Anmelden (DTAQ) DWDS     dlexDB     CLARIN-D

Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826.

Bild:
<< vorherige Seite

III. adj. eigentl. comp. -- adj. mit verb.
ten MS. 2, 123b; volle-tuo En. 98a; volle-varn Barl.;
volle-vueren Trist.; volle-ziehen Trist. 4519. Nib. 1443;
Wolfram scheint diese comp. nicht zu lieben. -- nhd.
voll-bringen; voll-enden; voll-führen; voll-ziehen; von
vollkommen das part. praet. übrig.

b) mit ibns (aequus): kein goth. beispiel. -- ahd.
eban-dolenti (compassus) K. 38b epan-tholem (compatior)
ker. 79; giepan-meßon (temperare) mons. 385; geeben-
maßot (aequatus) N. 88, 7; epan-pilidota (complantati)
mons. 380; eban-prinke (conferat) K. 52b; eban-brauchent
(coutuntur) T. 87; eban-kesizan (considere) K. 57b; eban-
stantanti (consistens) K. 37a. -- ags. efen-blissjan (congra-
tulari); efen-cuman (convenire) praet. efen-cvom, efen-
gecvom; efen-cerran (convertere); efen-laecan (imitari);
efen-metan (comparare) esen-meten (comparatus); esen-
gespittan (conspuere); efen-throvjan (compati); efen-veor-
can (cooperari). -- altn. iafn-bodinn (ae-quus); iafn-kyta
(obganire); iafn-yrda (altercari). -- mhd. eben-hiußen
(aemulari) Parc. 161c mus. 2, 51; eben-maßen (aequipa-
rare) pf. ch. 104a Trist. 8100.

g) mit sama (similis): goth. und ahd. belege man-
geln. -- ags. sam-veorcan (cooperari). -- altn. sam-bioda
(convenire); sam-blanda (commiscere); sam-borinn (frater
germanus); sam-eina (adunare); sam-fagna (congratulari);
sam-fenginn (non electus); sam-glediaz (congaudere); sam-
harma (adgemere); sam-hlioda (consonare); sam-hreingja
(conclamare campanis); sam-hylla (occultare); sam-hygg-
jendr (consentientes) edd. saem. 266a; sam-iafna (compa-
rare); sam-laga (associare); sam-leikja (assimilare); sam-
maelaz (conventionem facere); sam-neyta (convivari);
sam-reckja (concumbere); sam-sinna (consentire); sam-
setja (componere); sam-slengja (miscere); sam-svara (ae-
quivalere); sam-tengja (conjungere); sam-thryckja (com-
primere); sam-thyckja (consentire).

d) mit silba (ipse): ahd. selp-laßan (acquiescere) doc.
234b selp-laß (desine) mons. 412. selp-ließ (quievit) mons.
363. selp-farlaßan (irritum) hrab. 966a. -- mhd. nur mit
den part. praet. selp-schouwet Parc. 36a; selb-wahsen
MS. 1, 126b.

e) mit vans (inanis): ahd. wana-heilit (debilitat) ker.
276. cawana-heilit (debilitatus) hrab. 958b; wan-wesan
(deesse) K. 42b wan-ist (deest, abest) K. 22a ker. 16. T.
118. wan-sint (desunt) K. 50b wan-sei (absit) T. 90. war-
um nicht wana-wesan, wana-sei? wegen des häufigen

III. adj. eigentl. comp. — adj. mit verb.
ten MS. 2, 123b; volle-tuo En. 98a; volle-varn Barl.;
volle-vueren Triſt.; volle-ziehen Triſt. 4519. Nib. 1443;
Wolfram ſcheint dieſe comp. nicht zu lieben. — nhd.
voll-bringen; voll-enden; voll-führen; voll-ziehen; von
vollkommen das part. praet. übrig.

β) mit ïbns (aequus): kein goth. beiſpiel. — ahd.
ëban-dolênti (compaſſus) K. 38b ëpan-tholêm (compatior)
ker. 79; giëpan-mëƷôn (temperare) monſ. 385; geëben-
mâƷôt (aequatus) N. 88, 7; ëpan-pilidôta (complantati)
monſ. 380; ëban-prinkê (conferat) K. 52b; ëban-brûchent
(coutuntur) T. 87; ëban-keſizan (conſidere) K. 57b; ëban-
ſtantanti (conſiſtens) K. 37a. — agſ. ëfen-bliſſjan (congra-
tulari); ëfen-cuman (convenire) praet. ëfen-cvom, ëfen-
gecvom; ëfen-cërran (convertere); ëfen-læcan (imitari);
efen-mëtan (comparare) ëſen-mëten (comparatus); ëſen-
geſpittan (conſpuere); ëfen-þrôvjan (compati); ëfen-vëor-
can (cooperari). — altn. iafn-bodinn (ae-quus); iafn-kŷta
(obganire); iafn-yrda (altercari). — mhd. ëben-hiuƷen
(aemulari) Parc. 161c muſ. 2, 51; ëben-mâƷen (aequipa-
rare) pf. ch. 104a Triſt. 8100.

