einen
weiteren Beweis können die, uns bekannteren, Lieder der mit
den provenzalischen genau zusammen hängenden spanischen Trou-
badours liefern, deren preguntas und respuestas fast nur lite-
rarisch etwas bedeuten. Dabei kommen auch Redensarten wie:
apuntar los metros vor. (Schubert bibl. castell. 2. 287.)
165) Die alte Tradition ist daher eben so wahrhaft als würdig:
es trieb der heilig Geist also
zwölf Männer froh
die fingen an zu dichten.

(Aus Ben. v. Watt's Samml. von Meisterliedern.)

warum ſoll man aber die deutſche Poeſie aus einem fremden
Samen aufgehen laſſen, da ſie ſo kraftvoll iſt, daß ſie von
Anfang bis zu Ende nur ein eigenthuͤmliches Ganze gebildet
haben kann? 165)

Es iſt hingegen ausgemacht, daß den deutſchen Meiſtern
manche erzaͤhlende große Gedichte der Provenzalen zukamen und
uͤberſetzt wurden und unſere Dichtkunſt in ſofern weit mehr
mit der provenzaliſchen als nordfranzoͤſiſchen zuſammen ſtehet.
Selbſt einzelne Liebeslieder moͤgen gekannt worden ſeyn,
Bodmer hat eine ganz unleugbare Nachahmung oder Ueber-
ſetzung wirklich nachgewieſen, die ſich unter den Liedern eines
ſchweizeriſchen Dichters, des Rudolf von Neuenburg findet.
Das iſt nun eine im Ganzen gleichguͤltige Ausnahme; mit
dem Verkehr der Laͤnder konnte ſich auch die Poeſie beruͤhren,
ohne daß dadurch der Eigenthuͤmlichkeit der einen oder der an-
deren abgebrochen waͤre, geſchweige, daß ſie ſich aus aͤhnlichen
Zufaͤllen geſtaltet haͤtte. Sehr intereſſant, der Form wegen,
muͤßte hier eine Vergleichung des Originals von Folquet von
Marſeille ſeyn. Damals konnte ſich der Saͤnger aus fremden
Gedanken, und ſelbſt Worten dennoch ein ganz eigenthuͤmliches
Lied erſchaffen. Denke man an die Menge der lieblichſten
Waͤchterlieder in der Maneß. S., wo die einfachſten faſt im-
mer gegebenen Ideen faſt immer anders und gar herrlich ge-

Jongleurs als Richter und Meiſter der Kunſt anerkannt. Einen
weiteren Beweis koͤnnen die, uns bekannteren, Lieder der mit
den provenzaliſchen genau zuſammen haͤngenden ſpaniſchen Trou-
badours liefern, deren preguntas und respuestas faſt nur lite-
rariſch etwas bedeuten. Dabei kommen auch Redensarten wie:
apuntar los metros vor. (Schubert bibl. castell. 2. 287.)
165) Die alte Tradition iſt daher eben ſo wahrhaft als wuͤrdig:
es trieb der heilig Geiſt alſo
zwoͤlf Maͤnner froh
die fingen an zu dichten.