γ) mit ſama (ſimilis): goth. und ahd. belege man-
geln. — agſ. ſam-vëorcan (cooperari). — altn. ſam-bióda
(convenire); ſam-blanda (commiſcere); ſam-borinn (frater
germanus); ſam-eina (adunare); ſam-fagna (congratulari);
ſam-fenginn (non electus); ſam-glediaz (congaudere); ſam-
harma (adgemere); ſam-hlióda (conſonare); ſam-hrîngja
(conclamare campanis); ſam-hylla (occultare); ſam-hygg-
jendr (conſentientes) edd. ſæm. 266a; ſam-iafna (compa-
rare); ſam-laga (aſſociare); ſam-lîkja (aſſimilare); ſam-
mælaz (conventionem facere); ſam-neyta (convivari);
ſam-reckja (concumbere); ſam-ſinna (conſentire); ſam-
ſetja (componere); ſam-ſlengja (miſcere); ſam-ſvara (ae-
quivalere); ſam-tengja (conjungere); ſam-þryckja (com-
primere); ſam-þyckja (conſentire).

δ) mit ſilba (ipſe): ahd. ſëlp-lâƷan (acquieſcere) doc.
234b ſëlp-lâƷ (deſine) monſ. 412. ſëlp-lieƷ (quievit) monſ.
363. ſëlp-farlâƷan (irritum) hrab. 966a. — mhd. nur mit
den part. praet. ſëlp-ſchouwet Parc. 36a; ſëlb-wahſen
MS. 1, 126b.

ε) mit vans (inanis): ahd. wana-heilit (debilitat) ker.
276. cawana-heilit (debilitatus) hrab. 958b; wan-wëſan
(deeſſe) K. 42b wan-iſt (deeſt, abeſt) K. 22a ker. 16. T.
118. wan-ſint (deſunt) K. 50b wan-ſî (abſit) T. 90. war-
um nicht wana-wëſan, wana-ſî? wegen des häufigen

<TEI>
  <text>
    <body>
      <div n="1">
        <div n="2">
          <div n="3">
            <div n="4">
              <div n="5">
                <div n="6">
                  <p><pb facs="#f0689" n="671"/><fw place="top" type="header"><hi rendition="#b">III. <hi rendition="#i">adj. eigentl. comp. &#x2014; adj. mit verb.</hi></hi></fw><lb/>
ten MS. 2, 123<hi rendition="#sup">b</hi>; volle-tuo En. 98<hi rendition="#sup">a</hi>; volle-varn Barl.;<lb/>
volle-vueren Tri&#x017F;t.; volle-ziehen Tri&#x017F;t. 4519. Nib. 1443;<lb/>
Wolfram &#x017F;cheint die&#x017F;e comp. nicht zu lieben. &#x2014; nhd.<lb/>
voll-bringen; voll-enden; voll-führen; voll-ziehen; von<lb/>
vollkommen das part. praet. übrig.</p><lb/>
                  <p><hi rendition="#i">&#x03B2;</hi>) mit <hi rendition="#i">ïbns</hi> (aequus): kein goth. bei&#x017F;piel. &#x2014; ahd.<lb/>
ëban-dolênti (compa&#x017F;&#x017F;us) K. 38<hi rendition="#sup">b</hi> ëpan-tholêm (compatior)<lb/>
ker. 79; giëpan-më&#x01B7;ôn (temperare) mon&#x017F;. 385; geëben-<lb/>&#x01B7;ôt (aequatus) N. 88, 7; ëpan-pilidôta (complantati)<lb/>
mon&#x017F;. 380; ëban-prinkê (conferat) K. 52<hi rendition="#sup">b</hi>; ëban-brûchent<lb/>
(coutuntur) T. 87; ëban-ke&#x017F;izan (con&#x017F;idere) K. 57<hi rendition="#sup">b</hi>; ëban-<lb/>
&#x017F;tantanti (con&#x017F;i&#x017F;tens) K. 37<hi rendition="#sup">a</hi>. &#x2014; ag&#x017F;. ëfen-bli&#x017F;&#x017F;jan (congra-<lb/>
tulari); ëfen-cuman (convenire) praet. ëfen-cvom, ëfen-<lb/>
gecvom; ëfen-cërran (convertere); ëfen-læcan (imitari);<lb/>
efen-mëtan (comparare) ë&#x017F;en-mëten (comparatus); ë&#x017F;en-<lb/>
ge&#x017F;pittan (con&#x017F;puere); ëfen-þrôvjan (compati); ëfen-vëor-<lb/>
can (cooperari). &#x2014; altn. iafn-bodinn (ae-quus); iafn-k&#x0177;ta<lb/>
(obganire); iafn-yrda (altercari). &#x2014; mhd. ëben-hiu&#x01B7;en<lb/>
(aemulari) Parc. 161<hi rendition="#sup">c</hi> mu&#x017F;. 2, 51; ëben-mâ&#x01B7;en (aequipa-<lb/>
rare) pf. ch. 104<hi rendition="#sup">a</hi> Tri&#x017F;t. 8100.</p><lb/>
                  <p><hi rendition="#i">&#x03B3;</hi>) mit <hi rendition="#i">&#x017F;ama</hi> (&#x017F;imilis): goth. und ahd. belege man-<lb/>
geln. &#x2014; ag&#x017F;. &#x017F;am-vëorcan (cooperari). &#x2014; altn. &#x017F;am-bióda<lb/>
(convenire); &#x017F;am-blanda (commi&#x017F;cere); &#x017F;am-borinn (frater<lb/>
germanus); &#x017F;am-eina (adunare); &#x017F;am-fagna (congratulari);<lb/>
&#x017F;am-fenginn (non electus); &#x017F;am-glediaz (congaudere); &#x017F;am-<lb/>
harma (adgemere); &#x017F;am-hlióda (con&#x017F;onare); &#x017F;am-hrîngja<lb/>
(conclamare campanis); &#x017F;am-hylla (occultare); &#x017F;am-hygg-<lb/>
jendr (con&#x017F;entientes) edd. &#x017F;æm. 266<hi rendition="#sup">a</hi>; &#x017F;am-iafna (compa-<lb/>
rare); &#x017F;am-laga (a&#x017F;&#x017F;ociare); &#x017F;am-lîkja (a&#x017F;&#x017F;imilare); &#x017F;am-<lb/>
mælaz (conventionem facere); &#x017F;am-neyta (convivari);<lb/>
&#x017F;am-reckja (concumbere); &#x017F;am-&#x017F;inna (con&#x017F;entire); &#x017F;am-<lb/>
&#x017F;etja (componere); &#x017F;am-&#x017F;lengja (mi&#x017F;cere); &#x017F;am-&#x017F;vara (ae-<lb/>
quivalere); &#x017F;am-tengja (conjungere); &#x017F;am-þryckja (com-<lb/>
primere); &#x017F;am-þyckja (con&#x017F;entire).</p><lb/>
                  <p><hi rendition="#i">&#x03B4;</hi>) mit <hi rendition="#i">&#x017F;ilba</hi> (ip&#x017F;e): ahd. &#x017F;ëlp-lâ&#x01B7;an (acquie&#x017F;cere) doc.<lb/>
234<hi rendition="#sup">b</hi> &#x017F;ëlp-lâ&#x01B7; (de&#x017F;ine) mon&#x017F;. 412. &#x017F;ëlp-lie&#x01B7; (quievit) mon&#x017F;.<lb/>
363. &#x017F;ëlp-farlâ&#x01B7;an (irritum) hrab. 966<hi rendition="#sup">a</hi>. &#x2014; mhd. nur mit<lb/>
den part. praet. &#x017F;ëlp-&#x017F;chouwet Parc. 36<hi rendition="#sup">a</hi>; &#x017F;ëlb-wah&#x017F;en<lb/>
MS. 1, 126<hi rendition="#sup">b</hi>.</p><lb/>