(Aus Ben. v. Watt’s Samml. von Meiſterliedern.)
<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <p><pb facs="#f0161" n="151"/>
warum &#x017F;oll man aber die deut&#x017F;che Poe&#x017F;ie aus einem fremden<lb/>
Samen aufgehen la&#x017F;&#x017F;en, da &#x017F;ie &#x017F;o kraftvoll i&#x017F;t, daß &#x017F;ie von<lb/>
Anfang bis zu Ende nur ein eigenthu&#x0364;mliches Ganze gebildet<lb/>
haben kann? <note place="foot" n="165)">Die alte Tradition i&#x017F;t daher eben &#x017F;o wahrhaft als wu&#x0364;rdig:<lb/><cit rendition="#et"><quote><hi rendition="#et">es trieb der heilig Gei&#x017F;t al&#x017F;o<lb/>
zwo&#x0364;lf Ma&#x0364;nner froh<lb/>
die fingen an zu dichten.</hi></quote><lb/><bibl>(Aus Ben. v. <hi rendition="#g">Watt&#x2019;s</hi> Samml. von Mei&#x017F;terliedern.)</bibl></cit></note></p><lb/>
            <p>Es i&#x017F;t hingegen ausgemacht, daß den deut&#x017F;chen Mei&#x017F;tern<lb/>
manche erza&#x0364;hlende große Gedichte der Provenzalen zukamen und<lb/>
u&#x0364;ber&#x017F;etzt wurden und un&#x017F;ere Dichtkun&#x017F;t in &#x017F;ofern weit mehr<lb/>
mit der provenzali&#x017F;chen als nordfranzo&#x0364;&#x017F;i&#x017F;chen zu&#x017F;ammen &#x017F;tehet.<lb/>
Selb&#x017F;t <hi rendition="#g">einzelne</hi> Liebeslieder mo&#x0364;gen gekannt worden &#x017F;eyn,<lb/>
Bodmer hat eine ganz unleugbare Nachahmung oder Ueber-<lb/>
&#x017F;etzung wirklich nachgewie&#x017F;en, die &#x017F;ich unter den Liedern eines<lb/>
&#x017F;chweizeri&#x017F;chen Dichters, des Rudolf von Neuenburg findet.<lb/>
Das i&#x017F;t nun eine im Ganzen gleichgu&#x0364;ltige Ausnahme; mit<lb/>
dem Verkehr der La&#x0364;nder konnte &#x017F;ich auch die Poe&#x017F;ie beru&#x0364;hren,<lb/>
ohne daß dadurch der Eigenthu&#x0364;mlichkeit der einen oder der an-<lb/>
deren abgebrochen wa&#x0364;re, ge&#x017F;chweige, daß &#x017F;ie &#x017F;ich aus a&#x0364;hnlichen<lb/>
Zufa&#x0364;llen ge&#x017F;taltet ha&#x0364;tte. Sehr intere&#x017F;&#x017F;ant, der Form wegen,<lb/>
mu&#x0364;ßte hier eine Vergleichung des Originals von Folquet von<lb/>
Mar&#x017F;eille &#x017F;eyn. Damals konnte &#x017F;ich der Sa&#x0364;nger aus fremden<lb/>
Gedanken, und &#x017F;elb&#x017F;t Worten dennoch ein ganz eigenthu&#x0364;mliches<lb/>
Lied er&#x017F;chaffen. Denke man an die Menge der lieblich&#x017F;ten<lb/>
Wa&#x0364;chterlieder in der Maneß. S., wo die einfach&#x017F;ten fa&#x017F;t im-<lb/>
mer gegebenen Ideen fa&#x017F;t immer anders und gar herrlich ge-<lb/><note xml:id="seg2pn_15_2" prev="#seg2pn_15_1" place="foot" n="164)">Jongleurs als Richter und Mei&#x017F;ter der Kun&#x017F;t anerkannt. Einen<lb/>
weiteren Beweis ko&#x0364;nnen die, uns bekannteren, Lieder der mit<lb/>
den provenzali&#x017F;chen genau zu&#x017F;ammen ha&#x0364;ngenden &#x017F;pani&#x017F;chen Trou-<lb/>
badours liefern, deren <hi rendition="#aq">preguntas</hi> und <hi rendition="#aq">respuestas</hi> fa&#x017F;t nur lite-<lb/>
rari&#x017F;ch etwas bedeuten. Dabei kommen auch Redensarten wie:<lb/><hi rendition="#aq">apuntar los metros</hi> vor. (<hi rendition="#g">Schubert</hi> <hi rendition="#aq">bibl. castell.</hi> 2. 287.)</note><lb/></p>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[151/0161] warum ſoll man aber die deutſche Poeſie aus einem fremden Samen aufgehen laſſen, da ſie ſo kraftvoll iſt, daß ſie von Anfang bis zu Ende nur ein eigenthuͤmliches Ganze gebildet haben kann? 165) Es iſt hingegen ausgemacht, daß den deutſchen Meiſtern manche erzaͤhlende große Gedichte der Provenzalen zukamen und uͤberſetzt wurden und unſere Dichtkunſt in ſofern weit mehr mit der provenzaliſchen als nordfranzoͤſiſchen zuſammen ſtehet. Selbſt einzelne Liebeslieder moͤgen gekannt worden ſeyn, Bodmer hat eine ganz unleugbare Nachahmung oder Ueber- ſetzung wirklich nachgewieſen, die ſich unter den Liedern eines ſchweizeriſchen Dichters, des Rudolf von Neuenburg findet. Das iſt nun eine im Ganzen gleichguͤltige Ausnahme; mit dem Verkehr der Laͤnder konnte ſich auch die Poeſie beruͤhren, ohne daß dadurch der Eigenthuͤmlichkeit der einen oder der an- deren abgebrochen waͤre, geſchweige, daß ſie ſich aus aͤhnlichen Zufaͤllen geſtaltet haͤtte. Sehr intereſſant, der Form wegen, muͤßte hier eine Vergleichung des Originals von Folquet von Marſeille ſeyn. Damals konnte ſich der Saͤnger aus fremden Gedanken, und ſelbſt Worten dennoch ein ganz eigenthuͤmliches Lied erſchaffen. Denke man an die Menge der lieblichſten Waͤchterlieder in der Maneß. S., wo die einfachſten faſt im- mer gegebenen Ideen faſt immer anders und gar herrlich ge- 164) 165) Die alte Tradition iſt daher eben ſo wahrhaft als wuͤrdig: es trieb der heilig Geiſt alſo zwoͤlf Maͤnner froh die fingen an zu dichten. (Aus Ben. v. Watt’s Samml. von Meiſterliedern.) 164) Jongleurs als Richter und Meiſter der Kunſt anerkannt. Einen weiteren Beweis koͤnnen die, uns bekannteren, Lieder der mit den provenzaliſchen genau zuſammen haͤngenden ſpaniſchen Trou- badours liefern, deren preguntas und respuestas faſt nur lite- rariſch etwas bedeuten. Dabei kommen auch Redensarten wie: apuntar los metros vor. (Schubert bibl. castell. 2. 287.)

Suche im Werk

Hilfe

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)
XML (TEI P5 inkl. att.linguistic)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Voyant Tools ?

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_meistergesang_1811
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_meistergesang_1811/161
Zitationshilfe: Grimm, Jacob: Über den altdeutschen Meistergesang. Göttingen, 1811, S. 151. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_meistergesang_1811/161>, abgerufen am 24.11.2024.