                  <p><hi rendition="#i">&#x03B5;</hi>) mit <hi rendition="#i">vans</hi> (inanis): ahd. wana-heilit (debilitat) ker.<lb/>
276. cawana-heilit (debilitatus) hrab. 958<hi rendition="#sup">b</hi>; wan-wë&#x017F;an<lb/>
(dee&#x017F;&#x017F;e) K. 42<hi rendition="#sup">b</hi> wan-i&#x017F;t (dee&#x017F;t, abe&#x017F;t) K. 22<hi rendition="#sup">a</hi> ker. 16. T.<lb/>
118. wan-&#x017F;int (de&#x017F;unt) K. 50<hi rendition="#sup">b</hi> wan-&#x017F;î (ab&#x017F;it) T. 90. war-<lb/>
um nicht wana-wë&#x017F;an, wana-&#x017F;î? wegen des häufigen<lb/></p>
                </div>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </body>
  </text>
</TEI>
[671/0689] III. adj. eigentl. comp. — adj. mit verb. ten MS. 2, 123b; volle-tuo En. 98a; volle-varn Barl.; volle-vueren Triſt.; volle-ziehen Triſt. 4519. Nib. 1443; Wolfram ſcheint dieſe comp. nicht zu lieben. — nhd. voll-bringen; voll-enden; voll-führen; voll-ziehen; von vollkommen das part. praet. übrig. β) mit ïbns (aequus): kein goth. beiſpiel. — ahd. ëban-dolênti (compaſſus) K. 38b ëpan-tholêm (compatior) ker. 79; giëpan-mëƷôn (temperare) monſ. 385; geëben- mâƷôt (aequatus) N. 88, 7; ëpan-pilidôta (complantati) monſ. 380; ëban-prinkê (conferat) K. 52b; ëban-brûchent (coutuntur) T. 87; ëban-keſizan (conſidere) K. 57b; ëban- ſtantanti (conſiſtens) K. 37a. — agſ. ëfen-bliſſjan (congra- tulari); ëfen-cuman (convenire) praet. ëfen-cvom, ëfen- gecvom; ëfen-cërran (convertere); ëfen-læcan (imitari); efen-mëtan (comparare) ëſen-mëten (comparatus); ëſen- geſpittan (conſpuere); ëfen-þrôvjan (compati); ëfen-vëor- can (cooperari). — altn. iafn-bodinn (ae-quus); iafn-kŷta (obganire); iafn-yrda (altercari). — mhd. ëben-hiuƷen (aemulari) Parc. 161c muſ. 2, 51; ëben-mâƷen (aequipa- rare) pf. ch. 104a Triſt. 8100. γ) mit ſama (ſimilis): goth. und ahd. belege man- geln. — agſ. ſam-vëorcan (cooperari). — altn. ſam-bióda (convenire); ſam-blanda (commiſcere); ſam-borinn (frater germanus); ſam-eina (adunare); ſam-fagna (congratulari); ſam-fenginn (non electus); ſam-glediaz (congaudere); ſam- harma (adgemere); ſam-hlióda (conſonare); ſam-hrîngja (conclamare campanis); ſam-hylla (occultare); ſam-hygg- jendr (conſentientes) edd. ſæm. 266a; ſam-iafna (compa- rare); ſam-laga (aſſociare); ſam-lîkja (aſſimilare); ſam- mælaz (conventionem facere); ſam-neyta (convivari); ſam-reckja (concumbere); ſam-ſinna (conſentire); ſam- ſetja (componere); ſam-ſlengja (miſcere); ſam-ſvara (ae- quivalere); ſam-tengja (conjungere); ſam-þryckja (com- primere); ſam-þyckja (conſentire). δ) mit ſilba (ipſe): ahd. ſëlp-lâƷan (acquieſcere) doc. 234b ſëlp-lâƷ (deſine) monſ. 412. ſëlp-lieƷ (quievit) monſ. 363. ſëlp-farlâƷan (irritum) hrab. 966a. — mhd. nur mit den part. praet. ſëlp-ſchouwet Parc. 36a; ſëlb-wahſen MS. 1, 126b. ε) mit vans (inanis): ahd. wana-heilit (debilitat) ker. 276. cawana-heilit (debilitatus) hrab. 958b; wan-wëſan (deeſſe) K. 42b wan-iſt (deeſt, abeſt) K. 22a ker. 16. T. 118. wan-ſint (deſunt) K. 50b wan-ſî (abſit) T. 90. war- um nicht wana-wëſan, wana-ſî? wegen des häufigen

Informationen zum Werk

Download dieses Werks

XML (TEI P5) · HTML · Text
TCF (text annotation layer)

Metadaten zum Werk

TEI-Header · CMDI · Dublin Core

Ansichten dieser Seite

Language Resource Switchboard?

Feedback

Sie haben einen Fehler gefunden? Dann können Sie diesen über unsere Qualitätssicherungsplattform DTAQ melden.

Kommentar zur DTA-Ausgabe

Dieses Werk wurde gemäß den DTA-Transkriptionsrichtlinien im Double-Keying-Verfahren von Nicht-Muttersprachlern erfasst und in XML/TEI P5 nach DTA-Basisformat kodiert.




Ansicht auf Standard zurückstellen

URL zu diesem Werk: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826
URL zu dieser Seite: https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/689
Zitationshilfe: Grimm, Jacob: Deutsche Grammatik. Bd. 2. Göttingen, 1826, S. 671. In: Deutsches Textarchiv <https://www.deutschestextarchiv.de/grimm_grammatik02_1826/689>, abgerufen am 02.07.2024.